中文名字翻译成英文妙招
中文名翻译成英文名
在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:LiLeyang
或LeeYeyang。
中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文
声明:图片由网友上传,来源网络,如有侵权,敬请告知
中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文
西方人的习惯是名字在前,姓在后
国家标准中文名翻译成英文名方法
直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运
会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,
后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼
写中文人名地名标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文
写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开
头字母均大写!
两个字中文名翻译成英文名方法:
比如:张三就应该写:ZhangSan
三个字中文名翻译成英文名方法:
1.单姓,比如:李小言就应该写:LiXiaoyan
2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:ZhugeLiang
四个字中文名翻译成英文名方法:
1.单姓,比如:李雨中生就应该写:LiYuzhongsheng
2.复姓,比如:司马相如就应该写:SimaXiangru
其它常用中文名翻译成英文名方法
首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面
用拼音写就好了。
第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字
即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法
为比较流行的一种方式。
第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字
用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。
第三个就是直接拣个英文名用,省事。
中文名翻译成英文名字示范:
中文英文
姓名LastNameFirstName
王甫平WANGFUPING
中文名翻译成英文名字注意事项
me就是姓,FirstName就是名,請勿混淆。
2."國語羅馬拼音對照表"乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯
原則,為了保持所有文
件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3.同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、
英文成績單、TOEFL/
GRE/GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完
全一致,如姓名不
一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4.如果有英文別名(如John、Mary...等),能够將別名當做Middle
Name。
[例]王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名能够下列方式列出:
WANGFUPINGS
LastNameFirstNameM.I.
5.如果沒有英文別名,M.I.處不要填。
6.如非必要,英文別名不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7.在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在
後;而中國人的姓名,
則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履
歷表、印名片或處理
資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明LastName時,英文姓名正
確表達方法能够如:
FupingWang或Wang,Fuping
8、不要起一些着名小说中人物的名字,或者含有色情含义的字,并
且尽量不要使用“Dragon(龙)”、“Fish(鱼)”或者“Lawyer
(律师)”这样的名词,以免以后工作中受到影响。
9、英文名字中有些具有强烈情感色彩的名字也不要使用,例如
“Satan(撒旦)”又或者“Dumbledore(邓布利多)”。这类型的名
字还是少用较好,以免别人因为名字顺便对你个人带入情感。
10、另外,很多姑娘喜欢使用Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)或者
Sugar(糖)这类型的名字,却不知道这些名字在国外通常都是含有色
本文发布于:2022-11-25 02:31:22,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/15781.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |