汉语四字词语的翻译
易高燕
(沈阳化工学院外语系,辽宁沈阳 1lO000)
摘要:四字词语是汉语词汇中的一种常见的语言现象。
它由四个词素构成,通常分为自由词组和固定词组。汉语中的
四字习语由予其长期习·质、形式简洁、意义精辟、相对定型、富
予含蓄.意在言外,音节优美、韵律协调。四字习语的描绘语言
极具汉语的特点.特别有感染力。四字词语不仅大量地出现在
文艺作品里。在政治和科学论文中也同样经常遇到。本文讨论
了其翻译方法和要注意的事项。
关键词:汉语 四字词语翻译
一
、
汉语中的四字词语
四字词语是汉语词汇中的一种常见的语言现象。它由四
个词素构成.通常分为自由词组和同定词组。自由词组是临时
组成的,可随意拆散,例如“经济繁荣”、“弘扬文化”等。固定词
组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意
更换.也称为成语,如“三心二意”、“曲高和寡”等。汉语中的四
字习语由予其长期习惯、形式简洁、意义精辟、相对定型、富予
含蓄,意在言外,音节优美、韵律协调。四字习语的描绘语言极
具汉语的特点,特别有感染力。四字词语不仅大量地出现在文
艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。四字词语翻
译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理四
字词语是翻译中的一个极为重要的问题。
二、汉语四字词语的英语翻译方法
(一)把四字词纽带译成英语的一个单词
一部分汉语西字词组译为英语时只需要一个英语单词
(名词、形容词、副词、动词)替换就足以表达它的意思:有一些
四字词组前后两部分意思重复.就只需译出其中一个意思:而
英语里的有些动词或名词,已经把汉语里修饰名词或动词的
形容词或副词的含义包括进去了,在翻译成英语时就可以把
这些形容词、副词略去不译。
例如:虽然我们前面的路崎岖不平……
中国思维呈螺旋型.重形象思维,而西方人思维呈直线型.重
抽象思维:中国人强调合作,讲究集体主义.西方人则注重竞
争,讲究个人主义。中国人偏重人文,注重伦理、道德,西方人
偏重自然,注重科学、技术;中国人重悟性、直觉、意象,西方人
重理性、逻辑、实证。一言而蔽之,东方文化体系的思维模式是
综合的(comprehensive),而西方则是分析的(analytica1)。汉文
化的这种特征与其自然地理环境和中国古代农耕社会性质是
分不开的。汉文化发祥于黄河流域,自然条件优越,大陆农耕
文化具有固守本土、质朴厚重、崇尚和平、稳定而颇具内倾性
的文化特征。西方文化可被归纳为外倾性的海洋文化。英语民
族的祖先生存的环境变幻不定,非常恶劣,除了与自然的斗争
以外.他们还须不断地向外探索、扩张,以满足其生存的需求
与内在的不足。
五、诗歌中文化意象翻译的三种处理方法
文化是语言赖以生存和发展的土壤,因此语际之间的交
流,也是文化的交流,文化的普遍性和民族规约性使语言翻译
成为可能。翻译过程中,两种语言体系所承载的文化意象表现
为完全重叠、部分重叠或文化意象空缺,对他们恰当地处理可
以保证语言之间的成功转换。奈达曾提出“功能对等”的语言
转换翻译模式,强调译文“不但信息内容对等,且尽可能形式
对等”。鉴于此笔者总结了文化意象的三种处理方式。
1.直译加注解
这是诗歌翻译中对文化意象处理的最常见方式。这既实
现了形式与内容高度统一的需要,又完成了传达文化信息的
目的。这种方式适用于处理那些文化色彩浓重、对解读诗歌有
重要作用的意象。比如裴迪的《送崔几》:“归山深浅去,须尽丘
壑美。莫学武陵人,暂游桃花里。”这其中引用了陶渊明《桃花
源记》的故事,这种情况下只有加上注解才能使读者理解。关
于加注,有人认为会造成译文的冗长,因此不太提倡,但也有
译者认为这种方法是民族之间文化交流的必要的辅助手段.
因此是必要的。
2.意象的替换
谢天振在《译介学》中提到文化意象的失落与扭曲问题,
并提出要尽量保持源语中的文化意象,以便在翻译过程中达
到文化交流的目的。但是有些诗歌中的文化意象在目的语中
是空缺的,并且它所传递的文化意象在目的语中有着意思相
近或相同的文化意象,在这种情况下,为了完成诗歌的翻译和
诗歌中的文化意象的传递,我们便会使用意象的替换这种方
法。文化意象替换也有它的缺点,读者会因此了解不到源语言
巾的文化意象及其引申意,但是如果意象替换得恰当.我们便
能找到目的语中读者熟悉的意象传达原诗歌意象的含义,渎
者也许更容易感悟和体会诗歌中抽象而深刻的内涵
3.不译或减译
当汉语中某些意象在形式上重复且不那么重要时.为了
便于译文读者理解和语言的简洁,译者也可适当省略其中一
些意象的翻译。例如“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”这一句,
如果将“沉鱼”、“落雁”、“闭月”、“羞花”全部翻译过来。译文必
然显得拖沓冗长,反而会使译文读者觉得模糊不解,因此译者
可以只翻译句中中外读者都能理解的“羞花”一词就可以了
另外,当一些文化意象的传达可能需要大量的文字来解释说
明时,并且所解释的文化意象又并非那么重要时,我们也可以
采取不译或减译的方法来处理
六 结语
奈达说,翻译就是“翻译意义”。绝对的等值翻译是不可能
的,所以泽者在诗歌翻译中要力求最大限度地保存原文所蕴
涵的异域文化特色,传达原作和源语国的文化意象。翻译好一
首诗绝非易事,处理好诗歌中的文化意象更是难上加难,如能
在翻译中达到最佳近似度,就可以说达到了翻译的最高境界
随着中西文化的融合交流,读者对文化之间交流的要求也在
逐渐提高,我们要在对西方文化及文化意象深刻全面了解的
同时做好诗歌的翻译。
参考文献:
[1]李新柳.东西方文化比较导论.高等教育出版社。2005.
[2]郭建中.翻译与文化.中国对外翻译出版公司,2000.
『31谢天振.翻译的理论构建与文化透视.上海:上海外语
教育出版社,2000.
[41谢天振.译介学.上海:上海外语教育出版社,1999.
[5]周方珠.翻译多元论.中国对外翻译出版公司,2004.
『6]周志培.汉英对比和翻译中的转换.华东理工大学出版
社.2003.
(作者系系安徽大学2007级外国语学院比较文学与世界
文学专业研究生。)
37
—匪 ~~一一一 :
英汉 习语 的特点及其翻译方法简析
冯保玲
(广州大学华软软件学院 广东广州 510420)
摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固
定的表达方式,具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻
等特点。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息、
它们与文化传统紧密相连、不可分割。本文在比较与分析了莫
汉习语的异同基础上.就英汉习语互译的常Jj4方法进行了一
些探讨。
关键词:英汉习语特点翻译方法
习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、
格言乃至一些俚语。英汉两种语言同属较为发达的语言.故都
拥有大量习语。英汉习语源远流长,都有着极其丰富的文化底
蕴。英汉习语反映了两个不同民族的不同的历史、经济生活和
思维方式。英汉习语有着极强的概括和表现能力,形象生动、
寓意深刻,韵昧隽永,为人们所喜闻乐见。
1.英汉习语比较
1.1英汉习语的基本共性
1.1.1结构的固定性
习语从其结构来看,有其自身的完整性,其中各个组成部
分是固定的.不可任意拆开或替换,如pull somebody’Sleg(愚
弄某人)不可变单数为复数.by twos and threes( ̄三两两)不可
按汉语习语改为“bv threes and tWos”。又如汉语的“去伪存真”
不能说成“去假存真”,“三言两语”不能说成“两语三言”,虽然
前者和后者意思没有很大不同,但是相沿成习,习惯上人们说
的是前者,而不是后者。
l 1.2语义的统一性
习语是语言中约定俗成、相沿习用的定型化词组,在语义
Although the road before US is rough…
解析:按字面翻译崎岖不平应该是rough arid bumpy.但只
用了rough,是因为两个词表达的是同样韵意思.选择其中一个
即可。
(二)将四字词组译成短语
这种方法就是把四字词语译成短语。如介词短语、副词短
语、不定式短语等:
款式繁多with various patterns
出类拔萃above average
驰名中外to be popular both at home and abmad
德才兼备with both professional ability and political integrity
品种齐全in complete range of articles
f三1汉语同义习语的套用法
四字词组中有一部分是成语。成语往往带有浓厚的民族
色彩和地方色彩。而英语里也有一些和汉语的成语采用相同
或者相似的形象或比喻的习语,它们都表达相同或相似的喻
意。在这种情况下,就可借用英语里同义的习语来翻译。
f1)双方有完全相同的形象比喻
捧上天去to praise to the skies
混水摸鱼to fish in troubled waters
火上加油to addfueltothefire
·如履薄冰to be onthinice
隔墙有耳Wails have ears.
f2)双方有大体相同的形象比喻
沧海一粟a drop in the ocean
挥金如土to spend money like water
害群之马a black sheep
二E/ ] at sixes and sevens
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
0He boy is a boy,two boys halfa boy,three boys NO boy.
(四)综合整合法
当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时.适
合采用综合整合法,也就是打破四字词组的形式。兼用各种技
巧于一体的翻译方法。它既能忠实地表达原文的意思,又能较
好地体现原文的风格
三、四字词语在汉英翻译中的优势
从内容上看,使用四字词语可以使译文言简意赅;从形式
上看,使用四字词语可以使译文通顺流畅;从语音上看,使用
四字词语可以使译文节奏感强、铿锵锐耳。
四、使用四宇词语需要注意的问题
汉语的一些四字结构深深打上了民族文化的烙印,而这些具
有民文化色彩的四字结构。为数不少,笔者简单将其归类如下。
(1)反映汉语动植物名称方面特有文化观念的四字结构,
如“望子成龙”、“李代桃僵”:
(2)反映中国特有物质文化的四字结构,如“拂袖而起”、
“罄竹难书”i
(3)反映中国宗教信仰的四字结构,如“苦海无边”、“立地
成佛”;
(4)反映中国朴素唯物主义哲学观的四字结构,如“刻舟
求剑” “愚公移山”:
(5)反映中国历史文化背景的四字结构,如“暗渡陈仓”、
完璧归赵”。
在英译汉时,译者要避免运用这些具有鲜明民族文化色彩
的四字结构.否贝IJ.一不小心.落入文化陷阱,便会使译文所传
递的信息不忠不信。使用时须充分考虑到语境、四字词本身的
感情色彩,以及说话者的身份、性格特点等。使用四字词语进行
翻译决不能脱离原文的意境而勉强生成,必须依照原文的语义
结构进行构思。原文节奏缓慢,译文则不可明快,原文平直朴
实.译文也不必纤巧生动。无论是选择已有的四字词,还是创造
新四字词 对原文深刻的理解和对语境的准确把握都是必不可
少的。
五 结语
翻译是语言的再创造过程。译文对原文的反映不应是机
械的、被动的,而应该是积极的、主动的,翻译不仅仅是原作各
个部分与汉语的生硬组合,它应该蕴含更多的内容,使译文充
满生气。四字词语的使用在许多时候都能帮助我们达到这一
目标。使译文既忠实于原作的内容,保持原作的风格,又通顺
易懂、符合规范。以上分析说明,汉语中四字词语的运用作为
一种语言现象,是传统的,也是积淀;是特点,也是优势。它在
人们的语言交往中和文学作品中广泛地发挥着独特而不可替
代的巨大作用。
参考文献:
『1]陈宏薇.汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2003.
f21何善芳.英汉语言对比研究【M].上海:上海外语教育
出版社.2002.
『3]张培基,喻云根等.英汉翻译教程.上海:上海外语教育
出版社.20o4.
本文发布于:2022-11-25 06:07:26,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/16720.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |