。
。1
张璐个人简历及总理引用古语翻译一览
张璐个人简历:2010年温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主
席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallby
thewayside.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fallbythewayside”在英语中指半途而废,用英语成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotvertheirbloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,用differents(分歧),而不用angry等表示愤
怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
。
。2
附:温总理历届两会答记者问引用诗文及英译
2009年温家宝总理答中外记者
1面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”
xtyearasitwillbetwiceanchanting.
2“乞火不若取燧,寄汲不若凿井”
Wewouldbetterfetchaflintthanbegforlight;wewouldbetterdigawellourlvesthan
begforwaterfromothers.
3中国经济的复苏:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”
Afterencounteringallkindsofdifficultiesandexperiencingallkindsofhardships,atthe
endofthedaywewillelightattheendoftunnel.
2008年温家宝总理答中外记者
1抗击雪灾:温总理引用了王安石的名言,“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,
表明了中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。
Oneshouldnotfearchangesundertheheavenandoneshouldnotblindlyfollowoldconventions
andoneshouldnotbedeterredbycomplaintsofothers.
2民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。
Whatpeopleareconcernedaboutpreoccupiesmymind,andwhatpreoccupiespeople’smindis
whatIneedtoaddress.
3台湾问题:温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅的诗句“度尽
劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两岸人民一奶同胞、骨肉相连、血浓于水的亲情关系。
WehavealwayslongedtoeareunifiedChina,asthisisreflectedintheoldodeXiaquan
sharedbyallourpeopleinthiscountry.
Weremainbrothersafterallthevicissitudes,let'sforgoouroldgrudgeswhensmilingwe
meetagain.
4解放思想以及深化政治体制改革:温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以及《诗品》
中“如将不尽,与古为新。”两句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息的决心。
AlthoughZhouwasanancientstate,ithadareformmission;onlyinnovationcouldensurethe
growthandvitalityofanation
2007年温家宝总理答中外记者
1中日两国关系:“召远在修近,闭祸在除怨。”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。
Towindistantfriends,oneneeds,firstofall,tohavegoodrelationswithhisneighbors.
Toavoidadversity,oneneedstoeaanimosity.
2民生问题:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。
Goandaskthethawingland,goandaskthethawingriver.
3海峡两岸关:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。
Athousandsailspassbythewreckedship;tenthousandsaplingsshootupbeyondthewithered
tree.
2006年温家宝总理答中外记者
1当前形势:形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。
。
。3
Weneedtobecautiousandprudent,kaboutwhere
dangerloomswillensureourcurity;tothinkaboutwhychaosoccurswillensureourpeace;
andtothinkaboutwhyacountryfallswillensureoursurvival.
2两岸关系:得道者多助,失道者寡助。
Ajustcauenjoysabundantsupport,whileanunjustonefindslittlesupport.
2005年温家宝总理答中外记者
1面前的路:形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。
Wbe
sober-mined,cautious,prudentespeciallywhenthesituationisgettingalittlebetter.
2台湾问题:一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
Evenafootofclothcanbestitchedup;twoblood
brothersnotmakeup?
3宏观调控:行百里者半九十。
Ifajourneyis100miles,travelling90ishalfofit.
2004年温家宝总理答中外记者
1后工作:雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
Thestrongpassoftheenemyislikeawallofiron,yetwithfirmstrides,weareconquering
headislong;Ienoending;yethighandlowI'llarchwithmywill
unbending.
2存在困难:安不忘危,治不忘乱。
Incurity,weshouldneverforgetthedangersandintimesofpeace,weshouldalwaysbeware
ofthepotentialforchaos.
2003年温家宝总理答中外记者
1面对困难:生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。
Oneprospersinworriesandhardship,havetobe
mindfulofpossibleadversitiesandbepreparedfortheworst.
2工作风格:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
Iwilldowhateverittakestorvemycountryevenatthecostofmyownlife,regardless
offortuneormisfortunetomylf.
3税费改革:生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。
Therearemanypeoplewhoproduce,thereareveryfewpeoplewhoconsume,andpeopleworkvery
hardto
way,wealthisaccumulated。
。
。4
欢迎您的下载,
资料仅供参考!
致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等
打造全网一站式需求
本文发布于:2022-11-25 01:13:02,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/15421.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |