同声传译收入

更新时间:2022-11-25 01:40:26 阅读: 评论:0


2022年11月25日发(作者:神墨口才)

同声传译诞生至今只有短短的60多年,传入中国的时间更晚。从业者的薪酬比金领收入还

高,国际会议或国际交往等重大场合都离不开他们,市场对他们的需求量巨大,所以尽管越

来越多的人加入了他们的行业,但仍然远远满足不了市场的需求。

12月8日,在中国(海南)改革发展研究院举办的国际论坛上,记者见到了担任同声传译

工作的朱维钧及冯军。他们抽出晚餐时间,接受了海口晚报记者的独家专访,给我们展示了

一个充满艰辛而又极富魅力的同声传译世界。

二战审判,同声传译大显身手

朱维钧介绍,60多年前,世界翻译界还认为同步翻译是不可能做到的,那时只有交替翻译,

即发言者讲一句就停下来,让译员翻译一句。直到1945年,二战结束后的纽伦堡审判,真

正的同声传译才出现,它比交替传译节省了一半左右的时间。战犯格林在临刑前说"是同声

传译的快速度,使我上断头台的时间提前了好几个小时!"

朱维钧上世纪90年代正式进入翻译行业。当时,国内通用的还是交替翻译。朱维钧说,那

时的听众基本上不怎么听得懂外语,对翻译的依赖性很大。因为交替翻译一般都是一个译员

在工作,所以如果译员需要中途上厕所,会议就必须停下来。于是,同声传译逐渐也在中国

流行起来。现在高规格的国际会议或者国际交往特别多,而且增长速度极快,市场对同声传

译人才的需求是巨大的,但是由于发展较晚,且行业技能水平要求很高,因而从事同声翻译

的人数非常少。

冯军说,世界上有一个国际口译协会,它对如何确定工作量、收费标准等都做出了规定,国

内不少口译工作者都是按照这个协会的规定计时、收费。比如,它规定,同声传译者工作的

最小计时单位是半天,而不是很多人传说的小时;半天的工作量应该是3个小时,为了融

洽与客户的关系,可以顺延半个小时,但是超过了这半个小时,就需要多支付另外半天的报

酬,哪怕只超出了一分钟。在国内,水平较高的同声传译员半天的薪酬是4000元左右,全

天的薪酬是6000元左右,甚至上万元。

由于国内没有一个专业的行业组织,也没有专业的对口译工作者翻译水平的评定,因此除了

国外极少几所专业的翻译大学的文凭含金量比较高之外,现在商业领域的翻译服务,主要靠

口碑吸引客户。作为一个自由职业者,朱维钧便是如此。

据介绍,国内可以胜任高规格国际会议翻译工作的同声翻译员,不过300来人,且大都集

中在北京、上海。朱维钧说,很多人看到这个行业的潜力及高收入而跃跃欲试,想着参加几

个月的翻译培训就去从事这个行业,其实远不是这么简单。进入同声翻译行列的门槛比较高,

对从业者的综合要求很高,包括听力、知识面、思维反应能力、心理素质等等。

知识面尤其重要,需要平时的大量而艰辛的积累。朱维钧举了一个例子,前不久,国家发改

委召开了一个清洁发展机制的会议,涉及发电、钢铁制造、造纸等大量的专业行业,里面需

要翻译的内容有水泥熟料、炼钢厂高炉、电解铝、甲烷、秸秆等等专业词汇,而会务组事先

又没有提供任何材料,都需要翻译者调动平时的积累。因此,要求从业者平时在大脑里有大

量的储备,且能随时随地自如地调动你的储备。因此说,口译与笔译还是有很大的差别的。

朱维钧建议,英语专业的学生一定要经过翻译专业的训练,才可以做好翻译工作,否则,就

有可能出现将"导弹"翻译成"炸弹"、将"化石"翻译成"岩石"的笑话。

朱维钧讲道,他也遇到过翻译不出来的尴尬场合,比如有一次在同仁堂,他在翻译的时候遇

到了"牛黄"、"狗宝"、"乌鸡白凤丸"等词,虽然以前也见过,但是由于没有留心,所以只好

婉转地解释了半天,十分尴尬。"现实很残酷,要想做好口译,就得把很多东西,包括各个

单位、专有名词的官方说法等等,都要装进脑子里去。"

此外,有人觉得只要口语不错,和外国人交流起来没有任何障碍,就可以做口译工作,朱维

钧认为这是一个误区。"同声传译很重要的概念是注意力分配,口译员要训练将自己的注意

力分成三份,一是倾听,二是把听到的内容组织成自己的母语,三就是说出来。

"翻译员一定要有极高的责任心,尽量保证每一句翻译的精确"。朱维钧说,现在的国际会议,

动辄就有上百万的成本,有不少与会专家是坐了二三十个小时的飞机,从地球的另一端赶来

中国做20来分钟的发言的,这些隐性的时间成本就更加难以用金钱衡量。尽管专家们的发

言不会太久,但他们的理论对中国及其余与会者很重要,因此,需要翻译员具备极高的职业

素养及翻译水准,不负责任或是水平不高的翻译,都会给会议乃至国家造成难以估量的损失。

朱维钧说,翻译还需要在工作时注意一个重要的问题,那就是东西方文化的巨大差异。

朱维钧说,做同声翻译感觉真的是如履薄冰,这次成功,不代表下次成功;这一次获得满堂

喝彩,下一次就有可能遭到一片谴责。他就曾经因为过于紧张,漏翻了国家领导人的重要发

言内容。"事后恨不得一头钻到地缝里去!这一行就是这样,只要一次出了错,永远都没有

办法弥补,从业者也永远不可能成为熟练技工。"

这个行业随时都有新挑战,这种挑战让从业者着迷。同时,它就像一所流动的大学,翻译员

可以在工作的同时,接触到各种各样的领域,并聆听到专家们独到的见解。"有一位前辈就

曾这样说过,很少有职业像翻译一样,让你学到了新知识,还要付给你报酬。"朱维钧笑着

说,这也是吸引他继续从事翻译的动力之一。

海南得天独厚的气候、地理环境吸引了大量的高级别会议,特别是到了冬季,各种国际会议

就像候鸟一样飞到美丽的海南。冯军说,海南的会议产业市场庞大,发展潜力更为巨大,但

是,海南本土从事同声传译的高级人才,却是寥寥无几。"我基本上没有接触过。即使有,

估计也极少从事翻译活动,难以胜任高规格的国际会议。"

冯军说,从事同声翻译行业,道路非常艰辛,最直接的方法是,考取国内知名的翻译学院的

研究生,如北大高级翻译学院、上外高级翻译学院等,接受进一步深造。但是,两年的研究

生学习,也不一定能够成就一名同译工作者,因为学院在第一年会对学生进行笔译训练,然

后有各项考核,合格者才有机会在第二年接受同声传译训练。

小资料

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称"箱子")里,一面

通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部

信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,

可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度

可想而知,所以作为"金字塔"的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

人物简介

朱维钧:资深同声传译员,自由职业者,曾给萨马兰奇、罗格等人做过翻译员;帮助白岩松、

张泉灵、王志、沈冰等央视主持人做过《焦点访谈》、《新闻会客厅》、《时空连线》、《面

对面》等节目的现场同声翻译。

冯军:海南大学外国语学院教师,兼职做同声翻译,其扎实稳健的翻译水平受到业界人士赞

许。多次为中国(海南)改革发展研究院举办的国际会议、亚洲博鳌论坛记者招待会等提供

同声翻译服务,并多次为省外事办的外事活动提供翻译服务。

本文发布于:2022-11-25 01:40:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/15555.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:什么是地震
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图