日语地道表达
学习日语的外国人或者从事翻译工作的人,往往使用一些日本人日常不用的语
句。这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的。
为了说好地道的日语,让一起来看看下面的例句:
甲:こんにちは。お元気ですか。-
乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。
甲:ありがとう。私も元気です。
这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不
会说出这样的对话。其实这组对话是从下面的英文翻译过来的:
A:Hi!Howareyou?
B:Hi!I'?
A:Thanks.I'mfinetoo.
所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向
外国人的日语教材中也常用到它。
那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话:
甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。(您好!今天天气真好啊!)
乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天气啊!)
这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,
以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了。
下面再举一些日本人不常用的日语例句:
お会いできてとても嬉しいです。
这是从英文:I'mverygladtoeyou!翻译过来的。
日本人或许会用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」
等表达方式。
食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)
这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的。
在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭
时,才会用到。
それなら遠慮はしません。
这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的
日语。
日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气:「それ
ならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせても
らいます。」等等。
「遠慮はしません」这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱
怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思。
如果和「ありがとうございます。」等词一起使用的话,就容易避免这样
的误解。
本文发布于:2022-11-25 01:33:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/15516.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |