龙源期刊网
中英混搭式网络语言探析
作者:宫敏
来源:《青年文学家》2013年第32期
摘要:近年来随着互联网的兴起与发展,网络流行语层出不穷,中英文的混搭形式就是
网络语言中一种重要的类型。在社会语言学中,这种中英夹杂使用的现象被称为“语码混用”
(code-mixing),也就是把两种不同的语言或结构相融合而形成的一种特殊形式,它是汉语与
英语相互接触的必然结果,同时也体现了中西文化的融合。由于这种网络语言反映了时代的变
化,是社会发展的产物,因此散发着时代的气息。论文通过对网络语言进行界定,归纳网络语
言中英混搭的四种类型,即英语单词与汉语混搭,英语句子与汉语混搭,英语词缀与汉语混搭
以及特殊形式的混搭。
关键词:网络语言;中英混搭;形式
作者简介:宫敏,学校:广西师范大学,专业:汉语国际教育。
[中图分类号]:H195[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-32--01
一、界定
网络语言是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统平面媒介的语言形式,是网民创造
在网络交流中使用的一种媒体语言。我国学者于根元认为,网络语言起初多指网络的计算机语
言,又指网络上使用的有自己特点的自然语言。
中英混搭式网络语言是网络语言中一种重要的类型。
二、中英文混搭式网络语言的表现形式
在经济全球化的大背景下,随着经济的发展和科学技术的进步,世界的联系越来越紧密,
而语言作为文化的载体也伴随着各国之间的交往相互交融,这种现象成为近年来社会语言学研
究领域颇受关注的热点话题。这里主要探析的是语言交融在网络语言中的体现。它是网络语言
众多类型之一,这种新一代网络热词顺应着时尚界流行的“混搭风潮”,而字面意思大多折射着
社会现实,因此它们大都是在一定背景下产生。武汉大学文学院教授、博导昌切说,这些混搭
的网络词汇都是“中国式英语”,作为网络热词,它们必须和社会热点相结合,这样才能流行起
来,但热点一旦过去,这些词汇也就丧失了生命力。所以每年随着热点的不同都会产生不同的
中英混搭形式,例如08年“做人不能太CNN”;09年“你OUT了”;2011年“hold住”等。
(一)英语单词与汉语混搭
龙源期刊网
这种混搭形式是英语单词直接嵌入到汉语中,而英语语法并没有嵌入,例如:他E-mail
你。人称代词他后的动词并没有发生什么人称或时态的变化。下面笔者举一些最近几年网络中
流行的英语单词与汉语混搭的形式,并详细说明这种混搭的来源。例如:“你OUT了”,来自
啤儿茶爽的广告词。一群学生上课时喝着貌似啤酒的东西,老师提出疑问:“上课喝啤酒?”学
生齐齐大呼:“老师你OUT啦!”时尚白领坐上男友的汽车,无比享受地品尝着看似啤酒的饮
料,男友大惊:开车喝啤酒?女白领道:“嗯,你OUT啦!”“你out了”表示落伍的意思。这样
的例子还有很多,近期很火的“hold住”,在一期台湾综艺节目《大学生了没》中,一位名叫
misslin的嘉宾向现场的大学生们介绍什么是Fashion。她搞笑的妆容、混搭的中英词汇、丰富
的肢体语言惹得观众爆笑不已,她那句“Hold住”的口头禅更是迅速流传,成为年度流行语。
一档娱乐节目创造了一个年度流行词汇。“hold住”这个中英混搭词汇早在粤语文化圈流传已
久,意为小心、把持住,经由“Hold姐”传播后,其含义更广泛,泛指面对各种状况都要把持
住、临危不乱、从容应对。
(二)英语句子与汉语混搭
去年,英语句子与汉语混搭的形式开始在网络上广为流传。身为导演、编剧的一弛率先发
布了一条微博:“十年生死两茫茫,不思量,foreveryoung。”该微博改编自宋代词人苏轼的
《江城子》,将“foreveryoung”(永远年轻)替换了原词中的“自难忘”,虽然意义有所改变,
但是读上去依旧押韵。这种混搭就不断地被模仿。甚至有网友取名为“新诗体”。
(三)英语词缀与汉语混搭
汉语属于孤立语缺少词形变化,而属于屈折语的英语则有着丰富的词形变化,因此常借用
英语的表示时态或语态的词缀来弥补汉语的遗憾。这属于网络语言的派生现象,通常的做法是
把进行时词缀“-ing”加到汉语词后,替代汉语中表示进行时态的词“着”、“正在”,或者用完成
时词缀“-ed”替代汉语中表示完成时态的词“了”等,以达到准确经济的效果。例如“上网ing”、
“吃饭ed”表示“正在上网”、“吃完饭了”。A:“你在做什么呢半天也不说一句话”B:“忙ing”
等。经常会在网络聊天时看到类似的对话。这种表述虽然不符合汉语语法规范,但是简单方
便,因此经常被网民使用。
(四)特殊形式的混搭
这种特殊形式的混搭表面上与上述三种类型最大的区别就是:以上三种形式都是一句话中
既有中文又有英文,而这种混搭是两个英语词汇的合成,是中国网民根据词汇本身的意思和表
达的需要而新造的词,是中国式的英语。沈家煊在《“糅合”与“截搭”》中提出这种形式叫做截
搭。截搭是复合的形式之一,好比将两根绳子各截取一段重新接成一根。例如网络词汇“笑而
不语”被翻译成了“smilence”,取smile的前半截和silence的后半截组合在一起,把smile(微
笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。这些“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标
准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感。
龙源期刊网
三、结语
总之,中英混搭式网络语言的流行是顺应时代发展的趋势的,是现代社会的产物,它本身
不乏活力,使语言具有感染力。中英混搭式网络语言反映了人们求新求简意识,适合人们日常
交流的需求,给人们省了不少时间,同时也带来了许多乐趣。这种网络语言的存在既有积极影
响同时也会带来一些消极影响,使得表意混乱,影响人们对中国语言文学的学习。那么,是不
是由于它的消极作用我们就杜绝使用这些网络语言呢?上海大学教授李白坚认为,我们大可不
必视网络语言为洪水猛兽,但也不应对其听之任之。因此,我们应该科学、合理地运用中英混
搭的网络语言。
参考文献:
[1]吕明臣.李伟大.曹佳等.网络语言研究.吉林:吉林大学出版社,2008.
[2]黄伯荣.廖序东.现代汉语增订版二.高等教育出版社,2007.
[3]于根元.网络语言概说.北京:中国经济出版社,2001.
本文发布于:2022-11-25 03:29:20,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/16022.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |