外刊阅读及其翻译(总10页)
--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可--
--内页可以根据需求调整合适字体及大小--
2
Ⅰ①Televisionadsforerectiledysfunction,strokeortoenailfungustreatments
havebeencalledbothaboonandacur.②Drugmakersasrtthatpromotingtheir
productsmakespatientsawareofconditionstheycanthenflagfortheirdoctor.
Ⅱ①Zealandprohibitssuch
direct-to-consumerprescriptiondrugads.②Itishardtoeeducationalvaluein
commercialsonAmericanTVthatshowradiantmodelsrelaxingbeforeatryst,
accompaniedbyvoice-oversthatwarnofpossiblesideeffects,includingdifficulty
breathingandanunsafedropinbloodpressure.
Ⅲ①Anadthatconflatesanauraofglowinghealthandtheprospectofanamorous
liaisonwithalistofdirecardiovascularsymptomsisaparadigmofconfud
messagingbecauitdoesnotprovidetheviewerwithaclearguidetoweighing
bothbenefitsandcostntailedinusingaprescriptionmedicine.②Abntfurther
interpretation,theunderlyingmessagereducesto:Sexordeath—whichwillitbe③
Ofcour,theadsalwayndwithanadmonitionto“askyourdoctor....”
Ⅳ①Now,finally,thedoctorsaregivingananswer.②InNovember2015the
AmericanMedicalAssociationaskedforabanontheads,sayingthattheyare
partiallyresponsiblefortheskyrocketingcostsofdrugs.③TheWorldHealth
Organizationandothergroupshavepreviouslyendordsuchrestrictions.
Ⅴ①In2014pharmaceuticalcompaniesspent$billiononconsumerads,mostlyfor
television,a30percentrifromtwoyearsbefore.②Thepitchescandrumupsales
onhigher-pricedmedicationsthatcandriveupdrugcostswhenlesxpensive
alternativesaresometimesavailable.
Ⅵ①Manyofthenewestadsareforpremiumdrugsforlife-threateningdiasor
rareconditionsthatcancosttensofthousandsofdollarsandrequirelarge,out-of-
pocketpatientco-payments.②Aftereinganad,patientsmaypressphysiciansfor
aprescriptionwithoutunderstandingthecomplexcriterianeededto
determineeligibilityfortreatment.
Ⅶ①Despiteindustryrhetoricabouteducatingtheconsumer,theadsdowhatads
do—promotetheadvertir'sproductwhilefailingtonotethecomplexitiesor
alternativeoptions.②LastOctoberaKairFamilyFoundationsurveyfoundthat28
percentofpeoplewhoviewedadrugadsubquentlyaskedaphysicianaboutthe
medicineandthat12percentwalkedoutwithaprescription.
Ⅷ①Abanwouldbeawelcomesteptowardtrimmingthenation'sloftydrugbills—
anditwouldridtheairwavesofpurportedhealthmessagesthatbafflemorethan
3
theyinform.②Itisunclear,though,whetheranyprohibitionpasdbyCongress
wouldpassmusterinthecourts.③Pharmawouldundoubtedlymountalegal
challenge,claimingthatthelawviolatesFirstAmendmentprotectionsfor
commercialspeech.[441words]
(“ThisDrugAdIsNotRightforYou”.1,ificAmerican.)
词汇短语
1.*erectile[ɪˈrektaɪl]adj.勃起的
2.*dysfunction[dɪs'fʌŋkʃn]n.机能障碍
3.*toenail[ˈtəʊneɪl]n.脚趾甲
4.*fungus[ˈfʌŋgəs]n.真菌
[flæg]v.标示(熟词僻意)
6.*prescription[prɪˈskrɪpʃn]n.处方药
7.*radiant[ˈreɪdiənt]adj.容光焕发的
8.*tryst[trɪst]n.约会地点
9.*voice-over[ˈvɔɪsˌəʊvə]n.画外音
10.*conflate[kənˈfleɪt]v.合并
11.*aura[ˈɔ:rə]n.光环
12.*amorous[ˈæmərəs]adj.爱情的
13.*liaison[liˈeɪzn]n.联络
14.*dire[ˈdaɪə(r)]adj.可怕的
15.*cardiovascular[ˌkɑ:diəʊˈvæskjələ(r)]adj.心血管的
gm[ˈpærədaɪm]n.范例
[ɪnˈteɪl]v.牵涉
18.*admonition[ˌædməˈnɪʃn]n.告诫
19.*skyrocketing[s'kaɪrɒkɪtɪŋ]n.猛涨
e[ɪnˈdɔ:s]v.支持
[pɪtʃ]n.说教(熟词僻意)
招徕,鼓吹
p使…上升
24.*premium[ˈpri:miəm]adj.高昂的
-of-pocket现金支出成本
26.*eligibility[ˌelɪdʒə'bɪlətɪ]n.合格
27.*rhetoric[ˈretərɪk]n.花言巧语,雄辩术
28.*trim[ˈtrɪmɪŋ]v.削减
29.*lofty[ˈlɒfti]adj.高耸的
30.*airwave['eəˌweɪv]n.电视
31.*purported[pə(r)'pɔː(r)tɪd]adj.声称的
[ˈbæfl]v.使迷惑
ster达到要求
34.*pharma['fɑːmə]n.制药公司
35.*mount[maʊnt]v.发起,组织
4
(标*的为超纲词汇)
点评
Ⅰ①Televisionadsforerectiledysfunction,strokeortoenailfungustreatments
havebeencalledbothaboonandacur.②Drugmakersasrtthatpromotingtheir
productsmakespatientsawareofconditionstheycanthenflagfortheirdoctor.
翻译:关于勃起功能障碍、中风或者脚趾甲霉菌的电视广告被称为恩惠和诅咒
的并存。制药公司声称,宣传他们的产品能让病人发现自己的病症,然后他们
知道该怎样描述给医生。
点评:Ⅰ-Ⅲ指出处方药广告具有危害性。Ⅰ段开门见山,指出电视上卖药广告
具有两面性,下文围绕boonandcur展开,但是作者没有笔墨匀分地讨论药
品广告的好处和坏处,而是批判药品广告好处没有,坏处多多。①句aboonor
acur是很地道的表达“两面性、优缺点”的短语,类似的还有“acoinhastwo
sides”,“two-edgedsword”。②句中的asrt(宣称),一般都暗示不辨真假,也
许有夸大其词或者虚假成分。makespatientsawareofconditions指的是,不看
不知道,看了广告之后才发现身体的一些状况居然是一种病,还有专门的名
字,随后俨然成了专家,还严肃地告诉医生我得了什么什么病,给我开这个那
个药。此处的flag是熟词僻意,意思是“标出,引起某人注意”。
Ⅱ①Zealandprohibitssuch
direct-to-consumerprescriptiondrugads.②Itishardtoeeducationalvaluein
commercialsonAmericanTVthatshowradiantmodelsrelaxingbeforeatryst,
accompaniedbyvoice-oversthatwarnofpossiblesideeffects,includingdifficulty
breathingandanunsafedropinbloodpressure.
翻译:但是,除了美国和新西兰之外,所有发达国家都禁止这种处方药的直销
广告。很难看出来美国电视上播放的这种广告有什么教育价值:约会之前,容
光焕发的模特让自己放松下来,伴随的画外音警告可能的副作用,包括呼吸困
难,危险的血压下降。
点评:Ⅱ段①句紧承上段末尾,制药厂家才声称广告有教育作用,就马上转折
(yet),除了美国和新西兰,所有的发达国家都禁止处方药在大众媒体上打广
告。从而否定了boon的方面,并且引发读者思考为什么会这样。②句顺而给
出原因,直接打脸boon:所谓的教育作用根本不存在。
Ⅲ①Anadthatconflatesanauraofglowinghealthandtheprospectofanamorous
liaisonwithalistofdirecardiovascularsymptomsisaparadigmofconfud
5
messagingbecauitdoesnotprovidetheviewerwithaclearguidetoweighing
bothbenefitsandcostntailedinusingaprescriptionmedicine.②Abntfurther
interpretation,theunderlyingmessagereducesto:Sexordeath—whichwillitbe③
Ofcour,theadsalwayndwithanadmonitionto“askyourdoctor....”
翻译:把健康活泼的气氛、对暧昧关系的期望和一列可怕的心血管症状联系在
一起的广告是让人困惑的宣传的典型,因为它没有给观众提供明确的指导,要
充分权衡服用处方药的好处和代价。更多的解释被省略了,潜台词缩短为:性
和死——将会是哪个当然,广告结尾总会有一个警告:“请遵医嘱……。”
点评:Ⅲ段继续深化对卖药广告的批评,不止没有声称的教育作用,还会让人
产生困惑(paradigmofconfudmessaging)。因为广告隐去了很多重要的信息,
只强调处方药物的作用,而不谈其危害。
Ⅳ①Now,finally,thedoctorsaregivingananswer.②InNovember2015the
AmericanMedicalAssociationaskedforabanontheads,sayingthattheyare
partiallyresponsiblefortheskyrocketingcostsofdrugs.③TheWorldHealth
Organizationandothergroupshavepreviouslyendordsuchrestrictions.
翻译:现在,终于,医生给出了一个回应。2015年11月,美国医学协会要求
禁止这些广告,说他们对天价药费负部分责任。世界卫生组织和其他机构先前
就表示支持这类禁令。
点评:Ⅳ-Ⅴ段指出美国医学协会最近要求禁止这些卖药广告及其原因。Ⅳ段①
句的now和finally表达出一种翘首以盼,终于等到这一天的心情。②句saying...
现在分词短语作状语,解释禁止原因,这些广告让药费大大增长。
Ⅴ①In2014pharmaceuticalcompaniesspent$billiononconsumerads,mostlyfor
television,a30percentrifromtwoyearsbefore.②Thepitchescandrumupsales
onhigher-pricedmedicationsthatcandriveupdrugcostswhenlesxpensive
alternativesaresometimesavailable.
翻译:2014年制药公司在广告费上花了45亿美元,大部分是电视广告,比两
年前增加了30%。高声叫卖能够提高高价药品的销量,从而增加药费支出,虽
然市面上有价格较低的同类药物。
点评:Ⅴ段用具体数字说明天价的广告费,以及这些费用转嫁到民众身上,成
为沉重的负担。
Ⅵ①Manyofthenewestadsareforpremiumdrugsforlife-threateningdiasor
rareconditionsthatcancosttensofthousandsofdollarsandrequirelarge,out-of-
pocketpatientco-payments.②Aftereinganad,patientsmaypressphysiciansfor
6
aprescriptionwithoutunderstandingthecomplexcriterianeededto
determineeligibilityfortreatment.
翻译:许多最新的广告是宣传治疗威胁生命的疾病或者罕见病的新药,治疗这
种病可能要花费数万美元,还需要大笔保险外患者共同支付。看到广告后,患
者在可能会在没搞清楚否对症的情况下,逼迫医生开药方。
点评:Ⅵ-Ⅶ段分析卖药广告的性质和其强大的洗脑能力。最近打广告的都是针
对致命或者罕见病的药物(forlife-threateningdiasorrareconditions),价格高
昂(premium)(Ⅵ段①句)。作者推测(may),重病在身的患者可能容易病急乱
寻药,要求医生给自己开这用药(Ⅵ段②句)。
Ⅶ①Despiteindustryrhetoricabouteducatingtheconsumer,theadsdowhatads
do—promotetheadvertir'sproductwhilefailingtonotethecomplexitiesor
alternativeoptions.②LastOctoberaKairFamilyFoundationsurveyfoundthat28
percentofpeoplewhoviewedadrugadsubquentlyaskedaphysicianaboutthe
medicineandthat12percentwalkedoutwithaprescription.
翻译:尽管制药商口若悬河,把广告说成是对消费者的教育,但是广告就是广
告——目的是提高产品的销量,却闭口不谈病症的复杂性或者提醒患者有其他
的选择。去年10月,凯撒家庭基金会的一项调查发现38%看到广告的人向医生
询问这种药物,12%拿着处方出了门。
点评:Ⅶ段进一步说明,不仅是药品性质本身有强大的诱惑力,广告呈现方式
还煽情而且简单粗暴,不谈复杂的适用条件,让患者搞不清楚情况(Ⅶ段①
句)。Ⅶ段②句回应上段的推测,实际调查结果证明了这种推测,很多患者的
确会要求医生开药。
Ⅷ①Abanwouldbeawelcomesteptowardtrimmingthenation'sloftydrugbills—
anditwouldridtheairwavesofpurportedhealthmessagesthatbafflemorethan
theyinform.②Itisunclear,though,whetheranyprohibitionpasdbyCongress
wouldpassmusterinthecourts.③Pharmawouldundoubtedlymountalegal
challenge,claimingthatthelawviolatesFirstAmendmentprotectionsfor
commercialspeech.
翻译:这样的一纸禁令会是个受欢迎的有利于消减美国臃肿药费账单的举措—
—而且它可以让电视上少一些虚假的健康消息,号称是教育观众,但只会让观
众更加迷惑。但是,不确定的是,国会通过的任何禁令是否会能过法院一关。
制药厂商肯定会发起法律反击,声称这个禁令违反了保护商业言论的宪法第一
修正案。
7
点评:Ⅷ段回到禁令,句①评价其积极意义:能够减少药费支出,减少观众迷
惑。②③句表达了这个禁令能否最终通过的忧虑,因为制药厂商肯定会反对。
Ⅰ①Nowadays,items,anythingandeverythingcanqualifyasamasterpiece:ahit
single,athemepark,evenavideogame.②Andwhiletheartisticmeritsofsomeof
theobjetsd’artcanbedefended,itistemptingtosuggestthattheworditlfhas
become,like“fascist”and“racist,”devaluedbyindiscriminateusagetothepoint
ofvacuity.③Itsmeaninghasshifted.
Ⅱ①Mostunder-50artloverstakepopcultureveryriouslyindeed.②Sothey
should,notmerelybecauitispopularbutbecausomuchofit,especiallyinthis
country,issogood.③Likethemasterpiecesofearliereras,the
worksinfufamiliarformsandmaterialswithacreativeenergythatallowsthem
totranscendtheirmundaneorigins.
Ⅲ①Yetsomethingdistinguishesthe“masterpieces”fromtheirhigh-art
counterparts,somethingthatisimplicitintheveryactoftheircreation—andis
centraltothenatureofpopcultureitlf.②AstheCambridgeAcademicContent
Dictionaryremindsus,theword“masterpiece”oncereferredtothesinglegreatest
workofamaster.③NoonehelpedTolstoywriteWarandPeace,anymorethan
BeethovenudanorchestratorforhisFifthSymphony.④ButthencameHollywood
moviesandTVries,commercialproductsmanufacturednotbyindividualartists
butbyteamsofartisanswhomemberscollaboratesoclolythatitisoften
difficulttothepointofimpossibilitytoascribeprincipalcreativecredittoanyoneof
them.⑤Who,then,isthe“author”ofChinatown⑥Noone,intheusualmeaningof
theword.⑦Itistheresultofacollectiveprocessofcreation,amasterpiece
withoutamaster.
Ⅳ①Somethingisboundtobelostinaculturewherethebest-knownartiscreated
collectivelyforcommercialpurposratherthanbeingmotivatedsolelybythe
individualartist’sownneedforlf-expression.②Foralltheirlf-evidentexcellence,
movieslikeChinatownandGodfatherandcable-TVrieslikeTheWireandBreaking
Badareallthrillersofonekindoranother.③Tobesure,theyuthefamiliar
conventionsofgenrefictiontoexploremanyotheraspectsofAmericanlife,but
somebodyalmostalwaysgetsshotinthelastreel,justasapopsong,nomatterhow
well-craftedandemotionallymovingitmaybe,israrelyevermorethanfourminutes
long.
Ⅴ①TheverybestmodernAmericanartists,bycontrast,havenotacceptedthe
narrowrestrictionsimpodbypopculture.②Theygotheirownway—anddotheir
8
ownwork.③Asaresult,theyreflectineverywaythecreativevisionsoftheir
makers,whostylesarepersonaltoadegreethatnocollectivelymadeworkofart
canhopetorival.④Theyaremasterpiecesinthepurestnofthe
word.[463words]
(‘Masterpieces’16,tary)
原文链接:词汇短语
[ˈmerɪt]n.价值
2.*objetsd’art(法语)艺术品
3.*devalue[ˌdi:ˈvælju:]v.使贬值
4.*indiscriminate[ˌɪndɪsˈkrɪmɪnət]adj.不加选择的
y[vəˈkju:əti]n.真空
6.*infu[ɪnˈfju:z]v.浸泡,使充满
7.*transcend[trænˈnd]v.超越
8.*mundane[mʌnˈdeɪn]adj.寻常的
9.*ascribe[əˈskraɪb]v.把……归于
[ˈkredɪt]n.荣誉
dto注定
[ri:l]n.卷轴
点评
Ⅰ①Nowadays,items,anythingandeverythingcanqualifyasamasterpiece:ahit
single,athemepark,evenavideogame.②Andwhiletheartisticmeritsofsomeof
theobjetsd’artcanbedefended,itistemptingtosuggestthattheworditlfhas
become,like“fascist”and“racist,”devaluedbyindiscriminateusagetothepoint
ofvacuity.③Itsmeaninghasshifted.
翻译:在当代,似乎任何东西都资格被称为杰作:一首热门歌曲、一座主题公
园、甚至是一款电子游戏。尽管这当中某些艺术品可能存在艺术价值,但是似
乎在暗示这个词本身因为不加区别地使用而贬值,甚至变成空白,就像“法西斯
主义者”和“种族主义者”一样。它的意思已经发生了变化。
点评:段Ⅰ提出一种现象:现在人们不加区别地使用masterpiece(杰作)这个
词,其“宏伟庄严”的含义已经被稀释了。①句anythingandeverything(任何东
西和所有东西)看似重复,实际上是加强语气,惋惜masterpiece已经被用得烂
大街了。冒号之后举例,歌曲、主题公园、电子游戏和masterpiece放在一起的
确有些违和感。even(甚至),再一次传达出作者的惊讶之情。②句让步指
出,尽管这些作品可能有价值,但是masterpiece的词义似乎确实变了。objets
d’art指工艺品,(特别是和传统意义的绘画、雕塑等高雅艺术不同的小玩意
9
儿)。作者是要强调,这些东西只能叫做objetsd’art,算不上是masterpiece。
canbedefended(可以被辩护的)暗示真正的传世之作优秀得太明显,根本无
需defend。论文答辩也用defend这个词是同样的道理,论文不奢求有你有惊世
发现,能自圆其说即可。devalue,indiscriminate,vacuity都略带贬义,可见作者
的态度。③句简洁有力地概括②句,masterpiece的词义发生了变化。本段以词
开篇,以词收尾,似乎只是就事论事,没有太多发散,但是已经蓄势待发。
Ⅱ①Mostunder-50artloverstakepopcultureveryriouslyindeed.②Sothey
should,notmerelybecauitispopularbutbecausomuchofit,especiallyinthis
country,issogood.③Likethemasterpiecesofearliereras,the
worksinfufamiliarformsandmaterialswithacreativeenergythatallowsthem
totranscendtheirmundaneorigins.
翻译:大部分50岁以下的艺术爱好者确实非常严肃地看待流行文化。他们理应
如此,不仅仅因为流行文化很流行,而且因为许多流行文化都非常出色,特别
是在美国。和早期时代的杰作一样,这些艺术品让熟悉的形式和材料充满使之
超越其平庸原作的创造性力量。
点评:段Ⅱ先退一步说明流行文化的确有优秀作品。①句指出,很多人都认真
对待流行文化。popculture一词概括了上文的流行歌曲、主题公园、电子游戏
等作品的归属。作者特意提出under-50(50岁以下),因为更早的时代,人们
接受的还是传统古典艺术的熏陶,也许不能客观看待流行文化。②句给出作者
自己的看法,的确应该这样,因为有些流行文化很优秀。③句紧接上句,说明
流行文化的优秀之处。用Like比较流行文化作品和masterpiece的共同点,the
masterpiecesofearliereras用介词短语ofearlieraras修饰themasterpiece,用以
区分“之前的杰作”和“现在的所谓的杰作”,暗示作者不太愿意用masterpiece这
个词称呼现代艺术品。creativeenergy,transcend指出流行作品的优点。
Ⅲ①Yetsomethingdistinguishesthe“masterpieces”fromtheirhigh-art
counterparts,somethingthatisimplicitintheveryactoftheircreation—andis
centraltothenatureofpopcultureitlf.②AstheCambridgeAcademicContent
Dictionaryremindsus,theword“masterpiece”oncereferredtothesinglegreatest
workofamaster.③NoonehelpedTolstoywriteWarandPeace,anymorethan
BeethovenudanorchestratorforhisFifthSymphony.④ButthencameHollywood
moviesandTVries,commercialproductsmanufacturednotbyindividualartists
butbyteamsofartisanswhomemberscollaboratesoclolythatitisoften
difficulttothepointofimpossibilitytoascribeprincipalcreativecredittoanyoneof
them.⑤Who,then,isthe“author”ofChinatown⑥Noone,intheusualmeaningof
10
theword.⑦Itistheresultofacollectiveprocessofcreation,amasterpiece
withoutamaster.
翻译:但是,有些东西把这些“杰作”和高雅艺术区分开来,它恰恰暗藏于其创
作行为中——并且这是流行文化本质的核心。《剑桥学术目录词典》提醒我
们,“杰作”这个词曾经指某大师最伟大的作品。没有人帮助托尔斯泰写《战争
与和平》,正如贝多芬创作《第五交响曲》也没有动用管弦乐队帮忙。但是,
后来出现了好莱坞电影和电视剧,这不是艺术家个人的创作,而是多组工匠合
作完成的商业产品,他们的合作非常紧密,以至于常常无法把主要的创作荣誉
归于其中任何一个人。那么,到底谁是《唐人街》的“作者”按照这个词的通常
的意思来看,谁都不是。它是集体创新过程的产物,是没有大师的大师之作。
点评:段Ⅲ一针见血地指出流行文化和masterpiece的本质区别。作者并没有从
主观的艺术价值上评判,而是从流行文化制作方式这一客观事实出发。the
“masterpieces”打上引号,突出作者的不承认态度。②句引用权威词典解释,说
明masterpiece过去指大师个人创作的最伟大的作品。有一种高山仰止的巍峨
感,这样的作品肯定是稀少的。③句以小说和音乐为例说明过去的大师作品都
是独立完成。④至⑦指出当代诞生新的艺术形式(电影、电视剧)的优秀作品
由集体创作。
Ⅳ①Somethingisboundtobelostinaculturewherethebest-knownartiscreated
collectivelyforcommercialpurposratherthanbeingmotivatedsolelybythe
individualartist’sownneedforlf-expression.②Foralltheirlf-evidentexcellence,
movieslikeChinatownandGodfatherandcable-TVrieslikeTheWireandBreaking
Badareallthrillersofonekindoranother.③Tobesure,theyuthefamiliar
conventionsofgenrefictiontoexploremanyotheraspectsofAmericanlife,but
somebodyalmostalwaysgetsshotinthelastreel,justasapopsong,nomatterhow
well-craftedandemotionallymovingitmaybe,israrelyevermorethanfourminutes
long.
翻译:这种文化中有些东西必定会缺失,这种文化中最出名的艺术作品是为了
商业目的集体创作出来的,而不是纯粹由艺术家个人自我表达的需求而驱动
的。《唐人街》、《教父》这样的电影和《火线》、《绝命毒师》这样的有线
电视剧都明显很出色,这毋庸赘言,他们都是这种或那种的惊悚片。不可否
认,他们利用类型片的常用手法探索美国生活的许多其他方面,但是结局几乎
总是有人中枪,这就像流行歌曲,不管是制作多么精良,情感多么动人,长度
从来很少超过四分钟。
点评:段Ⅳ分析集体创作存在的三个限制。①句指出从动机上指出,集体创作
的流行文化以商业为目的,和过去个人情感表达需求驱动不同。②句指出流行
11
文化产品题材单一。为了迎合市场口味,优秀作品大多都是吸引眼球的犯罪
片、惊悚片。③句指出流行文化产品的模式单一,而且受到形式局限性很大。
比如,电影的结尾总有人中枪死掉,流行音乐无法突破长度限制。
Ⅴ①TheverybestmodernAmericanartists,bycontrast,havenotacceptedthe
narrowrestrictionsimpodbypopculture.②Theygotheirownway—anddotheir
ownwork.③Asaresult,theyreflectineverywaythecreativevisionsoftheir
makers,whostylesarepersonaltoadegreethatnocollectivelymadeworkofart
canhopetorival.④Theyaremasterpiecesinthepurestnoftheword.
翻译:相反,最好的现代美国艺术家并没有接受流行文化强加的狭窄限制。他
们按自己的方法行事——而且创作自己的作品。结果是,这些作品从各方面折
射出作者极富创造的想象力,其风格极具个人特色,这个程度不是集体创作的
作品能够比得上的。它们是最纯正意义上的杰作。
点评:段Ⅴ指出当代最优秀的艺术家能够突破流行文化的限制。传达出作者的
欣慰和期待。虽然目前是集体创作的流行文化的主场,但是依旧有人坚持独立
创作,这才是最纯正的masterpiece。①句指出当代最优秀的艺术家能够超越流
行文化的限制,narrowrestrictionsimpodbypopculture说明流行文化需要短
平快才能流行,这给艺术创作设下太多限制。②句指出超越限制的方法:独立
创作。③句指出结果,作品的独特个人风格是是集体创作无法达到的。④收束
全文,purest和第一段的devalued形成呼应,这才是真正意义上的杰作。
本文发布于:2022-11-25 08:59:48,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/17527.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |