personal interest

更新时间:2022-11-25 00:07:08 阅读: 评论:0


2022年11月25日发(作者:ian和nina)

苏联载人航天工程的成功让美国震惊,对美国人的自尊心带来重大打击。

TheSovietUnion’ssuccessinmannedspaceprojectastonishedAmerica,dealingaheavy

blowtotheAmerican’spride.

同时,该县还成立了18家渔业合作社,经常组织养鱼专业户交流经验,及时提供鱼苗、鱼

种、饲料、成鱼销售等信息。

Meanwhile,thecountyestablished18fishingcooperativeswhichfromtimetotime

organizefishfarmerstoshareexperienceandprovideinformationonyoungfry,fish

species,eds,andadultfishsales,andsoon.

许多海外人才通过“特殊通道”回国后,都会遇到“水土不服”的问题——他们本人在科研体制

上水土不服,他们的孩子在应试教育上水土不服。

Returninghomevia“specialpassages”,manyofoverastalentswillfacetheproblemof

“non-acclimatization”:theythemlvescannotadapttothescientificrearchsystem

whiletheirchildrentothetest-directededucation.

病人生了病就够倒霉了,再碰到落井下石的黑心肠医生,真是雪上加霜。

Peopleareunluckyenoughtogetill,anditisallthemoreill-fatedthemtobetreatedby

evil-mindeddoctorswhotakeadvantageoftheirillnesstomakemoney.

公共卫生主要是对健康危险因素进行早期干预,从而达到预防疾病、促进健康、延长寿命的

目的。

Publichealthaimstocarryoutanearlyinterventiononhealthriskssoastoprevent

dias,improvehealth,andprolonglifespan.

延长退休年龄常被看做应对养老金缺口最为立竿见影的办法,但因其牵涉众多普通劳动者的

利益,往往也是最后的选择。

Extendingworkinglifeisoftenregardedasthemosteffectivewaytoaddresspension

shortages,butitisoftenthelastresort,too,foritinvolvestheinterestofamultitudeof

ordinaryworkers.

对于中美经贸问题,中国需要树立共赢的思维,努力保持与继续扩大中美共同利益,把利益

分歧控制在可掌握的范围内。

ForSino-Americantrade,Chinaneedstoshapeawin-winthinkingandtryhardto

maintainandcontinuetheexpansionofthetwocountries’mutualbenefit,keepingtheir

differencesundercontrol.

首先,要树立“绿水青山就是金山银山”的环境价值理念,实现以环境换取经济增长向以环境

优化经济增长转变。

Tobeginwith,weshoulddevelopsuchenvironmentalvaluesas“clearwaterandgreen

hillsarebutsourcesofwealth”,withaviewtoshiftingfromtheeconomicgrowthatthe

costoftheenvironmenttothatoftheenvironmentalupgrade.

当人类砍倒第一棵树的时候,文明开始了;而当人类砍倒最后一棵树的时候,文明结束了。

Civilizationbeganwhenmancutdownthefirsttreebutitwillendwhenhecutsthelast

treedown.

中国传统主流思想中有关“个人主义”的概念虽然不尽相同,但均将个人看做是道德的载体,

将个人利益或私利贬为自私。

Notionsof“individualism”inChina’straditionalmainstreamphilosophy,thoughtheydiffer

fromeachother,allregardindividualsasthecarriersofethics,hencelabelingindividual

orpersonalinterestaslfish.

消费者来的时候,他们会推荐更为便宜的盗版;而检查小组来的时候,他们则出具发票,证

明自己是在出售正版光盘。

Theyrecommendcheaperpirateversionswhenconsumersarrivebutproducereceiptsto

showthattheyarellingcopyrightVCDswhentheinspectorsturnup.

当我去开国际笔会的时候,在这样一个各国作家汇集来谈国际和平与文化平等的场合里,我

这读洋书长大的台湾人就发现,你可以和大家谈莎士比亚、歌德、海明威,你就是不能谈曹

雪芹、庄子、韩非或张爱玲,因为文化商品,大半是单向输出。

AsIattendedtheInternationalPenClubwherewritersfromvariouscountriesasmbled

totalkaboutworldpeaceandculturalequality,discovered,asaTaiwanewhowas

broughtuptoreceiveaforeigneducation,thatyoucouldtalktopeopleabout

Shakespeare,Goethe,Hemingway,butsimplynotCaoXueqin,Chuangtze,HanFeizi,or

EileenChangbecauculturalcommoditiesaremostlyone-wayexports.

彩虹是值得一提的,雨季的时候,在黄昏时分往往能见到彩虹,这个时候,如果是在飞来寺,

需要回头向东南拍摄,彩虹的位置通常是在德钦河谷之上,背景是白玛雪山。

Rainbowsareworthyofmention,forduringtherainyasons,theyareoftenenatthe

twilightwhen,ifyouareattheFeilaiTemple,youneedtoturnroundtothesoutheastto

photographtherainbowsthatareusuallyfoundovertheDeqinValley,withthe

snow-cappedBaimaMountaininthebackground.

走进南海子公园,仿佛走进了一片森林,郁郁葱葱的树木,一排排地横过,树枝相互交叉着,

不时吹来一阵阵凉爽的清风。

WhenoneenterstheNanhaiziPark,itemsasifhehadwalkedintoaforest,withgreen

treeslinedup,thebranchesinterwined,andoccasionalgustsofcoolfreshwind.

人类有让自己生活变得更好的本能,不可避免地要改造自然,然而,如果不以科学的态度改

造自然,而是一味地向大自然索取,就必然遭到大自然的无情惩罚。

Asmanhastheinstincttoimprovehisliving,heinevitablywantstoremakenature,buthe

issuretoberuthlesslypunishedifhedoessowithoutascientificattitudeorkeeps

exhaustingit.

胡适虽然是近代中国知识分子当中最重自由、最强调个人主义的思想家,但仍然强调大我,

此乃中国的传统观念:小我必须在有大我的前提下,才有意义。

ThoughHuShi,oneofChina’scontemporaryacademics,wasathinkerwhoattachedthe

heaviestweighttolibertyandlaidthebiggestemphasisonindividualism,hestresdabig

ego----China’straditionalidea:asmalllfismeaninglessunlessthereisabigego.

因此,当人类社会的文明形态逐渐由农业文明发展到工业文明,然后到信息文明的时候,这

些仅与落后文明形态相适应的文化习俗就必然遭到冷落。

Therefore,thecustomsofculturethatgoonlyinlinewiththebackwardcivilizationswill

inevitablybeleftinthecoldwhenourhumancivilizationhavolvedfromtheagrarianone

totheindustrialoneandthenontothedigitalone.

因为该比例的上升标志着我们从国际市场获取资源的能力提高了,这也相当于进口了水、耕

地、矿产等稀缺自然资源,大大缓解了我国国内资源环境方面的压力。

Astherisingpercentagemarksourcountry’sincreadcapabilitiestoobtainresources

fromtheinternationalmarket,thatisalsoequaltoimportingrarenaturalresourceslike

water,arableland,andminerals,hencesubstantiallyreducingthepressureonour

country’sdomesticresourcesandenvironment.

她上学的的时候,看到南浦大桥开工,毕业的时候,她看到杨浦大桥动工,五年前工作时她

看到东方明珠电视塔刚刚建好。

ShesawtheconstructionoftheNanpuBridgestartedwhensheattendedschool,workon

theYangpuBridgebeganonhergraduation,andtheOrientalPearlTelevisionTowerhad

justfinishedwhenshestartedhercareerfiveyearsbefore.

如果不讲利润,不讲经济效益,商业就不可能有发展,这也不符合经济活动的规律。

Commercewillbeunlikelytogrowifwedonotlayemphasisonprofitsoreconomic

returns,whichgoesagainstthelawofbusinessactivity.

三千年来,中华民族正是靠着对人与自然、人与人之间关系的正确认识,建立了超稳定的社

会结构。每个人作为砌在社会中的一块砖,是不能要怎么的便怎么的。

Itwasthroughcorrectunderstandingoftherelationshipsbetweenmanandnatureorman

andmanover3,000yearsthattheChinepeopleputinplacetheover-stablestructureof

asocietyinwhichanindividual,likeabricklaidinitsplace,cannotpossiblybehaveashe

pleas.

工作年限在八年以上的被调查者中,有30%认为大学所学知识“绝大部分有用”,而工作年

限在三至七年的被调查者中,认为大学所学知识“绝大部分有用”的比重降为23.5%。

Ofthegraduatessurveyedwhohavebeenonthejobover8years,30%agreethat“most

oftheknowledge”theyobtainedinuniversitiesis“uful”,butofthowhohaveworked

between3and7years,thisfigurefallsto23.5%.

要加强学生的思想政治教育,为学生树立正确的世界观、人生观、价值观打好基础,使学生

牢固树立坚定的共产主义信念和正确的道德观念。

Educationmustbestrengthenedaboutstudents’ideologyandpoliticalidealssoastolaya

foundationforthedevelopingofrightworldviews,philosophyoflifeandvalues,allowing

youngpeopletohaveanunshakablefaithincommunismandrightmoralvalues.

可是在讲究效率的现代社会中,人们的生活节奏大大加快,精神压力大大增加,于是,狂热

的迪斯科舞代替了悠闲的喝茶品茗,激烈的卡拉OK代替了委婉的戏曲演唱,这正是一种时

势发展的必然。

Andyet,ourstressincreadwiththequickeningpaceoflifeintheprent-daysociety

ore,itisaninevitabletrendthatleisurelytea

drinkinghasbeenreplacedbycrazydiscodancingandmildfolkoperasbywildkaraoke.

该研发中心和生产基地正式投入使用后,将为我国的艾滋病防治工作走出一条新路子,做出

巨大贡献。

Thisrearch-and-developmentcenterandproductionbawillopenupanewwayfor

andcontributesubstantiallytothepreventionofAIDSinthecountrywhenitisofficially

putintou.

在发展竞技体育时尤其注重战略研究,争取以最少的投入,冒最小的风险,获得最佳的效果。

Importanceshouldbeattachedtothestudyofstrategiesindevelopingcompetitivesports

inordertoyieldthebestresultatthelowestcostandrisk.

随着人民生活水平的提高,对生活热水的需求增加,同时由于世界传统能源的日益紧缺,促

进了太阳能热水工业的迅速发展。

Withtheriinlivingstandards,increasingdemandforhouholdhotwater,alongwith

agrowingshortageofworld’straditionalenergy,haspromotedtherapiddevelopmentof

solar-energyhot-waterindustry.

经过千锤百炼的中国共产党吸取了历史的经验教训,现在政治上更成熟了,更聪明了,领导

水平更高了;党的路线、方针、政策从来没像现在这样适应时代潮流,顺应人民的心愿。

TheChineCommunistParty,whichhaslearnedlessonsandgainedexperiencefromits

historyafterlongordeal,hasgrownallthemorematureandwipoliticallyandgreatly

e,guidingprinciples,andpolicieshavegonewith

thetideofhistoryandcomplywiththewishesofthepeoplelikeneverbefore.

英国的泰晤士河用去25年,花了五亿英镑才使这条死河恢复生机;美国的芝加哥河前后花

了80年时间和六亿美元的治理费用,才使河流水质得到改善。

IttookBritain25yearsand£500mtobringtheThames,thedeadriver,backtolifeand

Americaspentagood80yearsand$600mcleaninguptheChicagoRiverandgettingits

waterqualityimproved.

山峰送来了拖长了的音乐般的回音,回音渐渐地消失了,森林恢复了平静。

Themountainpeaksgaveoffanelongatedmusicalechothatslowlytrailedoff,sothatthe

forestbecamequietagain.

她很爱吃甜食。

Shehasasweettooth.

得了痢疾忌讳吃生冷油腻食物。

Peoplesufferingfromdynterymustavoidraw,coldorrichfood.

在全球经济下滑、我国经济增长进入调整阶段的情况下,农民工就业问题对我国经济的发展、

社会的稳定有着极大影响。

InthecontextofaglobaleconomicdeclineandChina’conomicgrowthadjustment,

migrantworkers’employmentissueexertsanenormouffectuponthecountry’s

economicexpansionandsocialstability.

只要有一线希望,我们就尽百倍努力。

Solongasthereisanounceofhopeoflife,we’llmakeapoundofeffort.

贫困村中,自然通路、通电、通电话和通广播电视的比例达到了71%、92%、49%和82%。

Oftheimpoverishedvillages,naturally-formedttlementsthathavegainedaccessto

roads,electricitysupply,telephone,andradioandtelevisionrviceshavereached71%,

92%,49%and82%respectively.

传媒的炒作对人造美貌运动的繁荣功不可没。

Publicitycampaigninthemediacontributessignificantlytotheboomofplasticbeauty.

在世界遗产地附近、周围,以致景区内,几乎到处都有市声喧嚣的商业街、土特产市场,撑

得普宁寺竟将僧寮改造成了买卖街。

Clobyorallaround,andevenwithintheworldheritagerervearelinedbusyandnoisy

marketplacesandlocal-specialtiesmarts,andeventhelivingquartersinChengde’sPuning

Templehavebeenturnedintoashoppingstreet.

全球艾滋病患者有4200万,其中70%在非洲,其数量还在不断增加。它已成为非洲发展的

重要障碍。

Aroundtheworld,AIDSpatients,totaling42million,70%ofwhomareinAfrica,arestill

sbecomeamajorobstacletoArica’sdevelopment.

现在很多企业在考虑社会责任的时候通常犯两个错误,一个就是把企业和社会对立起来,另

一个就是把社会责任和企业战略割裂。

Nowdays,alargenumberofbusiness,inconsideringitssocialresponsibilities,tendto

maketwomistakes:oneistorangethemlvesagainstthesocietyandtheotheristo

verthelinksbetweentheirsocialresponsibilitiesandtheircorporatestrategies.

这个制度创新,既符合中国国情,也顺应了世界农业发展的大趋势,对于我国农业和农村经

济长远发展具有重要意义。

Theinstitutionalinnovation,whichconformstobothChina-specificconditionsandthe

trendofworld’sagriculturaldevelopment,isofgreatsignificancetothelong-term

developmentsoffarmingandruraleconomyinthecountry.

中国人的饭局讲究最多。

DininginChinaisfeaturedwithcourtesyandmanners.

中国人的好客,在酒席上发挥得最充分。人与人的感情往往在敬酒时变得更加深厚。

Atthedinnertable,theChinehospitalityisatitsbest,forinterpersonalrelationships

amongdinerstendtobeallthemorecementedwhenwineglassareraid.

对方喝得越多,敬酒的人就越高兴,说明对方看得起自己,如果对方不喝,人们就会觉得没

有面子。

Themoretheinviteedrinks,themorepleadtheinviter,forthissuggeststhatheisheld

oastisrefud,hewillloface.

手机市场的竞争愈来愈激烈,“龙争虎斗”的现象随处可见,而各大厂商为了能在暑期市场上

分一杯羹,都纷纷拿出自己的力作,并且将价格一降再降。

Thecellphonemarketisgettingincreasinglycompetitive,with“contestsbetweengiants”

repeatedlyhappening,andmajormanufacturers,oneafteranother,arepushingout

theirmasterpiecesandloweringtheirpricestowinasharefromthesummermarket.

在人类的历史长河中,国家形态出现后的发展进程里,资源的夺取是战争的动因,战争成为

国家兴衰,文明存废的重要工具。

Inthelongcourofhumanhistory,bidsforresourcessincetheemergenceofnation

stateshavebeenasourceofwarwhichdeterminesanation’sriandfallanda

civilization’xistenceandextinction.

以前东方明珠在浦东是鹤立鸡群,现在相邻的金茂大厦则更上一层。

TheOrientalPearlinPudongudtobeagiantamongdwarfs,butitpalesbesideits

neighboringhigh-riJinMaoTowernow.

越来越多的迹象表明,如今经纪人职业资格不仅仅是行业入门的“敲门砖”,它更是一种个人

职业能力的体现,因而受到许多社会待业人员的青睐。

Mountingevidenceindicatesthatbrokerpractitionerqualificationsarenownotonlyan

opensametotheprofessionbutalsoasymbolofpersonalprofessionalcapabilities,thus

favoredpursuedbymanyofthejobekers.

岁月是一位无形的艺术家,风雨的侵蚀、历史的划痕,形成了一种肌理美,给古建筑增添了

无穷的魅力。嗅不出历史味道的门楼建筑,谁还承认它的古老?

Timeandtideisaninvisibleartistandthecorrosionoftheweatherandthescrapesof

histo

wouldrecognizetheantiquityofthegatetowersthatsmellofnohistory?

学习外语不仅使我懂得了刻苦努力的意义,而且使我认识了不同的文化,让我以一种全新的

思维去看待事情。

Notonlydidlearninganotherlanguageteachmethevalueofhardwork,butitalsogave

meinsightsintoanotherculture,andmymindwasopenedtonewwaysofeingthings.

另外,发达国家及其跨国公司把高耗能项目向发展中国家大量转移,一方面形成发展中国家

外部依存型的脆弱发展结构,另一方面使新兴发展中大国在全球清洁能源竞争中处于更加不

利的位置。

Besides,thedevelopednationsandtheirmultinationalcorporationshavemovedagreat

manyhighlyenergy-consumingprojectstothedevelopingcountries,creatingtheflimsy

externally-dependentstructureofthedevelopingworldontheonehand,andontheother

leavingthelargeemergingeconomiesinamoredisadvantageouspositionintheglobal

clean-enenrgycompetition.

【并列谓语句的翻译】

中国仍然远未摆脱不发达状况,仍是一个发展中国家,而且是一个面临一系列大规模发展难

题的发展中国家。

Farfrombeingdeveloped,Chinaremainsadevelopingcountry,moreprecily,one

facedwithariesofchallengesofmassdevelopment.

中国的历史证明,开放的心态就是自信的心态、盛世的气象,是中国的文明和文化具有活力

和生机的体现。

TheChinehistoryhasprovedthatthestateofanopenmind----asignthattheChine

civilizationandculturehavevigorandvitality----isthatoflf-confidenceandprosperity.

从世界范围看,大学毕业生就业问题并非我国特有的现象,而是高等教育进入大众化阶段的

必然产物,是高等教育发展过程中一件很正常的事。

Takentheworldover,universitygraduateplacementdifficulty----averynormalmatterin

theprocessofeducationalexpansion----isnotaChina-specificphenomenon,butrather

aninevitableoutcomeofpopularizedhighereducation.

【句子重心转移】

其实,读书犹如饮食,每个人的喜好都不尽相同,这是正常现象。

Actually,itisquitenormalthattastesforbooks,likethoforfood,differwidely.

尽快稳定房价,让房价回归到合理层面,解决买房难、买房贵的问题,不仅是群众的呼声,

也是市场经济的客观要求,更是对地方政府执政能力和政治智慧的考验。

Itisnotmerelythevoiceofthepeoplebutthepracticaldemandofmarketeconomy,as

wellasatestoflocalgovernments’executivecapacityandpoliticalwisdomtostabilize

housingpricesandreturnthemtonormalassoonaspossible,soastoovercomedifficulty

withhoupurchasingortosolvetheproblemofoverpricedhous.

【无主句的翻译】

只有保持文化的多样性,才能保证人类精神生活的多样性。

Culturaldiversitymustbemaintainedbeforethediversityofthehumanspirituallifecanbe

guaranteed.

【主谓结构和偏正结构】

十三陵地处东、西、北三面环山的小盆地之中,陵区周围群山环抱,中部为平原,陵前有小

河曲折蜿蜒,山明水秀,景色宜人。

Locatedinasmallbasinwithmountainsinitast,westandnorth,theMingTombsare

embracedbymountains,withatinyplaininthemiddle,aclearwindingbrookanda

pleasantviewofgreenmountainsinfront.

【兼语句】

傍晚时分,有个五十多岁的老汉背着手,站在汽车队旁边观望。

Towardvening,anelderlymanofoverfifty,withhishandscrosdbehind,stoodnext

tothebusterminallookingbeyond.

四周没有树木,没有街道的迹象,连个人影都没有。

Therearenotreesaround,nosignofstreets,andnotevenasinglesoul.

【使动句】

make,贬义用leave

enable/allow/

makeitpossible/...

cau/

使动动词,如convince

【句子结构分析】

第一步确定主语和谓语动词

延长退休年龄近年来被频繁提及和关注,体现了中国现在老龄化危机日趋严重,且缺乏有效

的应对策略。

顺序叙述,保留原句主语

Retirementdelayhasfrequentlybeentalkedaboutanddrawnattentioninrecentyears,

whichsuggeststhatChina’scurrentagingcrisisisbecomingincreasinglyriousandthat

thecountrylackffectivecopingstrategies.

谓语动词的名词化

Thefrequentmentionofandfocusondelayingretirementageinrecentyearsindicates

thatChinaisfacedwithanever-increasinggrayingcrisisandisshortofeffectivecoping

strategies.

增加thefactthat

Thefactthatextendingworkinglifehasfrequentlybeenmentionedandattractedattention

inrecentyearssignifiestheincreasinglyvereagingcrisisnowinChinaandthelackof

effectivecopingstrategies.

改变句子结构

Theretirementdelaythathasfrequentlybeentalkedaboutanddrawnattentioninrecent

yearssuggeststhatChina’scurrentagingcrisisisbecomingincreasinglyriousandthat

thecountrylackffectivecopingstrategies.

第二步确立逻辑关系

*使用逻辑关系词,包括连词、逻辑过渡词(therefore,hence,thus,however,nevertheless,

onthecontrary,meanwhile)、介词和分词(短语)。

首都机场的主要竞争对手是韩国首尔仁川机场和日本东京成田机场,目前,每年中国至北美

的旅客有30%左右通过仁川、成天两大机场中转。与竞争机场相比,首都机场还需要进一

步增强国际航线网络。

BeijingCapitalAirport,whoarchrivalsareSouthKorea’sSeoulIncheonInternational

AirportandJapan’sTokyoNaritaInternationalAirportwhere30%oftheChine

pasngersmaketheirtransfernroutetoNorthAmericaeachyearnow,needsto

furtherincreaitsinternationalairlinenetwork,comparedwithitscompetitors.

【定语的翻译技巧】

*后置修饰语中,介词短语使用频率最高(以of为最),其次是定语从句,然后是分词短语、

to-不定时,最后是形容词短语。

贫困与饥饿不仅威胁着世界上10亿多人口的生存,也是社会动荡、人道主义危机、艾滋病

和恐怖主义蔓延等问题的重要根源之一。

Povertyandhungerarenotonlythreateningthesurvivalofapopulationofabillionacross

theglobe,butalsoareoneofthemajorsourcesofsuchproblemsaspoliticalturmoil,

humanitariancris,AIDS,andthespreadofterrorism.

随着全球经济一体化进程的加快,国际合作已成为世界宇航企业生存与发展的一个重要基石

和战略布局中不可或缺的要素。

Astheintegrationofglobaleconomyquickens,internationalcooperationshasbecomea

majorcornerstoneofworldaerospaceenterpris’survivalanddevelopmentandan

ingredientindispensabletotheirstrategicplanning.

本届旅交会是在国际金融市场动荡加剧、旅游业面临经济形势较为复杂的情况下举办的,交

易会的成功举办对中外旅游界加强沟通与合作,共同抵御金融危机冲击有着重要的现实意义

和积极作用。

Thistourismfair,whosuccesshadrealisticsignificanceandwouldplayapositiverolein

strengtheningcommunicationandcooperationbetweenChinaandtheworldandjoining

handstofendofftheshockoffinancialcrisis,washeldinthecontextwhereglobal

financialtsunamisintensifiedandthetarvelindustryfacedthecomplicatedeconomic

situations.

从广义角度来看inthebroadestn

具有高度责任感的人amanwithahighnofreponsibility

确定轻重缓急tone’spriorities

念完大学completeone’scollegecours

发挥潜力realizeone’spotential

在竞争日益激烈的社会中intheincreasinglycompetitivesociety

明察暗访byopenvisitsandcretinvestigations

最近的一二十年来inrecentdecadeortwo

支柱产业anindustryofindustries

我党theCPC

水资源分布不平衡unevendistributionofwaterresources

本文发布于:2022-11-25 00:07:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/15110.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:cougar
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图