catchphra

更新时间:2022-11-25 10:22:30 阅读: 评论:0


2022年11月25日发(作者:环高)

英汉翻译之合译法

合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同

的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,这这种情况下,

往往将原文数句合译为一句。

relyapot-boiler.

这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。

Iwasn’tanenemy,infactorinfeeling,Iwasanally.

无论在事实上,还是在情感上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。

Confuci

advocatedtheestablishmentofharmonywithinthesocialorder.

孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。

Youngpeopledon’oexperiment,they

ekperfection.

年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们充满活力,永不满足,

追求尽善尽美。

有时候是为了行文紧凑、简练的原则而将两句或数句合并为一句来翻译;

sbecau,asaboy,Ihad

enviedthem.

我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。

Aman

isthekindofcompromihelikes,heishappy.

住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡妥协

之地是他喜欢的。

Towardvening,dotherfoesbesides

theBritishtoengage,orwerepreparingforafinalont.

将近傍晚,法军的攻势逐渐松懈,或许因为它们除了英国人之外还有别的交战敌人,或

许正在准备发动最后的一次总攻击。

Althoughthesizeofthetaskwaitingtobecarriedoutisdauntingandtherearemany

hurdlestobeovercome,untries

havealreadymadeconsiderableprogressinthisregard.

尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以

悲观的调子来结束我的发言是错误的,因为许多国家在此方面已经取得了长足的进步。

合译时,可充分发挥汉语标点符号的作用;

Nineofthe13childrenhaveneverheldameaningfuljob,eof

thegirlslivedafastlifethatcametoacrashingendat22.

在13个孩子中,9个没有像样的工作,他们对此也毫不在乎;只有一个男孩读完了

中学;两个女孩未成年便做了母亲,靠救济度日;还有一个女孩放荡不羁,年仅22岁便猝然死

去。

英汉翻译之

词义选择

TheConstitutionoutlinesthestructureofthenationalgovernmentandspecifiesitspowerand

activities.

ThedraftersoftheConstitutionsawthatthefuturemightbringaneedforchange.

Itishewhoformulateforeignpolicyandprepareslawsforhomefront.

Fordbelievedthatinthedignityofwork,anddidnotwishhismentobecomeunderpaid

robots.

Apalefaceofayoungwomanwasraidfeeblyfromthepillow;andafaintvoice

imperfectlyarticulatedthewords,“Letmeethechild,anddie.”

一个年轻女子有气无力地从枕头上仰起毫无血色的面孔,用微弱

的声音含糊不清地吐出这样几个字来:“让我看看孩子再死。”

“Oh,”laughedLinda,“youdon’’llinsistonyourmarryingmeright

away!Andafterawhileshewillforgiveyou.”

琳达笑着说:“呵,你不知道妈妈的脾气呢。她会坚持让你马上跟我结婚,过不多久

就会宽恕你的。”

译文表达方式变通

Noneofthepartiesshallbeentitledtomakeanypressreleaorotherpublicstatementor

disclosureconcerningthisagreementwithoutthepriorwrittenconntoftheotherparties.

未经其他各方事先书面同意,任何一方均无权就有关本协议举行新闻发布会,发表公开

声明或进行披露。

Manyaspiringtobeelectedasthepartycandidateemploytoppublicrelationsandadvertising

man,whoinventclevercatchphraandtabout“lling”theirman.

许多想成为该党总统候选人的人聘请顶级公共关系和宣传专家,由他们撰写别出心裁

的宣传口号,“推销”他们为之效力的候选人。

Onlyonenamecanpossiblysuggestitlftohim:thatofWilliamShakespeare.

他可能想到的只是一个人的名字,那便是莎士比亚。

Remnantsofbrokenwallsareenoughtosuggestthesplendoroftheancientbuilding.

断垣残壁足以使人想象到这幢古建筑往昔的壮观。

Thesightofbirdssuggestedanewideaforflyingmachines.

人们看到鸟,便对飞行器有了新的设想。

Itriedtothinkwhatcouldhavehappened,butnothingsuggesteditlf.

Theplaneswereheldbacktoprotecttheenemy'shomeislandsinsteadofbeingudwhere

theywerebadlyneeded.

1)这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。

2)敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老

巢。

InmyyoungerandmorevulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatIhavebeen

turningoverinmymindeversince.

在我年轻幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。

Nowandthen,heturnedhiyesfromthegirl’sfacetothatofthepartner,whichinthe

exhilarationofdance,hadtakenonalookofimpudent(veryrudeanddisrespectful)ownership.

他时而转移他的目光从女子的脸上到她的舞伴的脸上,那张脸在跳舞的狂热中俨然有

“佳人属我”的精神。(吕叔湘译)

kindofpeopleIlookfortofilltop

retheguyswhotrytodomorethantheyare

chingouttothepeopletheyworkwith,tryingtohelp

thewaytheyhavebuilt.

本文发布于:2022-11-25 10:22:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/17910.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:decent
下一篇:leading
标签:catchphrase
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图