苏联载人航天工程的成功让美国震惊,对美国人的自尊心带来重大打击。
TheSovietUnion’ssuccessinmannedspaceprojectastonishedAmerica,dealingaheavy
blowtotheAmerican’spride.
同时,该县还成立了18家渔业合作社,经常组织养鱼专业户交流经验,及时提供鱼苗、鱼
种、饲料、成鱼销售等信息。
Meanwhile,thecountyestablished18fishingcooperativeswhichfromtimetotime
organizefishfarmerstoshareexperienceandprovideinformationonyoungfry,fish
species,eds,andadultfishsales,andsoon.
许多海外人才通过“特殊通道”回国后,都会遇到“水土不服”的问题——他们本人在科研体制
上水土不服,他们的孩子在应试教育上水土不服。
Returninghomevia“specialpassages”,manyofoverastalentswillfacetheproblemof
“non-acclimatization”:theythemlvescannotadapttothescientificrearchsystem
whiletheirchildrentothetest-directededucation.
病人生了病就够倒霉了,再碰到落井下石的黑心肠医生,真是雪上加霜。
Peopleareunluckyenoughtogetill,anditisallthemoreill-fatedthemtobetreatedby
evil-mindeddoctorswhotakeadvantageoftheirillnesstomakemoney.
公共卫生主要是对健康危险因素进行早期干预,从而达到预防疾病、促进健康、延长寿命的
目的。
Publichealthaimstocarryoutanearlyinterventiononhealthriskssoastoprevent
dias,improvehealth,andprolonglifespan.
延长退休年龄常被看做应对养老金缺口最为立竿见影的办法,但因其牵涉众多普通劳动者的
利益,往往也是最后的选择。
Extendingworkinglifeisoftenregardedasthemosteffectivewaytoaddresspension
shortages,butitisoftenthelastresort,too,foritinvolvestheinterestofamultitudeof
ordinaryworkers.
对于中美经贸问题,中国需要树立共赢的思维,努力保持与继续扩大中美共同利益,把利益
分歧控制在可掌握的范围内。
ForSino-Americantrade,Chinaneedstoshapeawin-winthinkingandtryhardto
maintainandcontinuetheexpansionofthetwocountries’mutualbenefit,keepingtheir
differencesundercontrol.
首先,要树立“绿水青山就是金山银山”的环境价值理念,实现以环境换取经济增长向以环境
优化经济增长转变。
Tobeginwith,weshoulddevelopsuchenvironmentalvaluesas“clearwaterandgreen
hillsarebutsourcesofwealth”,withaviewtoshiftingfromtheeconomicgrowthatthe
costoftheenvironmenttothatoftheenvironmentalupgrade.
当人类砍倒第一棵树的时候,文明开始了;而当人类砍倒最后一棵树的时候,文明结束了。
Civilizationbeganwhenmancutdownthefirsttreebutitwillendwhenhecutsthelast
treedown.
中国传统主流思想中有关“个人主义”的概念虽然不尽相同,但均将个人看做是道德的载体,
将个人利益或私利贬为自私。
Notionsof“individualism”inChina’straditionalmainstreamphilosophy,thoughtheydiffer
fromeachother,allregardindividualsasthecarriersofethics,hencelabelingindividual
orpersonalinterestaslfish.
消费者来的时候,他们会推荐更为便宜的盗版;而检查小组来的时候,他们则出具发票,证
明自己是在出售正版光盘。
Theyrecommendcheaperpirateversionswhenconsumersarrivebutproducereceiptsto
showthattheyarellingcopyrightVCDswhentheinspectorsturnup.
当我去开国际笔会的时候,在这样一个各国作家汇集来谈国际和平与文化平等的场合里,我
这读洋书长大的台湾人就发现,你可以和大家谈莎士比亚、歌德、海明威,你就是不能谈曹
雪芹、庄子、韩非或张爱玲,因为文化商品,大半是单向输出。
AsIattendedtheInternationalPenClubwherewritersfromvariouscountriesasmbled
totalkaboutworldpeaceandculturalequality,discovered,asaTaiwanewhowas
broughtuptoreceiveaforeigneducation,thatyoucouldtalktopeopleabout
Shakespeare,Goethe,Hemingway,butsimplynotCaoXueqin,Chuangtze,HanFeizi,or
EileenChangbecauculturalcommoditiesaremostlyone-wayexports.
彩虹是值得一提的,雨季的时候,在黄昏时分往往能见到彩虹,这个时候,如果是在飞来寺,
需要回头向东南拍摄,彩虹的位置通常是在德钦河谷之上,背景是白玛雪山。
Rainbowsareworthyofmention,forduringtherainyasons,theyareoftenenatthe
twilightwhen,ifyouareattheFeilaiTemple,youneedtoturnroundtothesoutheastto
photographtherainbowsthatareusuallyfoundovertheDeqinValley,withthe
snow-cappedBaimaMountaininthebackground.
走进南海子公园,仿佛走进了一片森林,郁郁葱葱的树木,一排排地横过,树枝相互交叉着,
不时吹来一阵阵凉爽的清风。
WhenoneenterstheNanhaiziPark,itemsasifhehadwalkedintoaforest,withgreen
treeslinedup,thebranchesinterwined,andoccasionalgustsofcoolfreshwind.
人类有让自己生活变得更好的本能,不可避免地要改造自然,然而,如果不以科学的态度改
造自然,而是一味地向大自然索取,就必然遭到大自然的无情惩罚。
Asmanhastheinstincttoimprovehisliving,heinevitablywantstoremakenature,buthe
issuretoberuthlesslypunishedifhedoessowithoutascientificattitudeorkeeps
exhaustingit.
胡适虽然是近代中国知识分子当中最重自由、最强调个人主义的思想家,但仍然强调大我,
此乃中国的传统观念:小我必须在有大我的前提下,才有意义。
ThoughHuShi,oneofChina’scontemporaryacademics,wasathinkerwhoattachedthe
heaviestweighttolibertyandlaidthebiggestemphasisonindividualism,hestresdabig
ego----China’straditionalidea:asmalllfismeaninglessunlessthereisabigego.
因此,当人类社会的文明形态逐渐由农业文明发展到工业文明,然后到信息文明的时候,这
些仅与落后文明形态相适应的文化习俗就必然遭到冷落。
Therefore,thecustomsofculturethatgoonlyinlinewiththebackwardcivilizationswill
inevitablybeleftinthecoldwhenourhumancivilizationhavolvedfromtheagrarianone
totheindustrialoneandthenontothedigitalone.
因为该比例的上升标志着我们从国际市场获取资源的能力提高了,这也相当于进口了水、耕
地、矿产等稀缺自然资源,大大缓解了我国国内资源环境方面的压力。
Astherisingpercentagemarksourcountry’sincreadcapabilitiestoobtainresources
fromtheinternationalmarket,thatisalsoequaltoimportingrarenaturalresourceslike
water,arableland,andminerals,hencesubstantiallyreducingthepressureonour
country’sdomesticresourcesandenvironment.
她上学的的时候,看到南浦大桥开工,毕业的时候,她看到杨浦大桥动工,五年前工作时她
看到东方明珠电视塔刚刚建好。
ShesawtheconstructionoftheNanpuBridgestartedwhensheattendedschool,workon
theYangpuBridgebeganonhergraduation,andtheOrientalPearlTelevisionTowerhad
justfinishedwhenshestartedhercareerfiveyearsbefore.
如果不讲利润,不讲经济效益,商业就不可能有发展,这也不符合经济活动的规律。
Commercewillbeunlikelytogrowifwedonotlayemphasisonprofitsoreconomic
returns,whichgoesagainstthelawofbusinessactivity.
三千年来,中华民族正是靠着对人与自然、人与人之间关系的正确认识,建立了超稳定的社
会结构。每个人作为砌在社会中的一块砖,是不能要怎么的便怎么的。
Itwasthroughcorrectunderstandingoftherelationshipsbetweenmanandnatureorman
andmanover3,000yearsthattheChinepeopleputinplacetheover-stablestructureof
asocietyinwhichanindividual,likeabricklaidinitsplace,cannotpossiblybehaveashe
pleas.
工作年限在八年以上的被调查者中,有30%认为大学所学知识“绝大部分有用”,而工作年
限在三至七年的被调查者中,认为大学所学知识“绝大部分有用”的比重降为23.5%。
Ofthegraduatessurveyedwhohavebeenonthejobover8years,30%agreethat“most
oftheknowledge”theyobtainedinuniversitiesis“uful”,butofthowhohaveworked
between3and7years,thisfigurefallsto23.5%.
要加强学生的思想政治教育,为学生树立正确的世界观、人生观、价值观打好基础,使学生
牢固树立坚定的共产主义信念和正确的道德观念。
Educationmustbestrengthenedaboutstudents’ideologyandpoliticalidealssoastolaya
foundationforthedevelopingofrightworldviews,philosophyoflifeandvalues,allowing
youngpeopletohaveanunshakablefaithincommunismandrightmoralvalues.
可是在讲究效率的现代社会中,人们的生活节奏大大加快,精神压力大大增加,于是,狂热
的迪斯科舞代替了悠闲的喝茶品茗,激烈的卡拉OK代替了委婉的戏曲演唱,这正是一种时
势发展的必然。
Andyet,ourstressincreadwiththequickeningpaceoflifeintheprent-daysociety
ore,itisaninevitabletrendthatleisurelytea
drinkinghasbeenreplacedbycrazydiscodancingandmildfolkoperasbywildkaraoke.
该研发中心和生产基地正式投入使用后,将为我国的艾滋病防治工作走出一条新路子,做出
巨大贡献。
Thisrearch-and-developmentcenterandproductionbawillopenupanewwayfor
andcontributesubstantiallytothepreventionofAIDSinthecountrywhenitisofficially
putintou.
在发展竞技体育时尤其注重战略研究,争取以最少的投入,冒最小的风险,获得最佳的效果。
Importanceshouldbeattachedtothestudyofstrategiesindevelopingcompetitivesports
inordertoyieldthebestresultatthelowestcostandrisk.
随着人民生活水平的提高,对生活热水的需求增加,同时由于世界传统能源的日益紧缺,促
进了太阳能热水工业的迅速发展。
Withtheriinlivingstandards,increasingdemandforhouholdhotwater,alongwith
agrowingshortageofworld’straditionalenergy,haspromotedtherapiddevelopmentof
solar-energyhot-waterindustry.
经过千锤百炼的中国共产党吸取了历史的经验教训,现在政治上更成熟了,更聪明了,领导
水平更高了;党的路线、方针、政策从来没像现在这样适应时代潮流,顺应人民的心愿。
TheChineCommunistParty,whichhaslearnedlessonsandgainedexperiencefromits
historyafterlongordeal,hasgrownallthemorematureandwipoliticallyandgreatly
e,guidingprinciples,andpolicieshavegonewith
thetideofhistoryandcomplywiththewishesofthepeoplelikeneverbefore.
英国的泰晤士河用去25年,花了五亿英镑才使这条死河恢复生机;美国的芝加哥河前后花
了80年时间和六亿美元的治理费用,才使河流水质得到改善。
IttookBritain25yearsand£500mtobringtheThames,thedeadriver,backtolifeand
Americaspentagood80yearsand$600mcleaninguptheChicagoRiverandgettingits
waterqualityimproved.
山峰送来了拖长了的音乐般的回音,回音渐渐地消失了,森林恢复了平静。
Themountainpeaksgaveoffanelongatedmusicalechothatslowlytrailedoff,sothatthe
forestbecamequietagain.
她很爱吃甜食。
Shehasasweettooth.
得了痢疾忌讳吃生冷油腻食物。
Peoplesufferingfromdynterymustavoidraw,coldorrichfood.
在全球经济下滑、我国经济增长进入调整阶段的情况下,农民工就业问题对我国经济的发展、
社会的稳定有着极大影响。
InthecontextofaglobaleconomicdeclineandChina’conomicgrowthadjustment,
migrantworkers’employmentissueexertsanenormouffectuponthecountry’s
economicexpansionandsocialstability.
只要有一线希望,我们就尽百倍努力。
Solongasthereisanounceofhopeoflife,we’llmakeapoundofeffort.
贫困村中,自然通路、通电、通电话和通广播电视的比例达到了71%、92%、49%和82%。
Oftheimpoverishedvillages,naturally-formedttlementsthathavegainedaccessto
roads,electricitysupply,telephone,andradioandtelevisionrviceshavereached71%,
92%,49%and82%respectively.
传媒的炒作对人造美貌运动的繁荣功不可没。
Publicitycampaigninthemediacontributessignificantlytotheboomofplasticbeauty.
在世界遗产地附近、周围,以致景区内,几乎到处都有市声喧嚣的商业街、土特产市场,撑
得普宁寺竟将僧寮改造成了买卖街。
Clobyorallaround,andevenwithintheworldheritagerervearelinedbusyandnoisy
marketplacesandlocal-specialtiesmarts,andeventhelivingquartersinChengde’sPuning
Templehavebeenturnedintoashoppingstreet.
全球艾滋病患者有4200万,其中70%在非洲,其数量还在不断增加。它已成为非洲发展的
重要障碍。
Aroundtheworld,AIDSpatients,totaling42million,70%ofwhomareinAfrica,arestill
sbecomeamajorobstacletoArica’sdevelopment.
现在很多企业在考虑社会责任的时候通常犯两个错误,一个就是把企业和社会对立起来,另
一个就是把社会责任和企业战略割裂。
Nowdays,alargenumberofbusiness,inconsideringitssocialresponsibilities,tendto
maketwomistakes:oneistorangethemlvesagainstthesocietyandtheotheristo
verthelinksbetweentheirsocialresponsibilitiesandtheircorporatestrategies.
这个制度创新,既符合中国国情,也顺应了世界农业发展的大趋势,对于我国农业和农村经
济长远发展具有重要意义。
Theinstitutionalinnovation,whichconformstobothChina-specificconditionsandthe
trendofworld’sagriculturaldevelopment,isofgreatsignificancetothelong-term
developmentsoffarmingandruraleconomyinthecountry.
中国人的饭局讲究最多。
DininginChinaisfeaturedwithcourtesyandmanners.
中国人的好客,在酒席上发挥得最充分。人与人的感情往往在敬酒时变得更加深厚。
Atthedinnertable,theChinehospitalityisatitsbest,forinterpersonalrelationships
amongdinerstendtobeallthemorecementedwhenwineglassareraid.
对方喝得越多,敬酒的人就越高兴,说明对方看得起自己,如果对方不喝,人们就会觉得没
有面子。
Themoretheinviteedrinks,themorepleadtheinviter,forthissuggeststhatheisheld
oastisrefud,hewillloface.
手机市场的竞争愈来愈激烈,“龙争虎斗”的现象随处可见,而各大厂商为了能在暑期市场上
分一杯羹,都纷纷拿出自己的力作,并且将价格一降再降。
Thecellphonemarketisgettingincreasinglycompetitive,with“contestsbetweengiants”
repeatedlyhappening,andmajormanufacturers,oneafteranother,arepushingout
theirmasterpiecesandloweringtheirpricestowinasharefromthesummermarket.
在人类的历史长河中,国家形态出现后的发展进程里,资源的夺取是战争的动因,战争成为
国家兴衰,文明存废的重要工具。
Inthelongcourofhumanhistory,bidsforresourcessincetheemergenceofnation
stateshavebeenasourceofwarwhichdeterminesanation’sriandfallanda
civilization’xistenceandextinction.
以前东方明珠在浦东是鹤立鸡群,现在相邻的金茂大厦则更上一层。
TheOrientalPearlinPudongudtobeagiantamongdwarfs,butitpalesbesideits
neighboringhigh-riJinMaoTowernow.
越来越多的迹象表明,如今经纪人职业资格不仅仅是行业入门的“敲门砖”,它更是一种个人
职业能力的体现,因而受到许多社会待业人员的青睐。
Mountingevidenceindicatesthatbrokerpractitionerqualificationsarenownotonlyan
opensametotheprofessionbutalsoasymbolofpersonalprofessionalcapabilities,thus
favoredpursuedbymanyofthejobekers.
岁月是一位无形的艺术家,风雨的侵蚀、历史的划痕,形成了一种肌理美,给古建筑增添了
无穷的魅力。嗅不出历史味道的门楼建筑,谁还承认它的古老?
Timeandtideisaninvisibleartistandthecorrosionoftheweatherandthescrapesof
histo
wouldrecognizetheantiquityofthegatetowersthatsmellofnohistory?
学习外语不仅使我懂得了刻苦努力的意义,而且使我认识了不同的文化,让我以一种全新的
思维去看待事情。
Notonlydidlearninganotherlanguageteachmethevalueofhardwork,butitalsogave
meinsightsintoanotherculture,andmymindwasopenedtonewwaysofeingthings.
另外,发达国家及其跨国公司把高耗能项目向发展中国家大量转移,一方面形成发展中国家
外部依存型的脆弱发展结构,另一方面使新兴发展中大国在全球清洁能源竞争中处于更加不
利的位置。
Besides,thedevelopednationsandtheirmultinationalcorporationshavemovedagreat
manyhighlyenergy-consumingprojectstothedevelopingcountries,creatingtheflimsy
externally-dependentstructureofthedevelopingworldontheonehand,andontheother
leavingthelargeemergingeconomiesinamoredisadvantageouspositionintheglobal
clean-enenrgycompetition.
【并列谓语句的翻译】
中国仍然远未摆脱不发达状况,仍是一个发展中国家,而且是一个面临一系列大规模发展难
题的发展中国家。
Farfrombeingdeveloped,Chinaremainsadevelopingcountry,moreprecily,one
facedwithariesofchallengesofmassdevelopment.
中国的历史证明,开放的心态就是自信的心态、盛世的气象,是中国的文明和文化具有活力
和生机的体现。
TheChinehistoryhasprovedthatthestateofanopenmind----asignthattheChine
civilizationandculturehavevigorandvitality----isthatoflf-confidenceandprosperity.
从世界范围看,大学毕业生就业问题并非我国特有的现象,而是高等教育进入大众化阶段的
必然产物,是高等教育发展过程中一件很正常的事。
Takentheworldover,universitygraduateplacementdifficulty----averynormalmatterin
theprocessofeducationalexpansion----isnotaChina-specificphenomenon,butrather
aninevitableoutcomeofpopularizedhighereducation.
【句子重心转移】
其实,读书犹如饮食,每个人的喜好都不尽相同,这是正常现象。
Actually,itisquitenormalthattastesforbooks,likethoforfood,differwidely.
尽快稳定房价,让房价回归到合理层面,解决买房难、买房贵的问题,不仅是群众的呼声,
也是市场经济的客观要求,更是对地方政府执政能力和政治智慧的考验。
Itisnotmerelythevoiceofthepeoplebutthepracticaldemandofmarketeconomy,as
wellasatestoflocalgovernments’executivecapacityandpoliticalwisdomtostabilize
housingpricesandreturnthemtonormalassoonaspossible,soastoovercomedifficulty
withhoupurchasingortosolvetheproblemofoverpricedhous.
【无主句的翻译】
只有保持文化的多样性,才能保证人类精神生活的多样性。
Culturaldiversitymustbemaintainedbeforethediversityofthehumanspirituallifecanbe
guaranteed.
【主谓结构和偏正结构】
十三陵地处东、西、北三面环山的小盆地之中,陵区周围群山环抱,中部为平原,陵前有小
河曲折蜿蜒,山明水秀,景色宜人。
Locatedinasmallbasinwithmountainsinitast,westandnorth,theMingTombsare
embracedbymountains,withatinyplaininthemiddle,aclearwindingbrookanda
pleasantviewofgreenmountainsinfront.
【兼语句】
傍晚时分,有个五十多岁的老汉背着手,站在汽车队旁边观望。
Towardvening,anelderlymanofoverfifty,withhishandscrosdbehind,stoodnext
tothebusterminallookingbeyond.
四周没有树木,没有街道的迹象,连个人影都没有。
Therearenotreesaround,nosignofstreets,andnotevenasinglesoul.
【使动句】
make,贬义用leave
enable/allow/
makeitpossible/...
cau/
使动动词,如convince
【句子结构分析】
第一步确定主语和谓语动词
延长退休年龄近年来被频繁提及和关注,体现了中国现在老龄化危机日趋严重,且缺乏有效
的应对策略。
顺序叙述,保留原句主语
Retirementdelayhasfrequentlybeentalkedaboutanddrawnattentioninrecentyears,
whichsuggeststhatChina’scurrentagingcrisisisbecomingincreasinglyriousandthat
thecountrylackffectivecopingstrategies.
谓语动词的名词化
Thefrequentmentionofandfocusondelayingretirementageinrecentyearsindicates
thatChinaisfacedwithanever-increasinggrayingcrisisandisshortofeffectivecoping
strategies.
增加thefactthat
Thefactthatextendingworkinglifehasfrequentlybeenmentionedandattractedattention
inrecentyearssignifiestheincreasinglyvereagingcrisisnowinChinaandthelackof
effectivecopingstrategies.
改变句子结构
Theretirementdelaythathasfrequentlybeentalkedaboutanddrawnattentioninrecent
yearssuggeststhatChina’scurrentagingcrisisisbecomingincreasinglyriousandthat
thecountrylackffectivecopingstrategies.
第二步确立逻辑关系
*使用逻辑关系词,包括连词、逻辑过渡词(therefore,hence,thus,however,nevertheless,
onthecontrary,meanwhile)、介词和分词(短语)。
首都机场的主要竞争对手是韩国首尔仁川机场和日本东京成田机场,目前,每年中国至北美
的旅客有30%左右通过仁川、成天两大机场中转。与竞争机场相比,首都机场还需要进一
步增强国际航线网络。
BeijingCapitalAirport,whoarchrivalsareSouthKorea’sSeoulIncheonInternational
AirportandJapan’sTokyoNaritaInternationalAirportwhere30%oftheChine
pasngersmaketheirtransfernroutetoNorthAmericaeachyearnow,needsto
furtherincreaitsinternationalairlinenetwork,comparedwithitscompetitors.
【定语的翻译技巧】
*后置修饰语中,介词短语使用频率最高(以of为最),其次是定语从句,然后是分词短语、
to-不定时,最后是形容词短语。
贫困与饥饿不仅威胁着世界上10亿多人口的生存,也是社会动荡、人道主义危机、艾滋病
和恐怖主义蔓延等问题的重要根源之一。
Povertyandhungerarenotonlythreateningthesurvivalofapopulationofabillionacross
theglobe,butalsoareoneofthemajorsourcesofsuchproblemsaspoliticalturmoil,
humanitariancris,AIDS,andthespreadofterrorism.
随着全球经济一体化进程的加快,国际合作已成为世界宇航企业生存与发展的一个重要基石
和战略布局中不可或缺的要素。
Astheintegrationofglobaleconomyquickens,internationalcooperationshasbecomea
majorcornerstoneofworldaerospaceenterpris’survivalanddevelopmentandan
ingredientindispensabletotheirstrategicplanning.
本届旅交会是在国际金融市场动荡加剧、旅游业面临经济形势较为复杂的情况下举办的,交
易会的成功举办对中外旅游界加强沟通与合作,共同抵御金融危机冲击有着重要的现实意义
和积极作用。
Thistourismfair,whosuccesshadrealisticsignificanceandwouldplayapositiverolein
strengtheningcommunicationandcooperationbetweenChinaandtheworldandjoining
handstofendofftheshockoffinancialcrisis,washeldinthecontextwhereglobal
financialtsunamisintensifiedandthetarvelindustryfacedthecomplicatedeconomic
situations.
从广义角度来看inthebroadestn
具有高度责任感的人amanwithahighnofreponsibility
确定轻重缓急tone’spriorities
念完大学completeone’scollegecours
发挥潜力realizeone’spotential
在竞争日益激烈的社会中intheincreasinglycompetitivesociety
明察暗访byopenvisitsandcretinvestigations
最近的一二十年来inrecentdecadeortwo
支柱产业anindustryofindustries
我党theCPC
水资源分布不平衡unevendistributionofwaterresources
本文发布于:2022-11-25 00:07:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/15110.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |