al qaeda

更新时间:2022-11-25 00:44:33 阅读: 评论:0


2022年11月25日发(作者:客户经理竞聘)Obama: "Se ha hecho justicia"奥巴马全国演说西班牙语版



Buenas noches. Esta noche puedo informar a los americanos y al mundo que Estados Unidos ha dirigido una operación que ha matado a Osama bin Laden, el líder de Al Qaeda, y el terrorista responsable del asinato de miles de hombres, mujeres y niños inocentes.



晚上好。今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥的一项行动已经将基地组织的头目奥萨马·本·拉登击毙,他要为成千上万美国无辜的男人女人和儿童的死亡负责。



Hace ya casi diez años que un espléndido día de ptiembre fue oscurecido por el peor ataque a los americanos de nuestra historia. Las imágenes del 11 de ptiembre están en nuestra memoria nacional: aviones cuestrados cortando un despejado día de ptiembre; las Torres Gemelas cayendo al suelo; el humo negro saliendo del Pentágono; los restos del Vuelo 93 en Shanksville, Pennsylvania, donde la acción de heróicos ciudadanos evitó mayor desolación y destrucción.



那个阳光明媚的九月被美国有史以来遭受的最惨重的恐怖袭击遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全国人民的记忆中——被劫持的飞机划过万里无云的九月晴空;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出浓浓黑烟;93航班上英勇的乘客们为了挽救更多无辜生命采取行动让飞机坠毁在宾夕法尼亚。



E incluso sabemos que las peores imágenes son aquellas que el mundo no vio. Una silla vacía en la mesa. Niños que fueron obligados a crecer sin su madre o su padre. Padres que nunca ntirán el abrazo de sus hijos. Cerca de 3.000 ciudadanos que nos fueron arrebatados, dejando un hondo agujero en nuestros corazones.



然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。餐桌边空空的座位,孩子们不得不在没有父母的环境下成长。父母们再也感受不到孩子们的拥抱。我们的身边被夺走了将近3000个生命,在我们的心中留下沉痛的悲伤。



El 11 de ptiembre de 2001, en nuestro momento de dolor, los americanos unieron. Ofrecimos nuestra mano a nuestros vecinos y ofrecimos la herida de nuestra sangre. Reafirmamos nuestros lazos y el amor a nuestra comunidad y al país. Aquel día, no importó de dónde procediéramos, a qué dios rezáramos o de qué raza o etnia fuéramos, nos unimos como una única familia americana.



2001年9月11日,在我们悲伤的时刻,美国人民团结在一起了。我们向邻居们伸出援手,我们向伤者捐出献血,我们重新确认了彼此之间的羁绊以及我们对社区和国家的爱。在那一天,不管我们来自何方、信仰什么宗教、属于什么种族,我们都被紧紧联系在了美国这个大家庭里。



También nos unimos para proteger nuestra nación y para llevar ante la justicia a aquellos que cometieron este vil ataque. Rápidamente supimos que

los ataques del 11-S fueron cometidos por Al Qaeda, una organización liderada por Osama bin Laden, que abiertamente declaró la guerra a Estados Unidos y que estaba decidida a matar inocentes en nuestro país y en el resto del mundo. Y por eso fuimos a la guerra contra Al Qaeda para proteger a nuestros ciudadanos, nuestros amigos y nuestros aliados.



在保护我们的国家,给那些应该对这起恶性攻击负责的人以正义制裁的决心面前,我们也万众一心。很快我们就意识到911恐怖袭击是由基地组织策划的,这个组织的头目就是奥萨马·本·拉登,他曾经公开对美国宣战,在我们的国家和全世界都犯下了杀害无辜生命的罪行。于是,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。



En los últimos diez años, gracias al incansable y heróico trabajo de nuestros militares y de los profesionales del antiterrorismo, hemos hecho grandes avances en e esfuerzo. Hemos abortado ataques terroristas y reforzado nuestra defensa interior. En Afganistán, hemos retirado al gobierno talibán, que había dado a Bin Laden y Al Qaeda guridad y apoyo. Y alrededor del mundo, hemos trabajado con nuestros amigos y aliados para capturar o matar a los terroristas de Al Qaeda, incluidos varios que tomaron parte en el 11-S.



过去的十年里,在我们的和反恐专家们不懈而英勇的努力下,我们取得了巨大的成效。我们粉碎了恐怖袭击、加强了我们的国土安全。在阿富汗,我们击退了为基地组织提供安全避难和支持的塔利班政府。在全球,我们和朋友及盟友一起或抓住或击毙了数十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。



Hasta ahora, Osama bin Laden había evitado la captura y escapado a través de la frontera afgana hacia Pakistán. Mientras tanto, Al Qaeda continuó operando en toda esa frontera y a través de sus afiliados en todo el mundo.



然而奥萨马·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦边境逃窜。同时,基地组织也继续通过这条边境线以及世界的分支组织运行着。



Inmediatamente después de tomar posión, le pedí a Leon Panetta, director de la CIA , que hiciera del asinato o la captura de Bin Laden la prioridad de nuestra guerra contra Al Qaeda mientras continuábamos con nuestros esfuerzos para desmantelar y vencer a su red.



所以,在上任之后,我命令中情局局长里昂·帕内塔把击毙或活捉本拉登当作我们和基地作战的头等大事,我们也仍在加强力量来瓦解、拆分和击溃他的联系网。



El pasado mes de agosto, después de años de concienzudo trabajo de nuestra inteligencia, fui informado de una posible vía hacia Bin Laden. Todavía estaba lejos de la certeza y llevó varios mes confirmarlo. Me reuní repetidamente con mi equipo de guridad nacional y fuimos consiguiendo más información acer

ca de la posibilidad de que hubiéramos localizado a Bin Laden escondido en un campamento en Pakistán. Y finalmente, la pasada mana, decidí que teníamos suficiente información para pasar a la acción y autoricé una operación para capturar a Bin Laden y llevarle ante la justicia.



然后,去年八月,在情报机构数年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份简报。那时还不能确认,我们花费了几个月的时间来确认这条线索,我和咱们国家安全小组的成员们不断的会面,我们得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地锁定在了巴基斯坦很隐蔽的一个院子里。终于在上周,我决定我们已经有了足够的情报来采取行动,授权打击奥萨马·本·拉登,让他得到正义的制裁。



Hoy, bajo mi dirección, los Estados Unidos han lanzado y dirigido una operación contra e campamento en Abbottabad, Pakistán. Un pequeño equipo de americanos llevó a cabo la operación con extraordinario coraje y capacidad. Ningún americano ha resultado herido. Tuvieron cuidado para evitar víctimas civiles. Después de un tiroteo, mataron a Osama Bin Laden y tomaron su cuerpo bajo custodia.



今天,在我的指挥下,美国发动了一项对巴基斯坦阿伯塔巴德的针对性打击。一小队美国人在超凡的勇气和能力下执行了这个任务,没有美国人受伤。他们很小心的避免了平民的伤亡。在一次交火后,他们击毙了奥萨马·本·拉登,将他绳之以法。



Durante dos décadas, Bin Laden ha sido el líder de Al Qaeda y un símbolo y ha continuado dirigiendo ataques contra nuestro país y nuestros amigos y aliados. La muerte de Bin Laden marca el logro más importante en nuestro esfuerzo para vencer a Al Qaeda.



在过去的二十年里,本拉登作为基地组织的头目和象征,一直在策划对我们的国家、我们的朋友和盟友们进行袭击。本拉登的死标志着我们国家在和基地组织的战斗中取得了重大的成就。



Ni siquiera su muerte marca el final de nuestro esfuerzo. No hay duda de que Al Qaeda continuará atacándonos. Debemos –y así lo haremos- permanecer vigilantes en casa y más allá de nuestras fronteras.



然而,他的死并不意味着我们战斗的终止。基地组织无疑会继续寻求对我们的攻击。我们必须——也必将——在国内和国外保持高度警惕。



Debemos subrayar también que Estados Unidos no está –y nunca estará- en guerra contra el Islam. Hemos dejado claro, como hizo el presidente Bush después del 11-S- que nuestra guerra no es contra el Islam.



Bin Laden no fue un líder musulmán; fue el asino en masa de los musulmanes. De hecho, Al Qaeda ha atacado a los musulmanes en muchos país, incluido el nuestro. Así que su desaparición debería r bienvenida por todos aquellos que creen en la paz y en la dignidad humana.



同时,我们也必须重申,美国没有也

永远不会向伊斯兰世界开展。我要清楚的表明,正如小布什总统在911不久后所说,我们的战争并不针对伊斯兰世界,本拉登也不是一个穆斯林领袖,他是杀害穆斯林教徒的凶手。基地组织在很多国家,包括我们自己的国家内确实屠杀了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡应该受到所有相信世界和平维护人的尊严的人们的欢迎。





A lo largo de los años, he insistido en que actuaríamos en Pakistán si supiéramos dónde estaba Bin Laden. Esto es lo que hemos hecho. Pero es importante hacer notar que nuestra cooperación antiterrorista con Pakistán nos ha ayudado a llegar a Bin Laden y al campamento en el que estaba escondido. Bin Laden había declarado también la guerra a Pakistán y ordenó ataques contra los paquistaníes.



在过去数年,我也一直重申一旦我们确认拉登所在,我们可能在巴基斯坦境内采取行动,我们也是这么做的。但要特别拿出来说的一点是我们的反恐是在巴基斯坦的协作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾经对巴基斯坦宣战,也曾下命令攻击巴基斯坦人民。





Esta noche he llamado al presidente Zardari y mi equipo ha hablado también con sus colegas paquistaníes. Están de acuerdo en que este es un día bueno e histórico para nuestros país y es encial que Pakistán continúe con nosotros en la lucha contra Al Qaeda y sus afiliados.



今晚,我给巴基斯坦总统扎尔达里打了电话,我的小队也和巴基斯坦相关人士通了话。今天对我们两国来说都是具有历史意义的好日子,在这一点上大家都达成了共识。





Los americanos no eligieron esta lucha. Vino a nosotros y comenzó con la matanza sin ntido de nuestros ciudadanos. Después de diez años de rvicio, lucha y sacrificio, sabemos bien cuál es el coste de la guerra. Esos esfuerzos me pesan cada vez que, como Comandante en Jefe, tengo que firmar una carta para una familia que ha perdido a uno de sus res queridos, o cada vez que tengo que mirar a los ojos a un miembro del rvicio que ha resultado gravemente herido.



美国人民没有选择战争,战争来到了我们的海岸,对我们的人民进行无意义的屠杀。经过近十年的服役、战争和牺牲,我们太知道战争的代价了。每当我作为三军统帅,必须要给那些失去了心爱之人以及那些遭受重大创伤的服役人员的家人写信的时候,种种艰难时时刻刻都压在我的心头。





Así que los americanos entienden el coste de la guerra. Como país, nunca toleraremos que nuestra guridad a amenazada, no permaneceremos impasibles cuando nuestra gente a asinada. Seremos incesantes en la defensa de nuestros ciudadanos, amigos y aliados. Permaneceremos fieles a los valores que nos han hecho r quienes somos. Y en noches como estas, podemos decir a esas familias que han perdido a sus

res queridos por el terror de Al Qaeda: ha hecho justicia.



美国人民知道战争的代价。然而作为一个国家,我们永远都不能忍受国家安全受到威胁,或者在人民被杀的时候袖手旁观。我们会一直保护我们的居民、我们的朋友和盟友。我们会真实的面对这些代价。然后像今天这个夜晚,我们终于能对那些被基地组织夺去家人生命的家庭说:正义得到了伸张。





Esta noche, agradecemos a los incontables profesionales de la inteligencia y la lucha antiterrorista que han trabajado sin cescanso para llegar a este hecho. Los americanos no ven su trabajo, no conocen sus nombres. Pero esta noche, ntimos la satisfacción de su trabajo y el resultado de su apuesta por la justicia.



今晚,我要感谢数不清的情报人员和反恐专家们,正是你们不知疲倦的努力才有了这项成就。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字,但是今晚,他们会对自己的工作感到满足,他们对正义的追求得到了收获。



Damos las gracias a los hombres que han llevado a cabo esta operación, por ejemplificar la profesionalidad, el patriotismo y el coraje sin parangón de quienes han rvido a nuestro país. Y ellos son parte de una generación que ha soportado la dura carga compartida desde aquel día de ptiembre.





我们感谢那些执行这项行动的人,这是他们服务国家的职业化、爱国主义和无可匹敌的勇气的明证。自从九月那天起,他们就成了背负最沉重负担的一代人。



Finalmente, permítanme decir a las familias que perdieron a sus res queridos el 11-S que nunca olvidaremos su pérdida ni cejaremos en nuestro cometido de hacer lo que a necesario para prevenir otro ataque en nuestro territorio.



最后,让我对那些在911事件中失去家人的家庭们说,我们永远不会忘记你们的损失,我们会采取任何措施来防止对我们国土的另一次袭击,这个承诺我们也永远不会动摇。





Y esta noche, permitámonos volver al ntimiento de unidad que prevaleció el 11-S. Sé que, a veces, ha desgastado. Pero lo ocurrido hoy es el testimonio de la grandeza de nuestro país y la determinación de los americanos.



今晚,让我们回顾一下911那天我们的团结一心,我知道随着时间的流逝这种感觉已经渐渐淡去,但是今天的成就见证了我们国家的伟大和人民的坚不可摧。





La causa de la guridad de nuestro país no está completa. Pero esta noche, hemos recordado una vez más que América puede hacer todo lo que proponga. Esa es la historia de nuestra historia, así a la percuión de la prosperidad de nuestra gente o la búsqueda de la igualdad para todos nuestros ciudadanos; nuestro cometido de mantener los valores y nuestros sacrificios para hacer del mundo un lugar más guro.



我们保护国家的任务还没有完成,但是

今晚,我们再次相信,美国人民可以完成任何我们下定决心完成的事情。这就是我们的历史:不管是对人民繁荣的追求、或是对人人平等的奋斗,我们传播我们的价值观的承诺以及我们为维护世界和平所作出的牺牲。



Recordemos que si podemos hacer todo esto es no sólo por nuestra fuerza o poder sino por lo que somos: una nación bajo dios, indivisible, con libertad y justicia para todos.



让我们铭记,我们做这件事并不因为我们的财富或力量,而是因为我们自身:我们是在上帝之下,所有人都拥有自由和正义的不可分割的一个国家。



Gracias. Que dios os bendiga y que dios bendiga a los Estados Unidos de América.



谢谢大家,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。





本文发布于:2022-11-25 00:44:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/15281.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:从此以后英语
下一篇:misunderstanding
标签:al qaeda
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图