abroad是什么意思

更新时间:2022-11-25 05:38:28 阅读: 评论:0


2022年11月25日发(作者:lion是什么意思)

ATrampAbroad1定相观察这篇散文选自美国杰出的幽默、讽刺作家马克??土温

在1880年写作出版的滑稽旅欧游记ATrampAbroad。马克??土温是美国文学史上最

重要的作家之一。美国作家门肯n称他为“美国文学之父”美国作家豪威

尔斯s称他为“我国文学中的林肯”美国作家海明威宣称“全部美国文学渊

源于马克??土温写的TheAdventuresofHuckleberryFinns这本书。”从本世纪八十

年代末起马克??土温的思想认识和艺术风格趋于成熟发表了TheAdventuresofTom

Sawyer1876《密西西比河上的生活》LifeontheMississippi1883《哈比贝利·费恩历

险记》1884和在《在亚瑟王朝廷里的康涅狄格州的美国佬》AConnecticutYankeein

KingArthur‟sCourt1889四部重要作品。而《浪迹海外》正是这个时期写的颇能反映

马克·吐温的艺术风格和言语风格。这篇散文从《浪迹海外》选出。实际上是一篇

“勃朗峰游记”。文章出色地描述了欧洲阿尔卑斯山脉的最高峰——勃朗峰海拔15781

英尺雄伟壮丽的景色生动地刻画了勃朗峰人——“车夫王”的豪爽乐观的性格。这篇

散文堪称西方游记文学中的名篇同时也集中体现了马克·吐温的艺术风格和言语风

格。现实主义的精雕细刻浪漫主义的抒情写意以及美国式的粗犷的幽默风趣这三者

浑然一体体现了马克·吐温的艺术风格。对于沿途瑰丽的景色、勃朗峰壮美的奇观、

以及勃朗峰顶上天空中变幻莫测无比美妙的色彩所用的艺术手法既是精细入微的描

绘又是浮想联翩的抒情。静态的大自然的风光在他的笔下变幻成动态的人的审美激

情。人物的刻画无论是对一般同路的游客还是对着力描写的车夫王作者都用幽默诙

谐的笔调滑稽夸张的手法以及富有个性化特征的对话在漫画中透出人物豪爽乐观

的性格。整篇文章洋溢着欢快的激情使读者透过这篇文章的语言符号系统享受到对

大自然雄伟之美和人物阳刚之美的审美快感在情操上达到一定的升华产生崇高、壮

美、欣喜、欢乐的激情。这是这篇散文的艺术魅力所在。马克·吐温在美国民间口

语的基础上加工提高创造出一种符合表现美国民族精神的散文文体。在他手里民间

诙谐的俚语和方言成了完美的文学武器锤炼出一种流畅明快、简练精确、鲜明藻丽、

豪放阳刚的言语风格。这种言语风格在这篇散文中也充分体现出来了。原文文笔不

是凝重含蓄的而是流畅明快文如其人马克·吐温的风格是痛快淋漓说出心中要说的

话写游记更不例外。原文文笔不是繁丰细腻的而是简练精确的粗粗听来好像日常的

美国口语。但这是经过加工提炼变成了精炼的美国文学语言。正如美国的作家诺

曼·梅勒所说的“永远散发出„非常清新‟的青春气息。”原文文笔不是平实朴素的而是

鲜明藻丽的。马克·吐温从民间口头文学中提炼出丰富的生动鲜明色彩藻丽的词汇。

在这篇游记中描写勃朗峰及天空的变幻的色彩所用词汇特别绚丽多彩。原文文笔不

是缠绵柔软的而是豪放阳刚的其修辞特点是句式的选择短促有力整散结合比喻的运

用博大夸张浮想联翩音韵的效果是高昂向上雄伟快乐的。原文幽默诙谐的艺术风格

是由巧妙地运用明喻Simile、暗喻metaphor、夸张hyperbole、拟人personification和突

降anti-climax等修辞手段来实现的。这就是对这篇散文宏观的定向观察。现在放

在我们面前的任务是如何把这篇艺术价值很高的散文译成具有同样艺术价值的译文

如何在译文中体现马克·吐温的艺术风格和言语风格2定量分析在宏观篇章定相

观察的指导下以篇章段落为单位句子为轴心以语用修辞层次为重点对译文1进行评

析然后在此基础上修改译文1得到等值量较大的译文2。第一段原文ATramp

AbroadexcerptByMarkTwain①WetookthetrainandwenttoMartingnyontheway

toMontBlanc.②Nextmorningwestartedabouteighto‟clockonfoot.③Wehadplenty

ofcompanyinthewayofwagonloadsandmule-loadsoftourists——anddust.④This

scatteringprocessionoftravelerswasperhapsamilelong.⑤Theroadwas

uphill——interminablyuphill——andtolerablysteep.⑥Theweatherwasblisteringhot

andthemanorwomanwhohadtositonacreepingmuleorinacrawlingwagonand

broilinthebeatingsunwasanobjecttobepitied.⑦Wecoulddodgeamongthebushes

andhavethereliefofshadebutthopeoplecouldnot.⑧Theypaidforconveyanceand

togettheirmoney‟sworththeyrode.译文1记在国外的一次徒步旅行我们乘火车

去马蒂尼踏上了去勃朗峰的旅途。第二天早晨八点钟左右我们又出发了。这次是徒

步行进。同路的人还真不少呢他们有的乘坐四轮马车有的骑在骡子上还有脏土灰尘

也一直和我们同路。这个稀疏的旅游者队伍长约一英里。路呈上坡形较陡一眼望不

到边际。天气炎热灼人那些男女游客们坐在蠕动的骡子上和慢腾腾行走的马车中遭

受着炎阳的煎熬也实在是值得可怜。我们可以躲在灌木从中行进凉爽的树荫使我们

感到舒服多了。但是这些人却不能这样做。他们花钱雇了这些运输工具就得使用免

得花了冤枉钱。评论1首先关于书名ATrampAbroad的翻译。在这里tramp是可

数名次有两个意思一次徒步旅行ajourneyonfoot和一个流浪汉apersonwhotravels

onfoot。译文1取第一义有的取第二义译成“流浪汉国外旅行记”。如果把这两个意思

综合起来译成“浪迹海外”等值量更大一些。“浪迹”就是到处漂泊没有固定的住所的

意思既包括徒步旅行又包括到处流浪两层意思。2在句①中gotowentto有两个意

思一个是“去、离去”的意思toleavetheplacewherethespeakeris另一个是“到达”的意

思toreachasfarasstated。根据这句的状语onthewaytoMontBlanc在去勃朗峰的途

中goto应取“到达”的意思。根据整个篇章的要求这个状语点明了游览的目的地译文

应采取主题性前置thematicfronting移位到句首。译成“在去勃朗峰的途中我们乘火车

来到了马蒂尼。”3在句③中inthewayof强调跟我们作伴的方式译文用“有

的……有的……”句式是等值的。把尘土dust和乘马车骑骡子的旅客并列还加上破折

号是马克·吐温惯用的突降anti-climax修辞手法达到幽默诙谐的效果使人不觉哑然失

笑。汉译可不用破折号而用增译技巧amplification加几个词加以渲染强调译成“还有

伴有滚滚的尘土呢”。切切不可机械地照搬破折号译成“——和尘土”。因为这样达不

到幽默诙谐的修辞效果这句的语用修辞层就不等值了。试比较下句马克·吐温同样的

突降修辞格用法及其翻译Awomanwhocouldfacetheverydevil…——ora

mou——loshergripandgoesalltopiecesinfrontofflashoflighting.“一个女人尽

可以不怕魔鬼……不怕耗子可遇到闪电就吓得魂不附体浑身散架啦。”4在句⑤中

破折号中的副词interminably漫无止境endless进一步强调说明uphill的是信息焦点所

在。译文不宜照样用破折号应用移位技巧inversion改变词序放在句末符合汉语句末

信息焦点的要求。词组tolerablysteep中的tolerably是endurablebearable或fairlygood的

意思是陡得还可以的意思不是“较陡”的意思。全局译成“道路走上坡还不怎么陡可一

眼望不到头。”5句⑥中有几个色彩鲜明的词要找到等值的汉语词才能体现马克·吐

温的藻丽风格如blisteringcauablisteron译成“灼人”broilcookedbydirectlycontacted

withfire译成“受煎熬”。在原文平衡句sitonacreepingmuleorinacrawlingwagon中

两个作定语的分词creeping和crawling结构对称音韵和谐。译文也要注意挑选结构对

称音韵和谐的词这样译文句子的修辞效果才能等值。译文1没有注意这点译成错综句

深层语义虽然相等但修辞层不等。Creeping可译成“匍匐前进”crawling可译成“蠕蠕爬

行”。6句⑦中主语we的谓语是联合动词词组dodgeamongthebushesandhavethe

reliefofshade。译文1把第二个动词词组译成“凉爽的树荫使我们感到舒服”深层语

义是等值的但改变了原文的表层的逻辑式从以“we”为主语改变为以shade为主语表

层不等影响改变了作者的思路。这种随便改变表层逻辑式的做法也不利于传达原作

的风格。词组havethereliefofshade中“of”有resultingfrom的意思表示原因“relief”是

removalofpaindistress的意思可译成“享受荫凉之乐”。Relief减轻痛苦用反译技巧

negation译成一个“乐”字颇能传达诙谐的韵味。7句⑧中and表示因果关系udto

expressresult译成“就得”。不定式短语togettheirmoney‟sworth表示目的是“为了花钱

值个儿”的意思这里用的是修辞倒装rhetoricalinversion带有幽默揶揄的味道。可用反

译negation技巧从反面来说译成“免得花冤枉钱嘛。”有的译成“花钱雇了车马就得坐

个够好对得起所付的钱嘛。”也能传达这种揶揄味儿。8译文2浪迹海外片断美国

马克·吐温作在去勃朗峰的途中我们乘火车来到了马蒂尼。第二天早晨八点来钟我

们就徒步出发了。跟我们作伴的真不少有的乘马车有的骑骡子还有伴有滚滚的尘土

呢。这支稀稀拉拉的游客行列抻有一英里来长。道路走上坡还不怎么陡可一眼望不

到头。天气炎热灼人那些男女游客们有的骑在匍匐前进的骡背上有的坐在蠕蠕爬行

的马车中遭受这炎热的煎熬也怪可怜的。我们到可以躲进灌木丛中享受荫凉之乐。

而那些人却没有这个福气。花钱雇了车马就得乘骑免得花冤枉钱嘛。第二段原文

①WewentbythewayofTêteNoirandafterwereachedhighgroundtherewasnolack

offinescenery.②Inoneplacetheroadwastunneledthroughashoulderofthemountain

fromthereonelookeddownintoagorgewitharushingtorrentinitandoneveryhand

wasacharmingviewofrockybuttressandwoodedheights.③Therewasaliberal

allowanceofprettywaterfallstooontheTêteNoirroute.译文1我们途中路经黑山

登上山后那里真是风光无限啊。在那边道路穿过山肩从那儿往下俯视是峡谷激流。

四面八方都是凸突的柱状巨石高处是密林地带真是景色宜人。在路经黑山的途中我

们还欣赏了大自然慷慨奉献的瀑布。评析1原文用劲道的笔触粗粗几个线条就把

沿途绮丽的风光鲜明生动的勾画出来。简练精确中透出豪放的气概藻丽明快中显出

阳刚之美洋溢着抒情的诗意。译文比较准确地把深层语义表达出来缺点是没有着力

把马克·吐温的这种言语风格反映出来。2句①中nolackof是fullof是“佳景处处

美不胜收”的意思。3句②中三个分句表示地点的词第一分句用状语inoneplace第

二分句用主谓结构fromthereonelookeddowninto第三分句用状语oneveryhand。译

文1随原文跑句式零乱。其实可用汉语处所词“那边是”“下边是”“到处是”译成平衡句

颇能反映流畅明快、简练精确的风格。第三分句oneveryhandwasacharmingviewof

rockybuttressandwoodedheights.中的“of”是characterizedby的意思表示具有某种

性质、内容或状况说明acharmingview的具体特征。这句是存在句was是existed的意

思信息焦点在acharmingview。译文用意合法把rockybuttressandwoodedheights

前置acharmingview后置即可。在这三个词组中用了形象鲜明富于色彩的词

buttresswooded和charming译文需要适当炼词diction才能反映马克·吐温鲜明藻丽豪

放阳刚的风格。Buttress是扶垛、倚壁、支持物propthatsupportwall的意思这里用

作借代metonymy比喻山石一层层重叠不平的样子。译文可以把这三个偏正词组译成

三个主谓词组的结构对称、音韵和谐的平衡排比句“到处是山石嶙峋密林峰巅景色迷

人。”4句③中词组aliberalallowanceofprettywaterfalls中allowance由动词allow变

来的动名词是赏赐reward的意思。这是一个连系式名词词组nexus-substantives表层是

个名词词组深层是包含主谓结构的句子。在这里“of”表示动宾关系waterfalls是动名

词allowance的逻辑宾语其逻辑主语以空语类PRO出现含蓄地指“大自然”。译文1准确

地表达了这种深层语义但在修辞层这句含有浓郁的抒情色彩信息焦点在liberal

allowance不在动人的瀑布prettywaterfalls。为了修辞层等值运用移位技巧inversion

把liberalallowance后置并用增译技巧加以强调译成“沿途还有那迷人的瀑布真是大

自然的慷慨恩施啊”注意原文在这短短一段中用了两个TêteNoir译文有意加以省

略omission把ontheTêteNoirroute译成“沿途”二字。5译文2我们途径黑山登高远

瞩佳景美不胜收。那边是穿过山脊的道路下边是峡谷激流。到处是山石嶙峋密林峰

巅景色迷人。沿途还有那迷人的瀑布这是大自然的慷慨恩施啊第三段原文About

halfanhourbeforewereachedthevillageofArgentiereavastdomeofsnowwiththe

sunblazingonitdriftedintoviewandframeditlfinastrongV-shapedgatewayofthe

mountainsandwerecognizedMontBlancthe“monarchoftheAlps.”Witheverystep

afterthatthisstatelydomerohigherandhigherintotheblueskyandatlastemedto

occupythezenith.译文1半小时以后我们到了阿桑天村庄一座庞大的雪筑圆顶大

厦飘然跃入我们的视野。太阳照在上面闪烁发光。大厦坐落在群山入口处。入口象

一个雄浑有力的“V”字。啊我们认出来了这就是勃朗峰——阿尔卑斯山脉的君主啊

随着后来的每一步登攀雄伟的大厦越来越高直刺青天最后似乎独占天穹了。评析

1原文运用人的通感心理的某种错觉把人向勃朗峰接近想象成勃朗峰厦飘然跃入我

们的视野driftedintoview把勃朗峰坐落在群山组成得出入口的后面想象成勃朗峰象

风景画似的镶在framed入口处把人越接近勃朗峰山脚下天空越被山峰挡住人的视线

想象成勃朗峰会越长越高rohigherandhigher最后似乎遮住整个天顶。这是马克??

土温描绘勃朗峰壮丽景色的大手笔气势雄伟想象奇特风格豪放。译文要传达这种风

格关键在译好这三个动词driftframe和ro上。译文1把drift译成“飘然跃入”很传神把

frame译成“坐落”原文是动态译文是静态这是一大败笔应还它一个“镶”字把ro

higherandhigher译成“越来越高”恰好丢掉了动词的词义应改为“越升越高”。试比较

苏东坡《赤壁怀古》中的“乱石崩云惊涛裂岸卷起千堆雪”其中的三个动词“崩”、“裂”、

“卷”与原文此句的三个动词有异曲同工之妙。2对于原文从句“Abouthalfanhour

beforewereachedthevillageofArgentier”的处理译文1译错了。原意是“在离阿桑天村

庄大约还有半小时时辰”为了整个篇章的连接、照应译文第一段、第二段、第三段应

采用首句照应法用首句点明行动的路线。这句可用增益技巧amplification把时间变成

路程译成“在离阿桑天村庄大约还有半小时的路程”这样就点明了所在地点。3为了

反映原文藻丽的风格有几个关键词要译好。如dome一词用作借代修辞格指勃朗峰

dome是“圆顶大厦”statelybuildingofahemisphericalroof的意思。“ofsnow”是“由雪

构筑”madeofsnow的意思。blaze是“金光灿烂”shinebrightly的意思。stately含有“庄

严”imposing、“威严”dignified、“雄伟”majestic的意思汉语词“巍峨”可包含这几层意

思。zenith是“天顶”partoftheskydirectlyoverhead的意思译成“苍穹”为好。译文2

在离阿桑天村庄大约还有半小时的路程一座庞大的雪筑圆顶大厦飘然跃入我们的视

野。赤日照耀金光灿烂。大厦镶在群山怀抱的雄劲有力的“V”字形入口处。啊我们

认出来了这就是勃朗峰——阿尔卑斯山脉的君主啊随着一步步的登攀巍峨的大厦越

升越高直刺青天最后似乎独占苍穹了。第四段原文SomeofMontBlanc‟s

neighbours——barelight-brownsteeple-likerocks——

werewhittledtoasharppointandslightlybentattheupperendlikealady‟sfingerone

monstersugar-loafrembledabishop‟shatitwastoosteeptoholdsnowontitssides

buthadsomeinthedivision.译文1在勃朗峰附近一些光秃秃的、浅褐色的像尖塔

一样的岩石形状稀奇怪诞。一些削切得像锋利的刀尖上端略微向下倾斜就像手指糕

一样。一块圆锥形巨石恰似主教的帽子。巨石十分陡峭以致表面存不住雪。但在裂

缝中却积存一些雪。评析译文1把深层语义译得一般但漏译了some一词。

Steeple-like译成“尖塔形”较好。Whittledtoasharppoint是“削成尖顶”的意思译成明喻

“像锋利的刀尖”反而不好。Lady‟sfinger指手指形的松糕。最后一个分句snow和

some都指雪译文1译成“存不住雪”和“积存一些雪”读起来噜苏重复。原文第二次重复

用代称some译成代称“星星点点”读起来比较和谐。译文2勃朗峰四周有的地方

一些光秃秃的浅褐色的尖塔形的岩石奇形怪状。有的削成尖顶上端微弯活像手指形

的软蛋糕。一块圆锥形糖块似的巨石活像一顶主教的帽子。巨石太陡存不住雪只是

在裂缝中留下星星点点。第五段原文①Whilewewerestillonveryhighground

andbeforethedescenttowardArgentierebeganwelookeduptowardaneighbouring

mountain-topandsawexquisiteprismaticcoloursplayingaboutsomewhiteclouds

whichweresodelicateastoalmostremblegossamerwebs.②Thefaintpinksand

greenswerepeculiarlybeautifulnoneofthecoloursweredeeptheywerethelightest

shades.③Theywerebewitchinglycommingled.④Wesatdowntostudyandenjoythis

singularspectacle.⑤Thetintsremainedduringveralminutes——flittingchanging

meltingintoeachother——palingalmostawayforamomentthenreflushing——a

shiftingrestlessunstablesuccessionofsoftopalinegleamsshimmeringoverthatairyfilm

ofwhitecloudandturningitintoafabricdaintyenoughtoclotheanangelwith.译文1

在下山去阿桑天以前我们站在很高很高的地方举目眺望附近的山峰。白云美极了像

纤细的蛛丝白云周围闪动着五光十色的色彩。浅的水粉色和淡绿色尤为最美。没有

一种颜色是深色的都只是最轻淡的一抹。它们融合在一起是那样的令人陶醉。我们

坐下来欣赏玩味着这别具一格的景色。色彩在空中逗留片刻。在这期间它们飘来荡

去变幻着互相融化着。一会儿颜色渐渐地消退几乎让人看不见了。一会儿又重新展

露出来。一束束变幻不定的柔和的乳白色光柱在白云层上闪动把它变成一件精美的

织衣足配得上天使穿了。评析1原文用极其浓艳的笔触绚丽的词藻精细入微的描

绘勃朗峰顶上白云周围奇妙的色彩和光线想象丰富奇特。这段文字充分体现马克·吐

温描绘自然美景的那.

本文发布于:2022-11-25 05:38:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/16584.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:sodas
下一篇:ram是什么意思
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图