大家学习网,更多精彩在大家口译翻译11个经典句型
bthechoiceof„or„要么„,要么„★(选择类经典句)
Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistance
orthemostabjectsubmission。
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachel
or。
年过三十,要么成婚,要么单身。
2、betheinstrumentofsth引来某事物的人或事★(使动类经典句)
Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavethe
blessingsandprais,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthem
fromthetyrannymeditatedagainstthem。
全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他
们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
Theorganizationhehadbuiltupeventuallybecametheinstrumentofhis
downfall。
能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelon
gings。
3、itwasthememoriesof追溯到„★(回忆类经典句)
大家学习网,更多精彩在大家
Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoO
lympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpoi
ntsintheirnations’development。
追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发
展的转折点。
4、onthepremi/ground/prerequisite/proposition/hypothesi
s/presuppositionthat基于一个前提„★(假设类经典句)
中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚
持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
TheChineproclaimed/declaredtoadopt/implementthepolicyofpeacef
ulreunificationonthepremithatthethenTaiwanauthoritiesmaintaine
dthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepart
ofChina。
Advicetoinvestorswasbadonthepremithatinterestrateswouldc
ontinuetofall。
对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。
5、beboundto必定„;一定„★(意愿类经典句)
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共
同发展,共同繁荣。
TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChina
andtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentandpr
osperityofChinaandtheworldatlarge。
大家学习网,更多精彩在大家
Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggr
ession。
正义战争必然要战胜侵略战争。
6、amatterofsth/doingsth与„„有关的情况或问题★(描述类经典
句)
Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyears
apart.“Eventually,being‘poor’won’tbeasmuchamatteroflivin
ginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills。”
请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在
贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”
Dealingwiththeproblemsisallamatterofexperience。
处理这些问题全凭经验。
7、Thisisthesimilarcawith/when这恰如;正如;也会★(类比类
经典句)
这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击
节称赞。
Thisisthesimilarcawhenthemainmelodycanevokeastrongecho
forustoclapourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstan
dthescoreofMozart’smusicalpieces。
除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。
Besides,thisisalsothecawiththecitizen’xpendituresuchaduc
ation,information,traveling。
大家学习网,更多精彩在大家
8、beexemplifiedby这一点也证明了„;这点反
映在以下事实:„★(举例类经典句)
ThisAmericandesiretokeepthechildren’sworldparatefromthatof
theadultixemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionoft
henewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident。
如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国
人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。
美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母
在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。
partl
yexplainedbythefactthatpeopleofallincomegroupsgotogethertot
hesameschools。
体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个
事实多少说明了这一点。
9、constitute„(不用于进行式)是;认为★(判断类经典句)
历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用
的国际关系。
Historyhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbadonequality
andmutualbenefitbetweenChinaandUSAconstitutesthemostreason
ableandpracticalinternationalrelationship。
Mydecisiondoesnotconstituteaprecedent。
我的决定不应视为先例。
大家学习网,更多精彩在大家
Thedefeatconstitutesamajort-backforourdi
plomacy。
这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。
10、witness„见证„★(发生类经典句)
atimeoreventwitnesssth/sbinaparticularsituationordoingaparti
cularthing。
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保
持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有
利的市场环境。
Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessarelativelyso
lidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewestern
regionofChina。
在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并
充满希望。
Iamoptimisticandhopefulthatthenextroundoftalkwillwitnessape
rmanentcea-fireintheMiddleEast。
每一届交易会都有来自世界各地50多国家和地区的专业地毯商参加会谈。
Eachfaires/witnesscarpetdealersfromoverfiftycountriesandregio
nsaroundtheworldcometoparticipateinitsbusinesstalks。
11、Sth.(never)dertsSb.★(否定/肯定类经典句)
WhenIhadtospeak,myconfidencesuddenlydertedme。
轮到我要讲话时,我突然失去了信心。
大家学习网,更多精彩在大家
十年的努力,换来的是形同陌路。
Despitetenyears’effort,ouraffinityfinallyderteditlf。
我坚信一定通过高级口译考试。
Myyearningforpassingtheadvancedinterpretationtesthasneverdert
edme。
口译翻译的原则
谓语最小化原则
在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之
重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。
因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在
翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
a)把动词变成名词
b)使用介词短语
c)使用分词短语
d)多使用to表示目的的状语
e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句
虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语
的省略一定不会取得理想的成绩。
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合
组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进
亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspects:one
isonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocopewith
thepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;theotheris
onpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPEC
membersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO.
显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主
大家学习网,更多精彩在大家
义表示不满。
tersclearly
eralism.
动宾换序原则
在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理
主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之
所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处
理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如reactto不必翻译成
“对„作出反应”,可变成“面对„”,这种方法在口译中常常出现,因为口译
往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例
子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决
定了”,那反义短语就是“取决于”。
Therestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomic
shifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得
不对此做出反应。
Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudents
andthefiscalsolvencyoftheuniversity.
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
句群逻辑关系原则
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
a)表示原因关系
“因为„所以”,“因此„”,“由于„”
b)表示转折关系
“虽然„但是„”,“然而(不过)„”
c)表示条件关系
“如果„”,“假如„”,“只要„就„”,“一旦„”
d)表示让步关系
“尽管„”,“就算„也„”,“即使„也„”
e)表示时间先后关系
“„之后”,“接着„”
大家学习网,更多精彩在大家
f)表示结果关系
“从而„”,“导致„”
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社
会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造
了有利的市场环境。
Thankstotherapiddevelopmentinthepast20-plusyears,a
relativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnology
hasbeenlaidinthewesternregionofChina.
Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessarelatively
solidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewestern
regionofChina
中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技
术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Throughcreatingafavorablebackground,Chinawillbedevotedto
buildinganationalsystemforinnovationtopromotetheinnovationin
knowledge,technologyandsystem,whichistheonly
path/indispensable/esntialforChinatoachieve
cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century
development.
名词词组与分句互译原则
汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语
从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何
化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词
基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why
(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,
而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“themostskepticalGates”翻
译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态
度”。
Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanin
effectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent.
基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方
式。
ButthemostskepticalGatesofthenewmillenniumissomeonewho
evincesapassionforgivingandgovernmentaid.
大家学习网,更多精彩在大家
但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府
援助。
Now,thedebatehasshiftedawayfromtheethicsofbaby-makingand
towardthemoralityofcloningembryosfortheircellsandtissues,which
mightbeudtotreatdias.
现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞
和组织而克隆胚胎是否违背道德。
Butsuchlf-interestishardlyenlightened.
但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。
Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudents
andthefiscalsolvencyoftheuniversity.
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
时态原则
时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时
可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时
的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、
神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于
negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
TheChinepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.
TheChinepeoplealwayscherishfreedomandpeace.
TheChinepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.
中国过去是、现在是、将来是„„
Chinawasandremainstobe„
中国人民更深感自由与和平的珍贵。
TheChinepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.
届时,„„
Atthattime,„„
到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。
By2007,thepercapitaGDPinShanghaiixpectedtoreachUS$7500.
大家学习网,更多精彩在大家
Asaresultweweregoingtobelivingina
fundamentallyunmanagedeconomicsystem.
从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.–ledcriticism
inthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.
毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投
票或游说反对美国政府。
要词原则
无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往
往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个
例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”
的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起
来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至
少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音”,
将会极大的鼓舞自己的士气。
Collectively,theAsianCountrieswillhavealargereconomythanthe
restoftheworldputtogether.
亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。
Fromasmallbeginningattheturnofthecentury„„
本世纪初,基金会的数量并不多。
Insidethenationstherewillbemassprosperity,butwithalarge
minorityinriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich.
这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势
人口,还有少部分人口极端富有。
lThemajorfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernment
orbusiness,isthatitisgivenonacontractualbasis,adifferent
contractforeachproject,sothattheinvestigator’sindependencerests
uponhiscapacitytocureasuccessionofcontracts.
无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的
项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研
究项目。
Theresultingpatchworkoflaws,peopleonallsidesoftheissuesay,
大家学习网,更多精彩在大家
complicatesanationwidepicturealreadyclouded
byscientificandethnicalquestionsoverwhether
andhowtorestrictcloningortobanitaltogether.
在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止
克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑
的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。
AlawthatgoesintoeffectonJan.1allowscomputerursinthestate
torefuunwantedsolicitationnmasandsuespammerswhoviolate
theirwishersforasmuchas$1million.
1月1日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件
发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。
优先考虑宾语原则
考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词
词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的
选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hopefor,lookforwardto
等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾
连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
TheChinepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceand
friendshipamongallnations.
TheChinepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceand
peopleofallnationswillcoexistfriendlily.
主语确定原则
由于英语是主语显著语(subject-prominentlanguage),构建在主谓轴
(subject-predicatepivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,
其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要
的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。
主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefiting
大家学习网,更多精彩在大家
mostdirectlyfromachievingthegoal.
TheideaofanationalID,however,waslockedoutofearlierdrafts
oflegislationbyacoalitionofcivilrightsandethnicgroups,who
oppodarequirementthatallnon-citizenscarryidentifyingdocuments.
然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份
证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份
证的主张。
其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们
理解和欣赏的。
Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundant
formulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscience)are
understandableandappreciable.
Theycannotcontrolwhocrosstheirborderitherphysicallyor
culturally.
无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。
TheyhavebeenincreasinglychagrinedbyWashington’stendencyto
ignoretheinternationalconnsusonissuesrangingfromtheuofland
minestotheKyotoclimatechangetreaty.
从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国
际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。
本文发布于:2022-11-25 03:07:43,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/15924.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |