精品文档
精品文档
翻译中词义的具体化与抽象化
英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世
界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽
象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。有人认为:
翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的
转换,做到licentious是至关重要的问题。此观点尚欠推敲。对于英语中以实
喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用
的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
最近读到这样一句:Themagicspadesofarchaeologyhavegivenusthe
wholelostworldofEgypt.其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世
界都给我们发掘出来了。且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译
者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。若将spades
一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出
来了。
尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”
着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是
“不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,
直译无妨。如:
Butwhenyou'velearnedEnglish,you'llfinditabridgetosomuch
knowledge.
但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
Theinventionofprintingwasamile-stoneinhumanprogress.
印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
Ihopetoavoidstrayingontheonehandintothesandsofforeign
policy,andontheotherintothemarshesofinternationallaw.
我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入
国际法的沼泽。
Chaucerisburiedinthe"Poets'Corner",asmighthavebeen
expected,butinterestinglyenough,notbecauheisthefatherofEnglish
poetry,butbecauhehappenedtobeClerkoftheWorkswhenhediedin
1400.
不出所料,乔叟安葬在“诗人之角”,但是有趣的是,他被葬在这里,并非
因为他是英国诗歌之父,而是因为他在1400年去世时,恰好这项工程的主管。
Ifweattackquickly,wecanniptheenemy'splansinthebud.
如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。
Wewanttolearntolaughinthefaceoftheinevitable,tosmileat
theloomingofthedeath.
我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。
至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣
词造句的习惯,似无规律可循。同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。
如:
精品文档
精品文档
Hisnovelisamirrorofthetimes.
他的小说是时代的一面镜子。
Thenewspaperclaimstobethemirrorofpublicopinions.
该报宣称忠实反映了公众的意见。
上文谈及的spades一词可以直译,但同一篇文章中的pickandshovel却
无法直译。如:
Ithastakenmanyapickandshoveltoprovetotheworldthatthe
historyofGreecewentbacklongbeforetheyear776BC.
向世人证明希腊的历史可以追溯到公元前776年做了大量的考古发掘工作。
当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”
之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削
足适履”式的硬译。
Ifthetermsoundsunscientifictothe20th-centuryears,letus
rememberthereisadefiniteconnectionbetweenmarshylandsandmalaria.
若将上句中的ears译成“耳朵”,岂非可笑?
Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.
句中的thecradle和thegrave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译
成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去。从汉语的欣赏习惯来看,译文
就显得过直过露,委实有点欠“雅”。不若意译成:少时所学,到老不忘。
将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅是
在直译行不通的情况下的一种方法。精彩的以实喻虚的表达仅能囫囵意译,也是
一种“不可译性”的体现。原文的妙处也只能由译者“独享”及“意会”,而无
法以汉语“言传”,与读者“同享”。
Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthe
readers,theheadandtheheart?
评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
Samknowshecandependonhisfamily,rainorshine.
山木知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofthe
colonialists.
殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。
在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也
并非就是唯一的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”
的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。具体言之,
有以下两种常见的方法。
首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或
借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语
的形象词汇浩如烟海,用之不竭。
Bettystandsheadandshoulderaboveherclassmatesinplayingtennis.
名词词组headandshoulder作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语“鹤
立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。
Hegaveuptheswordfortheplough.
Thesword和theplough的内涵意义为:militaryrvice和agriculture。
若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成
精品文档
精品文档
语,译成:他解甲归农了。
Thehistoryteachertoldusthatmakinganoutlinekillstwobirds
withonestone,itmakesusstudythelessontillweunderstandit,andit
givesusnotestoreviewbeforethetest.
历史老师说立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复
习应试提供材料。
Weourlvesareparatedfromthewidesicionontheimportant
issuesbyonlythelightestcurtain.
我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。
其次,运用“增补词汇”的方法。
Howdoyouexpectmetofallinlovewithsomeonewhospeakslikea
bookallthetime?
你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?
Thereismuchwomanabouthim.
他的举止颇带女人气。
Thatpeninsulatonguessouthwardintothea.
那个半岛呈舌形伸入海中。
Thediscoveryofpenicillinwasamonumentinmedicalrearch.
青霉素的发现是医学研究史上的一块丰碑。
Hebombardedherwithquestions.
他连珠炮似的向她提出了许多问题。
说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供
了不少值得借鉴的有益经验,如:
Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.
欲加其罪,何患无辞。
Twodogsfightforabone,andathirdrunsawaywithit.
鹬蚌相争,渔翁得利。
Faultsarethickwhereloveisthin.
一朝情义淡,样样不顺眼。
Hethatwillthrivemustriatfive.
五更起床,百业兴旺。
采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。
Johnknewhewasskatingontheice,buthecouldnotresistteasing
hersisteraboutherboyfriend.
句中的skatingontheice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但一经
斟酌,我们便发现,此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景,未免
有点危言耸听,言之过甚。不如将skatingontheice“虚”译成“可不是闹
着玩的”。
文章的语体属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。如:
rchfrownedonpalmistrybecauofitspaganorigin.
ntedtogotoEuropebyherlf,butherparentsfrownedon
theidea.
句a宜意译:教会反对看手相,因为它源于异教。句b则可直译:马里欲独
自去欧洲,对此其父母紧蹙双眉。
精品文档
精品文档
以上所述是英语中以实喻虚的表达汉译的问题,下面谈一下英语中以虚代
实,即以抽象名词指具体的人或物质的汉译问题。
有人认为:有必要把它们(指抽象名词)译的比较具体、明确来保证与原文
相适应的可读性。我们需要首先弄清的一个问题是:将抽象名词译的比较具体、
明确,究竟是指通过“译”这一手段将其“加工”成含义具体的名词呢?还是此
类抽象名词本身即含有具体的意义?这是一个涉及如何正确理解及认识英语中
一部分抽象名词的带普遍性意义的问题。客观情况是:英语中的一些抽象名词在
特定的上下文中的含义是具体的而并非是抽象的。以有人所引的例句为例:Asa
boy,hewasthedespairofallhisteachers.句中的despair的固有含义之
一是:somebodythatcauslossofhope,令人失望的人。
以虚代实的抽象名词能大大简洁英语的表达,是一种不为鲜见的语言现象。
就其特征而言,此类抽象名词可作何种分类呢?据笔者管见,似可分成两大类。
一类是指形形色色的“人”的抽象名词,如:
IsJaneapossibility(=asuitableperson)asawifeforRichard?
简是做理查德妻子的合适人选吗?
Oursonhasbeenadisappointment(=someonedissapointing)tous.
我们的儿子成了令我们失望的人。
He'saninfluence(=thepersonthathasthepowertoproduceagood
moraleffect)forgoodinthetown.
他是这城里影响他人行善的人。
Hisskillatgamesmadehimtheadmiration(=apersonthatcaussuch
feelings)ofhisfriends.
他的运动技巧使他成为友人称羡的人。
Hisnewcarmadehimtheenvy(=apersonthatmakessomeonewishto
beliketheperson)ofeveryboyintheneighbourhood.
他拥有一辆新轿车,为此他成了邻里男孩们的羡慕者。
Mydadhasthreedependents(=apersonwhodependsonanotherfor
materialsupport):mymother,mysisterandI.
爸爸需养活三口人:妈妈、姐姐和我。
另一类是指各种各样具体物质的抽象名词,如:
Haveyoureadanyhumour(=somethingdesignedtoinducelaughteror
amument)recently?
近来你读了什么幽默作品吗?
Thebighouonthehillismyambition.(=theobjectdesired).
山上的那间大屋是我企望得到的东西。
What'syourgreatestdesire(=somethinglongedfor)?
你最想得到的是什么东西?
Thisisnotarealgun,butitisagoodimitation(=athingthat
imitatessomethingel).
这不是一支真枪,但却是一件极好的仿制品。
Havethepartyinvitations(=awrittenrequest)beenntout?
晚会的请柬发出去了吗?
Theirtransportation(=ameansoftransport)wascamel.
他们的运输工具是骆驼。
精品文档
精品文档
I'mreadingallthechiefcriticisms(=arevieworotherarticle
expressingsuchjudgementandevaluation)oftheplay.
我正在阅读有关此剧本的主要批评文章。
最后值得一提的是:人类的语言在其丰富多彩的语言实践中不断发展变化
着。比较而言,具体形象的表达总是更易博得人们的青睐。英语中若干具体形象
的表达也在影响着汉语,以至于汉语中也出现了若干从英语脱胎而来的新鲜的形
象词汇。如:
Itwasinthe1960sthatpeopleinBritainbegantotalkabout
the"permissivesociety"andthe"generationgap".
此句中的generationgap曾被先后译作“长辈与年轻一代之间的隔阂”以
及“世代隔阂”,今天已被广泛地译成“代沟”。与此同时,“代沟”一词亦已始
见于国内的书刊及报端,而1978年首版的《现代汉语词典》尚未收入“代沟”
一词。
一个新的词汇的出现及其使用是一个复杂的约定俗成的社会性问题。在翻译
中切不可为求形象性而主观杜撰令人误解甚至大惑不解的冷词涩字。
本文发布于:2022-11-25 00:38:13,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/15248.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |