古语翻译

更新时间:2022-11-25 01:13:02 阅读: 评论:0


2022年11月25日发(作者:新民晚报电子版)

。1

张璐个人简历及总理引用古语翻译一览

张璐个人简历:2010年温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主

席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

总理引用古语翻译一览

1.行百里者半九十。

张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallby

thewayside.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fallbythewayside”在英语中指半途而废,用英语成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotvertheirbloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,用differents(分歧),而不用angry等表示愤

怒的词,非常有急智,比较得体。

点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽

。2

附:温总理历届两会答记者问引用诗文及英译

2009年温家宝总理答中外记者

1面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”

xtyearasitwillbetwiceanchanting.

2“乞火不若取燧,寄汲不若凿井”

Wewouldbetterfetchaflintthanbegforlight;wewouldbetterdigawellourlvesthan

begforwaterfromothers.

3中国经济的复苏:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”

Afterencounteringallkindsofdifficultiesandexperiencingallkindsofhardships,atthe

endofthedaywewillelightattheendoftunnel.

2008年温家宝总理答中外记者

1抗击雪灾:温总理引用了王安石的名言,“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,

表明了中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。

Oneshouldnotfearchangesundertheheavenandoneshouldnotblindlyfollowoldconventions

andoneshouldnotbedeterredbycomplaintsofothers.

2民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。

Whatpeopleareconcernedaboutpreoccupiesmymind,andwhatpreoccupiespeople’smindis

whatIneedtoaddress.

3台湾问题:温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅的诗句“度尽

劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两岸人民一奶同胞、骨肉相连、血浓于水的亲情关系。

WehavealwayslongedtoeareunifiedChina,asthisisreflectedintheoldodeXiaquan

sharedbyallourpeopleinthiscountry.

Weremainbrothersafterallthevicissitudes,let'sforgoouroldgrudgeswhensmilingwe

meetagain.

4解放思想以及深化政治体制改革:温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以及《诗品》

中“如将不尽,与古为新。”两句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息的决心。

AlthoughZhouwasanancientstate,ithadareformmission;onlyinnovationcouldensurethe

growthandvitalityofanation

2007年温家宝总理答中外记者

1中日两国关系:“召远在修近,闭祸在除怨。”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。

Towindistantfriends,oneneeds,firstofall,tohavegoodrelationswithhisneighbors.

Toavoidadversity,oneneedstoeaanimosity.

2民生问题:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。

Goandaskthethawingland,goandaskthethawingriver.

3海峡两岸关:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。

Athousandsailspassbythewreckedship;tenthousandsaplingsshootupbeyondthewithered

tree.

2006年温家宝总理答中外记者

1当前形势:形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。

。3

Weneedtobecautiousandprudent,kaboutwhere

dangerloomswillensureourcurity;tothinkaboutwhychaosoccurswillensureourpeace;

andtothinkaboutwhyacountryfallswillensureoursurvival.

2两岸关系:得道者多助,失道者寡助。

Ajustcauenjoysabundantsupport,whileanunjustonefindslittlesupport.

2005年温家宝总理答中外记者

1面前的路:形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。

Wbe

sober-mined,cautious,prudentespeciallywhenthesituationisgettingalittlebetter.

2台湾问题:一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?

Evenafootofclothcanbestitchedup;twoblood

brothersnotmakeup?

3宏观调控:行百里者半九十。

Ifajourneyis100miles,travelling90ishalfofit.

2004年温家宝总理答中外记者

1后工作:雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

Thestrongpassoftheenemyislikeawallofiron,yetwithfirmstrides,weareconquering

headislong;Ienoending;yethighandlowI'llarchwithmywill

unbending.

2存在困难:安不忘危,治不忘乱。

Incurity,weshouldneverforgetthedangersandintimesofpeace,weshouldalwaysbeware

ofthepotentialforchaos.

2003年温家宝总理答中外记者

1面对困难:生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。

Oneprospersinworriesandhardship,havetobe

mindfulofpossibleadversitiesandbepreparedfortheworst.

2工作风格:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

Iwilldowhateverittakestorvemycountryevenatthecostofmyownlife,regardless

offortuneormisfortunetomylf.

3税费改革:生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。

Therearemanypeoplewhoproduce,thereareveryfewpeoplewhoconsume,andpeopleworkvery

hardto

way,wealthisaccumulated。

。4

欢迎您的下载,

资料仅供参考!

致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等

打造全网一站式需求

本文发布于:2022-11-25 01:13:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/15421.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:古语翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图