英汉翻译之合译法
合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同
的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,这这种情况下,
往往将原文数句合译为一句。
relyapot-boiler.
这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。
Iwasn’tanenemy,infactorinfeeling,Iwasanally.
无论在事实上,还是在情感上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。
Confuci
advocatedtheestablishmentofharmonywithinthesocialorder.
孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。
Youngpeopledon’oexperiment,they
ekperfection.
年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们充满活力,永不满足,
追求尽善尽美。
有时候是为了行文紧凑、简练的原则而将两句或数句合并为一句来翻译;
sbecau,asaboy,Ihad
enviedthem.
我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。
Aman
isthekindofcompromihelikes,heishappy.
住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡妥协
之地是他喜欢的。
Towardvening,dotherfoesbesides
theBritishtoengage,orwerepreparingforafinalont.
将近傍晚,法军的攻势逐渐松懈,或许因为它们除了英国人之外还有别的交战敌人,或
许正在准备发动最后的一次总攻击。
Althoughthesizeofthetaskwaitingtobecarriedoutisdauntingandtherearemany
hurdlestobeovercome,untries
havealreadymadeconsiderableprogressinthisregard.
尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以
悲观的调子来结束我的发言是错误的,因为许多国家在此方面已经取得了长足的进步。
合译时,可充分发挥汉语标点符号的作用;
Nineofthe13childrenhaveneverheldameaningfuljob,eof
thegirlslivedafastlifethatcametoacrashingendat22.
在13个孩子中,9个没有像样的工作,他们对此也毫不在乎;只有一个男孩读完了
中学;两个女孩未成年便做了母亲,靠救济度日;还有一个女孩放荡不羁,年仅22岁便猝然死
去。
英汉翻译之
词义选择
TheConstitutionoutlinesthestructureofthenationalgovernmentandspecifiesitspowerand
activities.
ThedraftersoftheConstitutionsawthatthefuturemightbringaneedforchange.
Itishewhoformulateforeignpolicyandprepareslawsforhomefront.
Fordbelievedthatinthedignityofwork,anddidnotwishhismentobecomeunderpaid
robots.
Apalefaceofayoungwomanwasraidfeeblyfromthepillow;andafaintvoice
imperfectlyarticulatedthewords,“Letmeethechild,anddie.”
一个年轻女子有气无力地从枕头上仰起毫无血色的面孔,用微弱
的声音含糊不清地吐出这样几个字来:“让我看看孩子再死。”
“Oh,”laughedLinda,“youdon’’llinsistonyourmarryingmeright
away!Andafterawhileshewillforgiveyou.”
琳达笑着说:“呵,你不知道妈妈的脾气呢。她会坚持让你马上跟我结婚,过不多久
就会宽恕你的。”
译文表达方式变通
Noneofthepartiesshallbeentitledtomakeanypressreleaorotherpublicstatementor
disclosureconcerningthisagreementwithoutthepriorwrittenconntoftheotherparties.
未经其他各方事先书面同意,任何一方均无权就有关本协议举行新闻发布会,发表公开
声明或进行披露。
Manyaspiringtobeelectedasthepartycandidateemploytoppublicrelationsandadvertising
man,whoinventclevercatchphraandtabout“lling”theirman.
许多想成为该党总统候选人的人聘请顶级公共关系和宣传专家,由他们撰写别出心裁
的宣传口号,“推销”他们为之效力的候选人。
Onlyonenamecanpossiblysuggestitlftohim:thatofWilliamShakespeare.
他可能想到的只是一个人的名字,那便是莎士比亚。
Remnantsofbrokenwallsareenoughtosuggestthesplendoroftheancientbuilding.
断垣残壁足以使人想象到这幢古建筑往昔的壮观。
Thesightofbirdssuggestedanewideaforflyingmachines.
人们看到鸟,便对飞行器有了新的设想。
Itriedtothinkwhatcouldhavehappened,butnothingsuggesteditlf.
Theplaneswereheldbacktoprotecttheenemy'shomeislandsinsteadofbeingudwhere
theywerebadlyneeded.
1)这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
2)敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老
巢。
InmyyoungerandmorevulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatIhavebeen
turningoverinmymindeversince.
在我年轻幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。
Nowandthen,heturnedhiyesfromthegirl’sfacetothatofthepartner,whichinthe
exhilarationofdance,hadtakenonalookofimpudent(veryrudeanddisrespectful)ownership.
他时而转移他的目光从女子的脸上到她的舞伴的脸上,那张脸在跳舞的狂热中俨然有
“佳人属我”的精神。(吕叔湘译)
kindofpeopleIlookfortofilltop
retheguyswhotrytodomorethantheyare
chingouttothepeopletheyworkwith,tryingtohelp
thewaytheyhavebuilt.
本文发布于:2022-11-25 10:22:30,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/17910.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |