Especially在句子后的一般译法
在科技英语中常常见到在一个完整的句子后,由especially(或particularly,下同)引出从句、词组或单词来
强调主句的行为或状态的突出表现。怎样翻译这类句子的强调部分呢?请先看下句的三种译文:
Itshouldbenotedthatanyformofpreheataddstothewelder’sdifficulties
andcausdiscomfort,particularlywhenweldingathightpreheattemperature
levelsinsidevesls.
1,应该指出,特别在容器内高温预热下施焊时,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适。
2,应该指出,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,特别是在容器内高温预热下施焊时。
3,应该指出,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,在容器内高温预热下施焊时尤其如
此。
比较这三种译文,译文1的缺点在于:原文的叙述方式是从一般到特殊,译文则超越一般情况,直接谈到
特殊情况,与原文似有不符。译文2末尾的时间状语悬空,在语法上似无说明对象,读来令人有言有未尽
之感。译文3表义正确,句子结构与原文一致,句尾用“如此”二字呼应前文,无句意残缺和语气停滞之
感。译文3无疑是较好的,且这一汉译模式似可用于处理类似结构的所有英语句子。下面再举几个例子:
1)Thedecisiontorepairisnoteasy,especiallyinborderlinecas.
作出返修的决定不是容易的,在可修可不修的情况下尤其如此。
2)Manycodeveslsarefabricatedpartyintheshopandpartlyinthe
field,especiallyboilers.
许多规范容器的制造,部分是在工厂,部分是在现场进行的,锅炉尤其如此。
3)Avisualinspectionmustbedonecarefullyforthematerials,especially
forthotobeudinfabricationofpressurevesls.
必须对材料仔细进行外观检查,对制造压力容器所用材料尤需如此。
4)Theshellpartsofreactorpressureveslshavebeenoftenfabricated
withformedplatesweldedtogether,especiallyinUSAandJapan.
反应压力容器的壳体,历来常常是用成型钢板焊接而成的,在美国和日本尤其如此。
本文发布于:2022-11-25 07:07:03,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/17002.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |