法律英语的词汇特点
摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,
即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和
表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精
确性和伸缩性。
关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般
人敬而生畏的精英性语言。”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言
的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。[2]著名法律语言学家
DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著TheLanguageoftheLaw(1963)中,他总结出
了法律语言措辞的九大特点。李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。[4]本文
将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业
性、精确性和伸缩性。
一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体
词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇
进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见
一斑。这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。
(一)古体词例1:INWITNESSTHWHEREOFPthepartiesheretohaveexecutedthisContractbytheir
authorizedreprentativesasofthedatefirstabovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一
些古英语和中世纪英语的词汇。这其中最具代表性的当属“here/there/where+prep”所构成的词,如例
1中出现的“whereof”、“hereto”。另外,例1中的“witnessth”也属于古体词,是“wit-ness”一词在
古英语中第三人称单数的变化形式,用于签字或宣誓作证。此外,法律英语中常见的古体词还有“aforesaid”、
“forthwith”、“pursuantto”等等。(二)拉丁词例2:Everyoriginatingsummons(otherthananexparte
summons)shallbeinFormNo·8or,ifsoauthorizedorre-quired,inFormNo·10inAppendixA,and
everyexparteorigi-natingsummonsshallbeinFormNo·11inAppendixA·当代法律英语的基础是罗马
法,而罗马法是用拉丁文撰写并实施的。[6]而且,“中世纪拉丁语在英国的法律文书、文件著述和司法诉讼
中成为最主要的法律书面用语”。[7]因此,拉丁文在当代法律英语中扮演着重要角色,它主要是以词汇的形
式出现,如例2中的“exparte”和“Appendix”同属拉丁词。另外,这两个词还反映出法律拉丁词在当代英
语中的两大类别。一类是像“exparte”这样大多只出现在法律英语中的拉丁词;另一类是像“Appendix”
这样在法律英语和日常生活中都不陌生的拉丁词。(三)古法语词例3:ThereshallbeaHighCourtof
theHongKongSpecialAdministrativeRegionconsistingoftheCourtofFirstInsuranceand
theCourtofAppeal·1066年法国诺曼底公爵率领大军横渡英吉利海峡,入侵并征服英格兰,史称诺曼征服
(NormanConquest)。之后,英格兰历史上有过约两百年的“真正的法律法语时期”。[8]这期间有大量法语
词涌入,以至于法律英语中出现了数量可观的法语词。例3中的“Court”和“Appeal”都来自古法语。和
拉丁词一样,这类词也可分为两小类:一是仅专业人士使用的法语词,如“demurrer”、“voiredire”、“estoppel”
等;二是大众所接受的法语词,如“arrest”、“assault”、“claim”、“tort”等。
二、规范性法律语言的规范性毋庸置疑,所谓规范性主要是指法律文本中“使用官方认可的规范化
语言或书面语”,[9]甚至可以说法律语言的正式程度高于科技语言。要达到这样的规范性必然要使用正式用
词。例4:TherulesofprocedureoftheLegislativeCouncilshallbemadebytheCouncilonits
own,providedthattheydonotcon-travenethisLaw·例4中的“providedthat”是法律文件中的常用词,
表示转折关系,法律界称这一用法为“但书”。很明显,“providedthat”的正式程度要远远高于“but”,也
高于“however”。类似这样向正式词汇倾斜的现象在法律英语中俯拾皆是。这里列举一组同义词进行对比。
普通词正式词中文释义askrequest要求、请求becauwhereas兹因、鉴
于explainconstrue解释、诠释jobemployment工作keepfromrefrainfrom避免startcommence开始、
展开与普通词相比,正式用词具有释义严谨、词义稳定的特点,因此为法律人士所偏爱。
三、专业性各个行业的语言都具有专业性,法律英语也不例外,主要表现在术语和行话的使用上。
这些词汇是阅读理解法律语言的关键,要求读者具备相当的法律知识。(一)具有法律概念的普通词例5:
Providedthattheconsiderationforanysuchassignmentshallbeheldascapitalmoneyofthetrust·“法
律语言寄生于普通语言”,[10]法律语言不能完全脱离普通语言,在法律语言中用普通词汇表示特定法律意义
的情况屡见不鲜。例5中的“consideration”并不表示“考虑”,而是“代价”;“trust”也不表示“相信”,
而是“信托”。显然,这些普通词汇在法律文本中与普通语境下的意义已经不尽相同,俨然进入法律术语的
行列。对于这些具有法律概念的普通词,需要通过积累和逻辑推理来判断意思,切不可望文生义。(二)法律
术语例6:Ifamagistrateordersthattheaccudbekeptincusto-dyunderthisctionheshallinformhim
ofhisrighttoapplytoajudgeforbail·法律术语一般指只在法律领域中使用的词汇或词组,具有语义专一、
表述明确的特点。例6中的“custody”释义为“Thecare,posssion,andcontrolofathingorperson·The
re-tention,inspection,guarding,maintenance,orcurityofathingwithintheimmediatecareand
controlofthepersontowhomitiscommitted·Thedetentionofapersonbylawfulauthorityorprocess”。
[11]简单一个词却可以表达如此丰富的信息,可谓言简意赅,其他普通词汇无法取代。这类例子不胜枚举,还
有例子中的“bail”,以及“plaintiff”、“landlord/lessor”、“tenant/les-e”等。这些术语出现的频率相当
高,反映出法律语言的专业性
法律英语的词汇特征分析
【摘要】随着中国对外开放进程的加快,法律英语翻译在社会生活中扮演越来越重要的角色,其研究也越
来越必要。总结了法律英语的法律专业术语、古英语词、外来词、含有法律专业意义的普通词、正式词语
及成对词等六个词汇特征,进一步加深对法律英语词汇的认识。
【关键词】法律英语;词汇特点法律英语是一种特点鲜明的语类,它主要是统治阶层用以维护
一个国家、地区社会稳定、政府机构正常运转的一种强制性和规范性的手段,具有强烈的国家权力意志。
从语言学的角度来看,法律语言就如同科技用语、商业用语、医学用语一样属于一种文体变体,
或更确切地说是一种语域变体,或按照法律界人士的话来说是一种行业语。它产生于日常语言,但又不同于
日常语言,并且有别于其他科技行业的英语,它是一种“不同于一般语言的具有权威性和约束力的法律载
体”,是为诉讼和非诉讼法律事务以及立法活动服务的特殊性、技术性语言。Mellinkoff将法律语言的词汇
分为以下几类:法律专业术语,古英语词,外来词(拉丁语源或法语语源),含有法律专业意义的普通词,
正式词语,成对词。1法律专业术语(termsofart)作为正式公文文体的法律英语,其显著特点之一
就是在于法律术语和行话(termsofactandargot)的使用。法律术语,根据大卫·麦林科夫(DavidMelinkoff)
的解释,是指“具有特定意义的专门化词语(atechnicalwordwithaspecificmeaning)”。而布赖恩·A·加
纳将其定义为“在某一特定专业中具有特定、准确意义的词集(wordshavingspecific,precisignificance
inagiv-enspecialty)”。也就是说,所谓“法律术语”即法律用语,是指法律行业通用的专门术语(包括行
话、套话),从广义上讲,“用语”涵盖词汇、词组、相对固定的词语以及有一定程式的句型。无论是英语
还是汉语,法律文件的遣词造句都有区别于普通文字的专门特征。如,certiorari就是一个法律术语,它出
现在法律文件之中,意思是“上级法院向下级法院发出的调取案卷进行复审的令状,即诉讼文件移送命令”。
尽管关于术语的具体运用不乏诸多的争议,但是法律专用的术语大量存在是不争的事实。如amicus
curiae(法院的顾问),demurrer(抗辩者),eminentdomain〈(国家对私人产业的〉征用权;支配权),feetail(指
定继承人的不动产),judicialnotice(司法认识),laches(延误),libelant(原告),letterspatent(专利特许证),
mandamus(执行书;命令书),staredecisis(遵循先例),voirdire〈(证人和陪审团接受预先审查所作的〉
诚实回答宣誓)。2古英语词法律英语古词是指古英语时期(公元450—1100年)和中古英语时期(公元1100
—1500年)的英语词汇,而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。
古词语在现代英语中已不再广泛应用,而且在逐渐消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍。古
词ye是you的复数“你们”,在普通英语中已经不用了,但在法庭开庭时仍沿用heary“e静听”(宣读、
审判),或用古词oye“z静听”。这里的hearye实际上相当于现代英语中的listenup!古词sayeth相当于
现代英语中的say。这在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍用sayeth。如:furtheraffiantsayethnot
相当于现代英语中的Theaffianthasnothingeltosay“宣誓口供人没有任何要说的了”。法律语言中最
突出的古体词是由here,there和where加上一个或几个介词如after,from,in,of,under,up,on等构成的复
合副词。古体词的使用使得句子结构紧凑,语义明确,风格古朴,给人以庄重、威严之感。常用的有
aforesaid(如前所述),hereinafter(以下),hereby(籍此),hereinafter(在下文),hereun-der(在以下),herein(此
中),thereof(因此),therefore(因此),wherein(在那方面),whatsoever(无论什么),where-by(因此,由是),
whereof(关于它),thereupon(于是,因此)等词。3外来词英语词汇具有“世界性词汇”(cosmopolitan
vocabulary)的特点。这主要表现在它的发展过程中向其它语言直接借用了大量词汇,其中50%以上的英
语词汇是从拉丁语词汇派生或直接借用来的。除此之外还从罗曼语族(如法语)中借用了大量词汇。每本法
律英语词典都收入了拉丁语和法语词汇。如《简明英汉法律词典》(1993)第1页就有14个拉丁语词汇和1
个法语词汇。这足见外来词在法律英语中所占的比例,所起的作用。作为学习法律英语或法律专业从业者,
学好这些外来语是必不可少而十分有益的。这些词语的学习不仅便于法律工作者之间的顺畅沟通,更有助于
他们在表达上语言明确、简练和规范。
本文发布于:2022-11-25 00:12:13,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/15132.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |