实战口译 林超伦

更新时间:2022-11-22 21:21:26 阅读: 评论:0


2022年11月22日发(作者:布鲁诺简介)

1

实战口译中译英对照

单元1中英论坛讲话1

Itisarealpleasuretobeheretoopenthethirdmeetingofourforumandtobe

welcomingsuchadistinguishedandinfluentialgroupofpeoplefrombothour

countries,umaimstoreprentthe

strengthoftherelationshipbetweenourtwocountriesoutsidethepolitical

relationshipandlookingroundtodayitisclearthattherelationshipisverystrong

indeed.

我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两

国高层的、具有影响力的代表们。我们中的很多人都已经是老朋友了。论坛是为

了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。环视今日会场,显

然,我们的关系非常坚固。

ItisasignformethattheforumgoesfromstrengthtostrengthandIbelieveitis

playingakeyroleintherelationsbetweenourtwocountriesasconfirmedbythe

ar,wehavetakenthetheme

"TheChallengeofGlobalization"emehasa

particularresonanceforme.

这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。我相信,论坛在我们两国关系

中扮演着一个关键的角色。今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。今年,

我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。对于这个主

题,我尤其有感触。

On11thSeptember,I,alongwithanumberofworldstatesmen,wasinBeijingto

uscouldpossiblyhave

knownaswedebatedeconomicdevelopment,environmentalchangeandcurity

yofthespeakerswarnedofthe

merealizemoreclearlythanatanyothertimejust

howveryimportant"understanding"betweenthenationsoftheworldis.

9月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世

界。我们当中谁也没有想到,就在我们辩论经济发展、环境改变和安全问题的时

候,那天将要发生什么事情。但是,很多发言人都警告说,世界秩序很脆弱。这

使我比以往任何时候都更加清楚地认识到国家之间相互理解的重要性。

OurForum,andthediscussionswewillhaveinthenextdayandahalf,arepart

izationisachallengeforallofus,both

globalizationincreasandasallourcountriescometotermswiththeglobalreachof

manyindustries,wecan,asdifferentnations,worktogethertounderstandtheissues

andeffectsthedevelopmentsbring.

我们的论坛,以及今后一天半内的讨论,就是这种关键的相互理解过程中的

组成部分。全球化对我们大家都是一个挑战,无论是发达国家还是发展中国家都

2

一样。我们有很多需要分享和学习之处。随着全球化的发展,各国都在接受很多

行业都已经跨国经营的现实。作为不同的国家,我们可以相互合作,认识这些问

题以及这些发展带来的影响。

talking,travelling,

discussionsherewillcentrearoundanumberofveryinterestingissues:tradeandthe

environmentintheglobalizationoftheeconomy,Chineculturefacingtheworld,

e-learningande-commerce,balancingpublicpurposandcommercialinterestsin

themedia,andChinaafterWTOtonamebutafew.

这些机遇必须由人来把握:人们之间互相交谈、旅行、交流看法和经验。这

正是我们今天要做的事情。我们这里的讨论将集中于几个很有意思的问题。经济

全球化过程中的贸易与环境、面向世界的中国文化、电子学习、电子商务、在媒

体的公共责任和商业利益之间保持平衡、中国入世之后等等。

AsfarasIcane,

requirementsofjoiningWTOforcorporategovernance,fortransparencyandfor

reliableandenforceablelaws,whilstproducingsomepainintheshortterm,willno

doubtbepartofthewayinwhicheconomicgrowthcanbeencouragedandsustained.

Ipersonallyammuchlookingforwardtomyowninvolvementinthediscussionson

smallandmediumsizedenterpris.

在我看来,加入世贸组织对中国是个巨大的挑战。世贸组织的要求包括公司

行为准则,透明度,以及可靠的、可执行的法律。这些东西短期内可能带来痛苦,

但无疑是鼓励经济增长、实现持续发展的必经之路。

China'sdecisiontoembracethedynamismoftheprivatectorbringsuptherole

e,andcanbe,

vemuchworktodoinour

toshowourChinefriendshowmuchofapartnertheUKcanbe

butalsothatasasignofamatureandtruerelationship,wecanaffordtobefrankand

openinourdiscussionswithoneanother.

中国决定利用私营领域的活力。这就提出了小企业在取得高速发展和创新方

面的作用。小企业是——也可以是——经济发展的重要动力。所以,我们的论坛

有很多工作要做。我们要向中国朋友显示,英国是中国强有力的伙伴。另外,作

为我们之间关系成熟、真诚的表现,我们能够开诚布公地相互讨论。

Thiswillbeparticularlytrueinthessionsonissuesofcompetitivenessand

uildingondiscussionsand

relationshipsthatarealreadywellfoundedandIbelievethatthisforumwilltakethe

specialrolethatourmeetingplaysintherelationsbetweenourtwocountriesfurther

forward.

这在有关竞争力和公司行为准则——这些将于明天讨论——的话题中尤其

如此。我们是在具有良好基础的讨论和关系上更上一层楼。我相信,这个论坛将

把我们的会谈在两国关系中的特别作用向前推进。

3

单元2中英论坛讲话2

我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我

谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排。自去年的大

会以来,中国又发生了很大变化。

WearemeetingourBritishfriendsonceagainbythebeautifulRiverThames,for

lfoftheChinedelegates,I'dliketothankourBritish

astyear's

conference,Chinahasundergoneyetmorechanges.

尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速

度。前9个月工业增长10.3%,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民

高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展。

Althoughtheworldeconomyisn'tdoingwell,theChineeconomyhas

irst9months,industrialoutput

grewby10.3%.ssomethingelthat

ncompaniescontinuetocometoChinain

largenumbers.

今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美

元,实际使用322亿美元,比去年增长20.66%。今年前3季度,中国经济增长

率达到7.6%。

FromJanuarytoSeptember,18,580foreigndirectinvestmentprojectswere

approved,withdirectinvestmentworth49.347billiondollars,ofwhich32.2billion

anincreaof20.66%irst3

quartersofthisyear,theChineeconomygrewatarateof7.6%.

立足于促进、提高国内市场需要,是保证中国经济持续、快速、健康发展的

关键。加入WTO以后,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则,进一步对外

开放。

Increasingdomesticdemandisthekeytomaintaininghighgrowthandahealthy

TOentry,Chinawillbringitsownpracticesinlinewiththe

internationalmarketandwillopenupfurther.

我们相信,一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动

力。中国还要大规模开展基础设施的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还

要提高农业的生产和加工能力。

Webelievethatamarketasbigas1.3billionpeoplewillprovidesubstantial

illcontinueitslarge-scaleinfrastructure

programme,upgradeitsindustrialequipmentandimproveagriculturalproductionas

wellasitsprocessingcapability.

4

这都需要在国际合作的环境中才能实现。今后10年,中国大约还要进口价

值3万亿美元的设备、技术和产品。这意味着巨大的市场和商机。中国入世以后,

国内弱势产业将面临严重挑战。

ext

10years,Chinawillimportabout3,000billiondollarsofequipment,technologyand

TO

entry,weakerindustriesinChinawillfaceriouschallenges.

在环境、能源、水资源以及经济体制改革、开发大西北、缩小贫富差距等方

面,还存在许多需要解决的问题。中国已敞开大门,张开双手,欢迎包括英国在

内的世界各国继续参与互利合作。中英合作伙伴关系的发展,需要两国保持健康、

稳定的政治关系。

Therearestillmanyproblemstobesolvedinenvironment,inenergy,inwater

resources,inthereformoftheeconomicsystem,inthedevelopmentofthenorthwest,

asthrownitsdoorwide

open,andreachedoutwithopenarms,welcomingUKaswellasothercountriesin

elopmentofa

partnershipbetweenChinaandtheUKrequiresahealthyandstablepolitical

relationshipbetweenthetwocountries.

不断扩大的经贸和各领域的合作关系,又有助于推动两国政治关系的发展。

这符合两国人民的利益。希望我们出席这次大会的所有朋友合作努力,共同为推

动中英友好合作关系的全面发展,不断做出新的贡献。

Expandingeconomicandtradecooperationandcooperationinotherfieldsare

neficialtothe

llourfriendsatthisconferencewillmakejoint

efforts,tocontinuetocontributetothecomprehensivedevelopmentoftheSino-UK

relationship.

单元3英中30年讲话(英音)

Inthespaceofasinglegeneration,relationsbetweentheUnitedKingdomand

thePeople'ment-to-government

a

mostexcitingchangeshavebeeninthelinksbetweentheBritishandChinepeoples.

Chinecommunitieshavelongexistedasarespectedandcherishedprencein

Britishcities.

在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底

的变化。政府之间、商界之间的关系从未像如今这样紧密、多样。但是,最令人

兴奋的变化当属英中两国人民之间的联系。华人社区在英国城市中长久以来都受

到尊重和珍视。

Buttoday,moreandmoreBritishpeoplearevisitingChinatoeforthemlves

thenewdynamismofgreatcitieslikeBeijing,

5

re-discoveringChina'sincomparablyrichculturalheritage,aswellasitsimmen

nearre-discoveringBritain,elightedto

reChineare

findingoutaboutBritainthroughmodernmedialiketelevisionandtheInternet.

但是今天,越来越多的英国人访问中国,亲眼目睹像北京、上海、广州这样

的大城市的新活力。我们正在重新发现中国无与伦比、丰富多彩的文化遗产以及

她巨大的经济潜力。中国人也正在重新发现英国。我们每年都很高兴地欢迎越来

越多的中国客人来访。通过电视和因特网这样的现代媒体了解英国的中国人大大

增加。

Indeed,therearemoreChinepeoplelearningtheEnglishlanguagethanthere

owingrelationshipis

measurable,too,hfirmsnowhaveahugeprenceinChina,

sthelargestEuropean

investor,andaBritishcompany,BP,isinvestingmorecapitalinChinathananyother

gestforeignmanufacturinginvestmentinWesternChinaisalso

British.

毫不夸张地说,当今世界上学习英语的中国人已经超过了以英语为母语的人

了。这种关系的发展也可以从经济角度来衡量。英国公司现在在中国有很大的规

模。这表明他们对中国及其未来的信心。英国是欧洲在华的最大投资国。英国的

BP公司在中国的投资超过了其他任何外国公司。中国西部最大的外国制造业投

资也来自英国。

TheUKisChina'hexportsto

Chinalastyear,at£3.72billionwereup17%'xportsto

ineenterprisnowregardBritain'sflexible

thisisafarcryfrom1972,whentheUKandthePRCfirstexchangedAmbassadors.

Then,,thereareover

20,000--oneofthelargestoverascommunitiesatouruniversities.

英国是中国在欧洲的第二大贸易伙伴。去年英国对华出口额达37.2亿英镑,

比前年增长17%。中国对英国的出口达创记录水平。许多中国企业现在把英国灵

活、开放的经济看作进军更大的欧洲市场的理想跳板。这一切与1972年英中两

国首次互换在使时的情景大不相同。当时,英国几乎没有中国学生,而今天有两

万多,是英国大学中人数最多的海外群体。

Then,ar,

,norving

ar,there

ngingnatureofinternational

relationsrequiresgovernmentstoworkevermoreclolytogetherfortheirmutual

6

lobalidworldeconomy,thecurityandprosperityofindividual

countriesoftendependsoneventsbeyondourborders.

1972年,北京和伦敦之间没有直接通航。而今年,将有25万多名英国游客

前往中国。1972年,在位的英国首相或外相中没有人访问过中国。而去年,英

国有11位大臣及部长到访中国。国际事务性质的变化,要求政府之间出于相互

利益而更加紧密地合作。在全球化的经济中,每个国家的安全和繁荣经常受制于

国界之外发生的事件。

ngessuchasfighting

environmentaldamage,ensuringglobalhumanrightsareproperlyobrved,

removingbarrierstotradeandinvestments,andreducingpoverty,havebecometruly

omlargerontheagendasofmultilateralorganizationslikethe

UN,21stcentury,bilateralrelationsbetweencountries

willdependonprogressonissueslikethe.

我们既相互独立,又相互依赖。对付环境破坏,确保全球人权得到应有的尊

重,撤除贸易和投资的障碍,减少贫困,这些挑战都已经成为名副其实的全球问

题。在联合国、世界贸易组织和亚欧会议这样的多边组织的日程上,这些问题显

得越来越严重。在21世纪,国家之间的双边关系将取决于在这些问题上取得的

进展。

AstwoofthefivepermanentmembersoftheUNSecurityCouncil,our

governmentsworktogetheronadailybasisonproblemsaffectingeverycornerofthe

rchangeintherelationshipbetweenBritainandChinahasbeen

ightedthatHongKonghasprosperedsince

1997,andthat"OnCountry,TwoSystems"isprovingsuchaneffectiveapproach.

作为联合国安理会常任理事国五位成员中的两位,我们双方政府每天都在相

互合作,处理影响到世界各地的问题。英中两国关系的另一变化是香港问题的发

展。令我感到高兴的是,香港自从1997年回归以来,继续保持繁荣,证明了“一

国两制”是非常有效的做法。

AsasignatoryoftheJointDeclaration,theUKhasanabidinginterestinthe

sisonlyapartof

ncreasingtheresourcesweallocatethrough

ourDepartmentforInternationalDevelopmenttopovertyreductioninChinafrom

£25mthisyearto£60mby2004.

作为《联合声明》的签约国,英国对香港特别行政区保持良好状况具有长期

的兴趣。但这只是我们对中国更广泛承诺的一部分。我们通过国际发展部,把用

于中国扶贫项目的拨款资金从今年的2500万英镑,增加到2004年的6000万英

镑。

7

单元4中国经济介绍

当前我国经济发展势头良好,经济增长的内在机制不断增强,基本做到了速

度、质量和效益的统一。但是我们也要清醒地看到,世界上还没有一个国家的经

济发展长盛不衰,永远保持高速度。中国也不可能例外。

ernalmechanismforeconomicgrowth

,toalargeextent,strucktherightbalancebetween

speed,salsocleartousthatthereareno

countriesintheworldthatcanperpetuateaneconomicboomandhigh-speedgrowth.

Chinawon'tbeanexception.

改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了

一些新的矛盾和问题。比如,国企改革问题、大量失业和待业问题、两极分化问

题、腐败问题、金融风险问题、生态环境破坏问题等。这些问题都需要我们高度

重视,尽快找到有效的解决办法。

,asthe

economicclimatechanges,ncludethereformof

thestate-ownedenterpris,substantialunemployment,thepolarizationofincome,

corruption,

ofthemrequireourimmediateattentionandeffectivesolutionsintheshortesttime

possible.

我个人认为,当前中国经济发展需要注意以下几个方面:一是加强房地产投

资引导,运用经济、法律手段,约束高档商品房的盲目发展,促进经济适用房建

设。二是做好国际国内经济形势的跟踪监测,及时制定应对方案。

Personally,,we

mustprovideguidancemoreforcefullyusingeconomicandlegalmeansinthe

propertydevelopmentmarket,restrictblinddevelopmentinup-marketproperties,and

,wemust

monitorinternationalaswellasdomesticeconomicdevelopmentclolysoastobe

abletorespondquickly.

三是加强对汽车和钢材等行业的宏观监控,禁止低水平重复建设和无序竞

争。既要及早制止某些行业过热倾向的进一步蔓延,又要鼓励经济增长中的合理

因素。这里需要解决的是如何掌握分寸的问题。

Three,wemuststrengthentheregulationoftheautomobileandsteelindustries,

reto

stopoverheatinginsomectorsfromspreadingwhileatthesametimeencouraging

anissueofmaintainingtheright

balance.

既要调控和引导一些行业中出现的投资增长过快的倾向,又要采取措施解决

部分生产要素供需矛盾加剧的问题。四是多方采取措施,解决部分地区电力供应

紧张问题。要切实加强水资源管理,缓解部分地区的缺水局面,同时加快城市和

农业用水价格的改革进度。

8

Whilstweneedtoregulatetheoverheatingofinvestmentinsomectors,we

needtotakemeasurestosolvetheproblemofsupplyfallingfurtherbehinddemandin

,weneedtocoordinateoureffortstosolvetheproblemofvere

improvethemanagementof

ametime,

wemustacceleratethereformofwaterpricingincitiesandruralareas.

五是要在当前和今后一个时期,继续深入开展廉政建设和反腐败工作。我们

要从国务院开始,建设规范的行为机制,以保证政府运转协调、公正透明、廉洁

高效。这些措施显示出中国领导层力求在各个层面上扫清路障,为经济增长开辟

顺畅的通道的决心。

Five,

arestartingwiththeStateCouncil,totanexampleofconduct,toensurethatour

governmentiswellco-coordinated,fairandtransparent,uncorruptedandhighly

easuresdemonstrateourdeterminationtocleartheroadahead,the

roadtoeconomicgrowth.

目前我国还很穷,按官方规定年人均收入600元以下为贫困线来计算,我国

还有2000多万人没有脱贫。这是中国的标准。如果按联合国的贫困线每人每天

1美元标准来计算,我国未脱贫的有一亿多人。

ntheofficialpovertythresholdof600yuan,westill

'susingChina'n

theUN'sthresholdofonedollarperpersonperday,wehaveover100millionpeople

livinginpoverty.

我国各种债务总数大约有13.3万亿人民币。相当于一年的国内生产总值的

1.3倍多。这是一种非同小可的财政负重。另外,如何应对入世带来的挑战也是

一项艰巨的任务。中国的金融改革必须加快步伐,加大力度,做好迎接国际金融

竞争的准备。总体来说,我对中国经济达到年增长超过7%的目标持乐观态度。

China'stotaldebtisabout13,000billionyuan,theequivalentof1.3timesofour

therhand,challengesbroughtbyour

ancialreforminChinamustspeeduptobe

hole,I'moptimisticaboutChina

achievingover7%growthayear.

单元5新车推出仪式(美音)

cometothelaunchofournewL50,andto

,youhave

,I

ouldliketodoisto

sharewithyouthethoughtsthathavegoneintodevelopingthisnewmodelsothat

you'llhaveabetterideaofwhyit'ssuchanexcitingcartodrive.

9

早上好。欢迎参加L50的推出仪式,欢迎参加这场推介会。从某种意义上

说,“推出”这个词已经不合适了。你们很多人今天早上在试车时,都已经对新

车有了了解。所以,我不会喋喋不休地谈论这款车的技术性能。我是想与大家一

起分享一下这款新车设计过程中的一些思路。这样你们就能更加清楚地知道,为

什么这款车开起来是如此令人兴奋了。

Iwillalsotalkabitaboutwhathasbeenhappeninginourcompany--the

directionweareheading,ourstrategy,hat,I'lltalkabout

his

prentation,we'llhavelunch,f

haspromidafewsurpris.I'mascuriousasyouareaboutwhatthemightbe.

But,backtotheprentation.

我还要谈谈我们公司内的发展:我们的前进方向,我们的战略,我们的雄心。

然后,我要谈谈这款新车设计与开发过程中的一些主要阶段。推介会之后,我们

吃午饭,午饭在大会厅内。我们的厨师跟我拍胸脯,说准备了一些你们想不到的

东西。我和你们一样好奇,不知这些东西会是什么。好,继续我们的推介会。

OurnewL50isthefirstinafamilyofnewcarstobelaunchedthisyearandin

eresultofthemostambitiousinvestmentinour

company'shistory--£125million,indesignanddevelopment,inproduction

capabilities,estmentisbadonour

aretheythen?

我们的新款L50只是个开端,今年以及今后一两年中,我们还将陆续推出

一整个系列的新车。这是我们有史以来最大的一个投资项目的成果。我们把1.25

亿英镑投资于设计和开发、生产能力、销售网络和我们的员工。投资的基础是我

们对市场的了解,以及我们今年的目标。那么,这些目标是什么呢?

Wewanttoll800,hisyear,we've

alreadysold560,000,andcongratulationstothoofyouthathavecontributedtothis

prentsnearly20%increaoverthepreviousyearatatimewhen

themarkethasdeclinedbynearly10%.Muchoftheincreadsaleshavecomefrom

ouandwelldone.

我们今后五年的销售目标是每年80万辆车。今年到目前为止,我们已经销

售了56万辆。祝贺你们为这项成就所作的贡献。这个数字相当于比去年增加了

将近20%。而同期市场下跌了将近10%。销售增长中的大部分来自于代销商和

我们员工的全心投入和勤奋。感谢大家,干得真漂亮。

ThelaunchofthisL50willmarkthebeginningofariesoflaunches,givingus

afullrangeofnewcars,3-door,5-door,estate,diel,andfrom1literallthewayup

rtibleanda4-wheeldrivearealsointhefinal

isnewfamily,we'llbeabletocompeterobustlywithany

10

competitorinUS,ductsalone

arenotenough.

L50的推出标志着新车家族系列推出的开始。这将给我们带来全套新车,3

门车、5门车、连箱车,柴油车、小到一公斤、大到两公斤的豪华车,应有尽有。

敞篷车和四轮驱动车也已经进入设计的最后阶段。有了这个新车家族,我们就可

以与任何美国厂家进行有力竞争,一比高低,而且可以进军欧洲市场。但是光有

产品还不行。

We'veputsubstantialamountofmoneyandeffortintoupgradingourretail

operation,builtonour

in-depthknowledgeofourcustomers,d

isitoneofourre-brandedshowrooms,you'llget

akingmarketshares

ntargettotakeevenmore.

我们还花费了大量的资金和力气,改进我们的零售业务、我们的代销商网络

和我们的销售队伍。我们的起点是我们对顾客的深入了解:他们想要什么?他们

需要什么?我们的基础是我们品牌的力量。如果参观一下品牌重新标志的展厅,

就会对我们的品牌和我们的价值观留下很深刻的印象。我们正在从竞争对手那里

夺来市场份额。我们正在依照目标去夺得更多的市场份额。

Webelievethatthemosteffectivewayofgettingmorecustomersandgrowing

obenewcarsthat

testdriventheL50,I'msureyouwillallagree

withmethatthenewL50ixactlythat--anembodimentofperformance,safety,and

rethefeatures

illberepeatedineach

andeverynewmemberofthefamily.

我们认为,获得更多顾客和发展业务的最有效的方法就是新车。但不是任何

新车,而是那些可以加强我们品牌价值的新车。在试开过L50之后,我敢肯定

你们大家都同意,这款新L50正是如此。它充分体现了性、安全、功能这些我

们品牌的核心组成部分。这些品质吸引了欧洲各地媒体的注意,而且将在所有新

车家族成员身上体现出来。

That'sallI'eagueswillnowtakeyouthrough

ashortvideowe

the

thinkingbehindthisdevelopment?Howdowetranslateconceptsintoanewmodel?

Howdoesourcorevalueinfluencethethinkingofpeopleonthefactoryfloorandin

showrooms?Ladiesandgentlemen,thenewL50.

我就讲到这里。我的同事们将向各位介绍一些设计和开发过程中的小高潮。

这是一部简短的录像,是这次推出仪式前刚刚录制的,旨在回答几个问题:这次

开发背后的考虑是什么?如何把概念转化成新车型?我们的核心价值是如何影

11

响工厂工人和销售员的?女士们、先生们,我们的新L50。

单元6中国金融介绍

今天,我想就中国的金融体制改革,谈谈几点建议。中国金融改革在“九五”

期间已经取得了巨大成就,但是需要做的事情还很多。由于时间关系,我在这里

不求全面,只想提出几个我感触比较深的想法,供大家参考。

Today,I'asachieveda

greatdealintheNinthFive-YearPlan,hattimeis

short,Iwon'ttrytocovereverything,buttoputforwardafewideasthatIfeelquite

stronglyabout,somefoodforthought.

加入WTO的过渡期充期量只有两年多。中国必须在这短短的时间内,完成

迎接外资进入中国金融市场的战略安排,完成对国有独资商业银行的体制改革,

推动符合条件的商业银行上市,在金融全球化的潮流中激流勇进。

AfterWTOentry,,

withinthisshorttime,mustcompleteitsstrategict-upinpreparationfortheentryof

completethereformofthewhollystate-owned

commercialbanks,andhelpqualifiedcommercialbankstoeklistingsinthestock

toridethewaveoffinancialglobalization.

我认为,“十五”期间,中国必然将几大国有的独资商业银行重组为更多数

量的股份制商业银行,由中国人民银行继续担任中央银行的角色。应该开始考虑

允许建立省级银行。各行实行独立的法人制度。

Inmyview,duringtheTenthFive-YearPlan,Chinamustbreakupthehandfulof

whollystate-ownedcommercialbanksintoagreaternumberofshare-owed

ple'

shou

bankwillbeanindependentlegalperson.

中国必须进一步完善商业银行内部的结构改革。我尤其希望要加强银行经理

人员的培训,提高他们的素质。这里我建议,参照发达国家银行业的培训方法,

为我国造就一批知己知彼、了解竞争对手的人才。

cularly

suggestherethatwelearnfrombanksindevelopedcountriesandproducea

generationofChinemanagersthatknowthemlvesandtheircompetitorqually

well.

我建议尽早开始综合经营的试点。允许试点金融机构开展国外商业银行普遍

参与的业务,提供更加全面的客户服务。试点的挑选必须是近年来业绩显著、实

力雄厚、体制改革成功的银行。

Irecommendearlypilotingofcomprehensivervices,allowingpilotfinancial

12

institutionstooperateinareascommonamongforeigncommercialbanks,tooffera

ectionofpilotbanksmustbebadon

theirperformanceinrecentyears,theirstrength,andtheirsuccessinthefinancial

reform.

新业务可以包括按照市场供需原则开发、推出新的贷款品种,以满足经济发

展和社会发展的需要。近年来,在抵押贷款方面的尝试就是一个很好的成功例子。

另外,发达国家银行提供保险和个人投资服务的做法,也很值得借鉴。

Thenewbusinessareasmayincludethelaunchofnewloanproducts,according

tothemarketprincipleofsupplyanddemand,soastomeettherequirementsof

gesoverrecentyearsareanexcellent

tion,banksindevelopedcountriesofferinsuranceandpersonal

'salsoworthconsidering.

与此相关,中国必须尽快建立起贷款利率的市场机制,让商业银行参照中央

银行的基本利率,根据市场动作需要和自身利益确定各自的浮动利率。这不仅是

个银行改革问题,还将大大改善银行业对消费者的服务,刺激经济发展。

Linkedtothis,Chinamustestablishthemarketmechanismforinterestonloans

assoonaspossible,toallowcommercialbankstodecideontheirownfloating

interestratesbytakingintoaccountthebaratefromthecentralbank,andtheirown

notjustanissueof

greatlyimprovethervicesbanksoffertoconsumers,

stimulatingeconomicgrowth.

我们必须理顺监管体制。监管机关必须既拥有监管混业经营的能力,又能够

根据不同对象的性质分别对待和处理,也就是说必须区别对待不同类型的商业银

行。我认为,目前情况下,国有独资商业银行尚不具备混业经营的条件。

ulatormusthavethecapacity

alsobeabletorecognizethenatureof

tosay,theregulatormustbe

hecurrentcircumstances,

Idon'tthinkthewhollystate-ownedcommercialbanksarereadyforcomprehensive

rvices.

单元7英国金融体系(英音)

TraditionallyHMTreasury,alongwiththeBankofEngland,hasbeen

responsiblefordecidingallaspectsoftheUK'conomicandfinancialpolicy.

Followingthe1997election,inwhichtheLaborPartycametopower,the

ofthisreformisto

helpprovideaframeworkforimprovedmacroeconomicstabilityandeconomic

growth.

传统上,由财政部和英格兰银行负责英国经济和金融的各方面政策。1997

13

年大选之后,工党上台掌权,改革了宏观经济框架。改革的目的是为了提供一个

框架,以加强宏观经济稳定,促进经济增长。

IwouldliketoexplainthekeyfeaturesoftheUKeconomicpolicyframework,

identifythekeyinstitutions,re

stisHMTreasurywhichisresponsiblefortheoverall

dbytheChancellor,

GordonBrownwhoisanelectedpolitician.

我想解释一下英国经济政策框架的特点,介绍主要机构、领导人和他们的主

要职责。一共有三个主要机构,第一个是财政部。财政部负责整体经济框架,尤

其是财政政策。财政部由财政大臣布朗领导,他是当选的政界人士。

Heissupportedby4juniorministerswithspecificresponsibilities,whoarealso

istersreceiveadvicefromthreemainsources:civil

rvants,somespecificprojects,businessleadersalso

policyisdecidedthroughtwomainprocess:thebudgetand

thespendingreviewprocess.

他由4位负有具体职责的次长支持工作,这些次长也是当选的政界人士。次

长们有3个咨询来源:公务员,政治顾问,还有在一些具体项目中,商界领导人

也会准备咨询意见。财政政策的决定有两个主要程序:一个是预算,另一个是开

支回顾。

outtaxpolicyforthe

plainsprogressand

ntheSpringBudgetadecisionismade.

retwomainelementsof

edecidedatthesametime.

预算每年春季提交给议会。预算定出本年的税收政策。1997年以来,实行

了预算前报告的做法,报告解释预算进展,提出一些想法供讨论,然后在春季预

算里做决定。开支政策每3年定一次,政策中有两个主要组成部分,同时进行确

定。

One,theamountofmoneywhicheachdepartmentreceivesandtwo,usingthis

money,mplefortheEducation

ondmaininstitution

dbysomeonenon-political;atthemoment,Eddie

ttee,

whichincludesaTreasurycivilrvant,makesthedecision.

一个是政府部门的拨款额,另一人是用这些钱达到什么目标。比如,教育部

的目标包括有多少儿童通过考试。第二个主要机构是英格兰银行,行长是非政界

人士,现任行长是埃迪•乔治。英格兰银行于1997年开始完全独立地确定利率,

14

由一个有财政部公务员参加的委员会作出决定。

Thel

orealthoughthebankcandecidethe

levelofinterestrateswithoutanyinterference,themacroeconomicpositionisguided

kalsodealsinthe

foreignexchangemarket.

确定利率水平是为了达到一定的通胀目标,这个目标是财政大臣确定的。虽

然英格兰银行可以不受干涉地确定利率,但是宏观经济政策由一位当选的政界人

士指导。这位政界人士向全国负责。英格兰银行还参与外汇市场的交易。

Finally,theFinancialServicesAuthorityisresponsibleformonitoringand

,maintaining

,

lpconsumersto

becomeinformedconsumers,sothattheycanmanagetheirfinancialaffairsmore

effectively.

最后,是金融服务当局,其责任是监管金融服务行业。当局有4个目的,第

一是维护人们对英国金融体制的信心,他们还监管股市。第二是向公众宣传金融

体制,帮助消费者掌握信息,更有效地理财。

Three,nitorhow

eriousproblemsarithey

investigateand,ifappropriate,disciplineorprocutethothathaveviolatedrules.

Four,orkfocusonthreemaintypesof

financialcrime:moneylaundering;fraud,andcriminalmarketmisconductsuchas

insiderdealing.

第三是为消费者提供适当程度的保护,监督公司和个人是否符合行为标准。

出现严重问题时,进行调查。适当时,处分或起诉违反规定的人。第四是协助减

少金融犯罪。他们的注意力集中在3个方面:洗钱,诈骗,还有像知情者交易这

种违法的市场行为。

单元8中国电讯行业

首先,欢迎各位参加我们今天的介绍会。大家知道,中国已经正式成为世界

贸易组织成员。按照签署协议的承诺,中国将逐步开放电讯基础业务和增值业务

市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。

Firstofall,now,China

rdancewiththeagreement,Chinawill

graduallyliftitsrestrictionsonthetelecommunicationsinfrastructuremarketandthe

15

value-addingmarket,allowingforeigncompaniestoinvestdirectlyinChinaortot

upjointventures.

中国电讯市场的前景无量。单是国内手机市场的规模,就不低于1500亿元

人民币。可以预测,仅电讯业务、电讯基础网络和用户设备三项,到2005年至

少有价值1.5万亿元人民币的市场需求。市场的巨大增长潜力,可以从多方面来

看。

ile

timatedthatthe

telecommunicationsindustry,thetelecommunicationsinfrastructurenetworkandur

equipment,justthethreeofthemcombined,willbeworthatleast1,500billionyuan

wthpotentialofthemarketcanbeeninmanyways.

其一,电讯用户数量还在不断增加,每年都需要为新增用户提供大量用户设

备。不仅如此,原有用户的设备也需要更新换代。用户规模的扩张,又要求网络

等基础设备的规模不断扩大、更新、改进,从而带动对网络设备的需求以及与网

络设施相关的工程建设。

One,ear,we

ythat,

wthofursinturn

requiresnetworksandtheinfrastructuretoexpand,upgradeandimprove,drivingthe

demandfornetworkequipmentandtheconstructionofnetwork-relatedfacilities.

其二是,由于电讯领域利润丰厚,一些非电讯业务公司,也在跃跃欲试,希

望进入电话市场。一些经营增值业务的企业、电脑网络公司,更希望进入基础电

讯领域经营。电讯市场进一步开放,会给这些公司创造机会,这将迅速成为外资

投资的新领域。

Two,astelecommunicationsisaveryprofitablebusiness,some

non-telecommunicationcompaniesarealsoitchingtohaveapieceoftheaction.

Companiesinthevalue-addingandcomputernetworkbusinessareparticularlykeen

rliberalizationwillbringopportunities

llmakeitanewareaforforeigninvestmentinthevery

nearfuture.

其三是电讯技术发展迅速。新技术、新设备不断出现。国际电讯制造业都看

好中国素质较高而且价格低廉的劳动力。国内在电讯用户设备和网络设备方面的

制造优势正逐渐显现。随着电讯和网络设施不断进步、更新,电讯制造业商机勃

勃。

Three,hnologyand

ernationaltelecommunications

16

manufacturingindustryisattractedbyrelativelyhighqualityandyetcheaplaborin

ufacturingoftelecommunicationsurequipmentandnetwork

comandnetwork

facilitiescontinuetodevelopandupgrade,therewillbenumerousopportunitiesin

manufacturing.

其四,经过多次改革,已经形成由中国联通、中国铁通、中国电信、中国网

通、中国移动和中国卫星等六家企业为主体的电讯新格局。这六家企业都急需扩

大自身实力,争取外资的愿望十分强烈,成为外资打入中国市场的一条捷径。

Four,afterveralstagesofreform,therearenowChinaUnicom,ChinaRailcom,

ChinaTelecom,ChinaNetcom,ChinaMobileandChinaSatellite,thesixmain

eallkeentobecomestronger,keentoattractforeigninvestment,

offeringforeigncapitalafast-trackentryintotheChinemarket.

中国电讯业在过去十几年中已经积累起了巨额资产,而且盈利丰厚,可以为

外国资本提供足够的合资机会。到2005年,中国电讯基础网络设施的投资每年

都会超过2500亿元人民币。其中不仅包括新设备、新设施的投资,还包括现有

设备的维护和修理等的投资。

ThetelecommunicationsindustryinChinahasaccumulatedfastcapitalforover

's

2005,investmentintelecommunicationsinfrastructureandnetworkfacilitiesinChina

cludesnotonlynewequipmentandnewfacilities,

butalsothemaintenanceandrepairofexistingequipment.

当然,中国电讯市场的开放是分阶段的。但是,限制会越来越少。很多人已

经把中国电讯市场比喻成吸引外资投放的“金矿”。过去10年间,外商在中国电

讯市场上的投入已获得丰厚的回报。因此,我希望各位不要再犹豫,否则,市场

完全开放了,好机会就可能已经被人家先抢走了。

Ofcour,rewillbefewer

oplearedescribingthetelecommunicationsmarketin

astdecade,foreigninvestmentin

China',Ihopeyouwon't

emarketiscompletelyopen,thebestopportunitiesmay

havebeensnatchedupbyothers.

单元9威尔士宴会讲话(英音)

YourExcellencies,distinguishedguests,mylords,ladiesandgentlemen,itis

ly

sasmallcountry

r,theWelshpeoplehavemadeasignificant

contributiontothedevelopmentoftheUnitedKingdomandtotheparttheUKhas

playedthroughouttheworld.

诸位阁下,贵宾们,勋爵们,女士们,先生们,我非常高兴在这里欢迎各位

17

今晚到这座雄伟的城堡来。我们热烈欢迎你们和你们尊贵的代表团来访咸尔士。

威尔士与中国相比是个小地方。但是,威尔士人民对英国的发展作出了重要贡献,

在英国的国际角色中也作出了重要的贡献。

WelshcompaniesmakeanimportantcontributiontotheUnitedKingdom

readytradewithChina.

oneaspectofthegrowingrelationship

safocalpointfortradeandinvestmentfromWales.

Wales'exportstoChinaarevaluedatover£'sgood,butnotgood

encourageWelshcompaniestodobetter.

威尔士的公司为英国经济作出了重要贡献。有些公司的代表今晚就在场。许

多威尔士的公司已经和中国有贸易关系。希望与中国交易的公司远不止这些。这

是我们双方关系发展的一个方面。中国是威尔士贸易和投资的一个焦点。威尔士

对华出口价值2.5亿多英镑。局面很好,但还不够。我希望威尔士的公司更上一

层楼。

Iwouldalsoaskyou,an,tohelpincreatheawarenessofWales

amongChinecompanies,particularlyamongChinecompaniesthatare

years,Waleshasbeenoneofthe

orsinWaleshave

broughtover£12billionintothecountryandcontinuetoreinvestonceestablished.

我想请你,主席先生,为在中国公司中提高对威尔士的认识助一臂之力,尤

其是那些正在考虑打入欧洲的中国公司。多年来,威尔士一直是外国在欧洲投资

最受欢迎的地方之一。投资者给威尔士带来了120亿英镑,继续追加投资。

mpaniesfromtheFarEast

shDevelopment

nstratesourcommitmenttoyourcountry.

Meanwhile,Welshcompaniesareincreasinglyfocudonoutwardinvestmentand

'saccessiontotheWorld

TradeOrganizationwillprentnewopportunitiesforbothoureconomies.

投资者不限于美国和欧洲。许多远东的公司也已选择威尔士作为它们在欧洲

开展业务的地点。我们的威尔士工商发展局已经在中国设立了办事处。这表明了

我们对中国的决心。同时,威尔士公司越来越注重对外投资,与中国伙伴建立合

资企业。中国加入世界贸易组织后,将给双方经济带来新的机遇。

DevelopingspecialrelationshipswithChinaissomethingtowhichweattach

greatimportance,notonlythroughtradebutinotherareassuchasscience,education

ly,itraidWales'

establishedanexchangescheme

inwhichWelshscientistswillbenefit.

18

发展与中国的特别关系是我们非常重视的事情。不仅要通过贸易,而且要通

过科学、教育和司法渠道发展特别关系。最近,威尔士科学考察团访问了中国。

这次访问提高了威尔士在中国科学界的地位,并建立起一个威尔士科学家们将从

中获益的交流项目。

ThewarmreceptionthedelegationreceivedinChinawasaclearsignalofthe

the

visit,wesignedaMemorandumofUnderstandingwithourChinecounterpartsin

llencourageandfacilitategreaterscientific

standthattomorrowmorning;there

willbeveralworkinggroupmeetingstoexploreotherareasofcommoninterest.I

lookforwardtoreceivingtheirreportinduecour.

代表团在中国受到的热烈欢迎清楚地显示,威尔士和中国之间已经建立起富

有成果的关系。访华期间,我们与中国科学界的对应单位签署了理解备忘录。这

将鼓励并促进中国和威尔士之间更多的科学合作。我知道明天上午将举行多个工

作小组会议,探讨共同感兴趣的领域。我期待着看到有关会议成果的报告。

an,asyouareaware,

longago,

youknowalready,rn,ourDeputyFirstMinister

hasjustacceptedagenerousinvitationtoleadadelegationtoChinalaterthisyear.

TheywillbevisitingBeijing,elookingforwardto

thevisit.

主席先生,如你所知,我们双方之间已经有了部长级的接触。不久前,我们

很高兴地接待了来访的温家宝先生。你已经知道,他的访问非常成功。作为回应,

我们的副首席部长刚刚接受了盛情邀请,将于今年晚些时候率团访华。他们将前

往北京、上海和广州。他们正期待着这次访问。

ThevisitsareclearsignalsofthehighlyproductiverelationshipwhichWales

gbythecrowdsthathavegatheredheretonight,I

oufortaking

honoredbyyourprenceherethiveningandwouldaskyoutotakebackwithyou

nowpropoatoast.

这些访问清楚地显示,威尔士和中国之间已经发展出很有成果的关系。根据

今晚在场的人数来看,我很有信心,这一关系将继续发展下去。感谢你们从紧张

的日程中抽出时间访问威尔士。今晚有你们在场,我们感到很荣幸。我请你们把

威尔士人民以及全英国人民的热情问候带回中国。请允许我祝酒。

单元10中国农业介绍

19

现在,我介绍一下中国农业几方面的现状。种植业:这方面结构调整的幅度

较大,优质农产品生产发展迅速,订单农业成为新增长点。农业立法执法进一步

加强,抗灾保丰收成效显著。我们基本上实现了种植业发展的计划目标。

Now,I'ndplantations:There

hasbeensubstantialrestructuring,leadingtoconsiderabledevelopmentinhigh

tiontoorderhasbecomeanewareaofgrowth.

ngnatural

largelyachieved

theobjectivesinourplan.

林业:中国政府对林业高度重视,造林绿化稳步推进,林业经济持续增长。

2002年,全国林业总产值约3900亿元,林业资源的管理与保护成效显著,林业

投资大幅度增加,2002年,林业投资170.57亿元。

Forestry:e

estry

2002,thetotalvalueofforestryoutputwas390billion

ableresultshavebeenachievedinthemanagementandprotectionof

2002,itstoodat

over17billionyuan.

渔业:中国渔业经济保持平衡发展态势,全国水产品总产量为4279万吨,

产值2807.7亿元。水产养殖快速发展,渔业法律法规体系建设取得重大突破,

出口势头强劲,国际合作进一步加强。

Fisheries:ThefishingeconomyinChinahasmaintaineditsbalanced

alproductionofaquaproductsstandsat42.79milliontons,

avebeen

ortis

rinternationalcooperation.

畜牧业生产继续保持稳定增长。2002年肉类总产量6523.4万吨,奶类总产

量998.1万吨,饲料总产量7800万吨。畜牧业加大了内部结构调整力度,草原

生态建设全面展开,畜牧管理部门机构改革对行业发展起了极为重要的作用。

2002,weproducedatotalof

65.234milliontonsofmeat,9.98milliontonsofdairyproductsand78milliontonsof

malhusbandryindustryhasincreadeffortstoadjustitsinternal

-developmentingrasslandareasisbeingcarriedoutonallfronts.

Reformatadministrationlevelhasalsoplayedanextremelyimportantpartinthe

developmentoftheindustry.

农业机械化继续保持高速度、高质量的发展态势,为农业和农村经济发展作

出积极贡献。联合收割机作业进一步发展,农业机械化技术的推广工作卓有成效。

我们吸收和借鉴国外先进技术和管理经验,进一步扩大了对外交流与合作。

20

Agriculturalmechanizationcontinuesinpaceandinquality,contributingto

asbeenfurtherprogressintheuof

combineharvesters,andachievementsinthepromotionofmechanizationtechnology.

Wehavedrawnonadvancedtechnologyandmanagementexpertiofforeign

countries,andhaveextendedourexchangesandcooperation.

农田水利基本建设2002年投入73亿个工日,投入资金518亿元,确立了全

国20个大型灌区作为改革试点单位,全国共投入农村饮水工程建设资金20多亿

元,解决近900万人的饮水困难问题。

In2002,wespent7.3billiondaysworkingonirrigationinfrastructureprojects,

gnated20largeirrigationareasas

alfinancefordrinkingwaterprojectsintherural

areasinChinaamountedtomorethan2billionyuan,solvingdrinkingwaterproblems

fornearly9millionpeople.

我们在农业生态环境保护和可再生能源建设方面取得了很大成就。生态农业

示范县的建设、生态家园计划取得了明显的经济效益、生态效益和社会效益。我

们把生态农业建设与农业结构调整结合起来,把中国生态农业建设推进到一个新

的阶段。

Wehaveachievedagreatdealinagriculturalenvironmentalprotectionandinthe

-agriculturedemocountiesandthe

eco-homelandplanhavegeneratedcleareconomic,

combineeco-agriculturewithrestructuring,bringingeco-agricultureinChinatoa

newstage.

在国内外市场竞争越来越激烈的情况下,乡镇企业以改革为动力,继续保持

了健康的发展势头。全国乡镇企业总数达到2500万家,从业人员1.3亿人。乡

镇企业实缴税金高达2000多亿元,是中国农村经济中的一支生力军。

Inthefaceofincreasingcompetitionathomeandabroad,townshipenterpris,

drivenbythereform,reover25million

townshipenterprisinChina,employing130millionpeople,generatingtaxrevenue

eapowerhouintheruraleconomyofChina.

单元11辉瑞制药有限公司(美音)

WelcometoPfizer--theworld'slargest,mostvaluableandfastest-growing

anoblepurpo:tohelprealizehumanity'squestfor

longer,healthier,sionistobecometheworld'smostvalued

companyinrvingpatients,customers,colleagues,investors,businesspartnersand

mploy90,000peopleworldwide,

turningwellover$30billionayear,spendingmorethan$5billionaearonrearch

21

&ductsareavailableinmorethan150countries.

欢迎各位光临辉瑞。我们是世界上最大、最受尊重、增长最快的医药公司。

我们有着崇高的目标,这就是帮助人类实现梦寐以求的理想:延长寿命,增强体

质,生活幸福。我们的宗旨是要在为病人、顾客、同事、投资者、商业伙伴和我

们工作与生活的社区服务这些方面,都成为世界上最受尊重的公司。今天,我们

在世界各地拥有9万员工,年营业额达300亿美元,每年在研究开发方面的开支

是50亿美元。我们的产品畅销150个国家。

Itallstartedbackin1849,whenCharlesPfizer&Companyopenedasa

modestred-brickbuildingintheWilliamsburg

ctionofBrooklyn,edasoffice,laboratory,factory,andwarehou.

Thecompany'sfirstproductwassantonin--apalatableantiparasiticwhichwasan

past154years,Pfizerhasbeendiscovering,developing,

manufacturing,andmarketingleadingprescriptionmedicinesforhumansandanimals

andmanyfortheworld'sbest-knownconsumerbrands.

追根溯源,1849年,查尔斯•辉瑞公司宣告成立,经营精细化学品。当时,

公司只是个普普通通的红砖建筑,地处纽约布鲁克林区的威廉姆斯堡地段。大楼

既是办公楼、试验室,又是工厂和仓库。公司的第一个产品叫“三托宁”,是一

种味道不错的抗寄生虫药。上市之后,大受欢迎。此后的154年中,辉瑞公司不

停地发现、发展、制作、推销领先的处方药品,既有给人使用的,也有动物使用

的,还有许多世界上最著名的消费品牌。

Pfizerisbuiltonthreepillars:abroadportfolioofhumanpharmaceuticals

meetingesntialmedicalneeds;awiderangeofconsumerproductsaimedat

lf-careandwell-being;andhealthproductsforlivestockandcompanionanimals.

inueourheritage

ofinnovation,wesupporttheworld'slargestprivatelyfundedbiomedicalrearch

organization,engaging12,000scientistsandotherrearchcolleaguesworldwide.

辉瑞建立于三大支柱之上:种类多样的给人使用的医药品,用来满足基本的

医疗需要;一系列消费产品,针对的是自我保健和保持良好状态的需要;还有牲

畜和宠物的健康产品。研究开发是我们的生命线。为了保持创新的传统,我们支

持的是世界上最大的私营生物医学研究机构,在世界各地雇佣1.2万名科学家和

其他研究人员。

Wecurrentlyhavenearly100newmedicinesinvariousstagesofdevelopment,

getsinclude

manyofhumanity'smostfearedillness,includingcardiovasculardia,diabetes,

Alzheimer's,cancer,HIV/ADIS,isalsoaleader

incontributingtothedevelopmentofcommunitieswhereweliveandwork.

目前,我们有将近100种新药品正在开发的不同阶段中。我们还开发现有药

品的新用途。我们的目标中包括人类的一些最恐怖的疾病,比如心血管病、糖尿

病、老年痴呆症、癌症、艾滋病、抑郁症和精神分裂症。辉瑞还带头为我们生活

与工作的社区的发展作出贡献。

22

Wehavepioneerednumerousinitiativestoimproveaccesstomedicines

includingtheInternationalTrachomaInitiative,aimedattheworld'sgreatestcauof

preventableblindness,andtheDiflucanPartnership,aimedatHIV/AIDSpatientsin

hthePfizerFoundation,wearebuildingwithourpartners

anadvancedinfectiousdiatreatmentandmedicaleducationcenterinKampala,

Uganda.

我们率先采取了很多行动,改善获得医药的途径,其中包括国际沙眼项目,

针对的是导致盲眼的最主要的、而且是可以预防的原因。还有Diflucan伙伴关系,

针对的是发展中国家的艾滋病人。通过辉瑞基金会,我们和伙伴单位一起,正在

乌干达的坎帕拉建立一个先进的传染病治疗与医疗教育中心。

IntheUnitedStates,wesponsorthePfizerforLivingShareCard,aprogramthat

provideligible,low-incomeMedicarerecipientswithoutprescriptiondrugcoverage

theopportunitytopurchaa30-daysupplyofPfizermedicinesfor$15per

rwithPfizerisoneofthemostrewardingchoicesyoucanmake.

Pfizerhasbeenrecognizedasoneofthenation'sbestemployersandmostadmired

talentedpeoplefromabroadarrayofdisciplinesandprize

diversityofthoughtandexperience.

在美国,我们赞助辉瑞生命分享卡,这个项目在符合条件的、低收入的医疗

接受者不受处方药品限制时,向他们提供可以购买30天用的辉瑞公司药品的机

会,而收费只有每处方15美元。在辉瑞工作是最有收获的选择之一。辉瑞被认

为是美国最好、最令人钦佩的雇主之一。我们挑选各类学科的人才,并且重视思

路和经历的多样化。

ginwithaprized

personalandorganizationalquality--Integrity--andendwithasharedconcernfor

uesincludeLeadership,Innovation,Performance,Teamwork,

CustomerFocus,aluesguideeverydecisionwemake,

annbynow,theareexcitingtimesforour

company.

我们公司完全以我们的价值观为根基。这些价值包括从个人和组织都珍视的

品质----正直到对社区的共同关心。我们的价值包括领导、创新、表现、团队合

作、注重顾客和尊重人。这些价值指导着我们所有的决策,无论何时何地。大家

可能已经体会到了,对我们公司来说,这些都是激动人心的时刻。

Wedemandofourlvesandothersthehighestethicalstandards,andour

eeplycommittedto

meetingtheneedsofourcustomers,andweconstantlyfocusoncustomersatisfaction.

Weplayanactiveroleinmakingeverycountryandcommunityinwhichweoperatea

ouwillenjoyyourvisitfortherestoftheday.

Thankyou.

23

我们对自己和别人都有最高的道德标准。我们的产品和流程将是最高质量

的。我们致力于满足顾客的需要,不断地关注顾客的满意程度。我们积极努力,

把我们业务所在的国家和社区建设成生活和工作的更加美好的地方。我希望和唯

美今天的访问愉快,谢谢。

单元12中国能源行业

女士们,先生们,我很高兴来到美丽的德国城市汉诺威,参加著名的汉诺威

工业博览会,并就能源市场开放和中德能源合作问题发表演讲。首先,我代表中

国政府有关部门,对邀请我参加今天的论坛表示衷心的感谢!

LadiesandGentlemen,I'mdelightedtobehereinthebeautifulcityofHanover,

toattendtheprestigiousHanoverIndustrialExhibition,andtospeakontheopeningof

theenergymarketaswellasoncooperationbetweenChinaandGermanyinthearea

y,onbehalfoftheEconomicandTradeCommissionofChina,I'dlike

tothankyouforinvitingmetothisforum.

改革开放20多年来,中国经济持续快速增长,国内生产总值以年均9.5%的

速度递增,进出口贸易额增长了12.4倍。2001年,面对世界经济和贸易增长大

幅下滑的严峻局面,我国坚持扩大内需的方针,实施积极的财政政策和稳健的货

币政策,继续深化改革,调整结构,成绩显著。

After20yearsofreformandopeninguptooutsideworld,theChineeconomy

growthaverages9.5%s

2001,theworldeconomyandtradegrowth

donwith

reformsandrestructuringandachievedexcellentresults.

国内生产总值比2000年增长了7.3%,外贸进出口总额突破5000亿美元,

增长7.5%。今年一季度,我国工业增加值完成6494亿元,同比增长10.9%,为

实现今年国内生产总值增长7%左右的预期目标奠定了基础。

OurGDPgrewby7.3%sandexportsbrokethrough

500billionUSdollarsbarrier,anincreaof7.5%.Inthefirstquarterofthisyear,our

industrialaddedvaluereached649.4billionyuan,ayearonyearincreaof10.9%.It

haspavedthewayforachievingtheplannedGDPgrowthof7%.

能源是国民经济和社会发展的重要基础和保证。中国是世界上最大的能源生

产国和消费国之一。为缓解经济快速增长和能源供给之间的矛盾,多年来,中国

政府在能源投资、开发利用、价格、信贷等方面制定了一系列鼓励政策。

Energyisanimportantbasisaswellassafeguardforeconomicandsocial

soneofthelargestenergyproductsandconsumersintheworld.

Inordertoeathepressureofeconomicgrowthonenergysupply,theChine

government,overtheyears,hasformulatedariesofencouragingpoliciesinenergy

investment,energydevelopmentandapplication,inpricing,andinthecreditsystem.

24

经过长期不懈的努力,到20世纪90年代末,中国能源供需的总体形势发生

了重大变化,能源总量短缺的局面基本结束。到2000年,全国能源生产总量达

到10.9亿吨标准煤。

Aftercontinuoufforts,towardstheendofthe1990s,therewasasignificant

shiftinChina'goodbyetooverallenergy

2000,thenationalenergyoutputreached1.09billiontonsofstandard

coalunits.

主要能源煤炭、原油产量和发电量分别居世界第二位、第五位和第二位,能

源产业成为拉动和保证中国经济增长的重要力量。在能源生产总量持续快速增长

的同时,我国积极推进经济结构调整,加大技术开发力度,加强资源节约与综合

利用,单位能耗不断下降。

Ofthemainsourcesofenergy,ourcoaloutputnumbertwointheworld,our

rgyindustryhas

energyoutput

continuestogrowatafastpace,Chinapressforwardwitheconomicrestructuring.

orkinghardertosave

rgyconsumptionper

unitcontinuestofall.

1995年到2000,我国每万元国内生产总值能耗由3.97吨标准煤下降到2.77

吨标准煤,累计节约和少用能源达4.1亿吨标准煤。既降低了企业生产成本,又

促进了环境保护。随着中国对外开放的不断扩大,中国能源市场对外开放的步伐

也逐步加快。

From1995to2000,China'nergyconsumptionper10,000yuanGDPdropped

ulatedsavingandreduced

cesproductioncosts

acontinuestoopentotheoutsideworld,the

energymarketisopeningupfaster.

外商投资涉及电力、煤炭、油气等主要能源领域,电力行业外商投资总额累

计已超过170亿美元。与此同时,中国煤炭出口也不断增加。2001年煤炭出口

8590万吨,比2000年增加46%,跃升为世界第二煤炭出口大国。

Foreigncompaniesareinvestinginmajorenergyareassuchalectricity,coal,

tricitygenerationalone,cumulativeforeigninvestmentexceeds17

ile,Chinecoalexportshavealsobeenontheincrea.

In2001,coalexportsamountedto85.9milliontons,anincreaof46%throughout

2000,makingChinathecondlargestcoalexporterintheworld.

单元13渣打银行(英音)

25

StandardCharteredistheworld'oys

29,000peopleinover500officesinmorethan50countriesintheAsiaPacificRegion,

SouthAsia,theMiddleEast,Africa,bal

krvesbothConsumerandWholesaleBanking

sumerBankprovidescreditcards,personalloans,mortgages,

deposittakingactivityandwealthmanagementrvicestoindividualsand

medium-sizedbusiness.

渣打银行是国际领先的新兴市场银行,在50多个国家拥有500多个办事处,

2.9万名员工,遍布亚太地区、南亚、中东、非洲、英国和美洲。我们的全球总

部在伦敦。我们既服务于消费者,也服务于批发业务客户。消费银行业务提供信

用卡、个人贷款、抵押贷款、存款,并为个人和中型公司提供理财服务。

TheWholesaleBankprovidesrvicestomultinational,regionalanddomestic

corporateandinstitutionalclientsintradefinance,cashmanagement,custody,lending,

foreignexchange,l

herefore

developingnewstrategiestoensurethatourbusinesskeepsabreastofthemovesto

applytheprinciplesofCorporateSocialResponsibility.

批发银行业务为跨国公司、区域性和国内大公司及金融机构提供服务,项目

包括贸易资金、现金管理、托管、借贷、外汇兑换、利率管理和借贷资本市场。

和所有公司一样,我们的业务也处在大变革的气候之中。所以,我们正在发展新

战略,以确保我们的业务能够与时俱进,符合公司社会责任的原则。

StandardCharteredrecognizesitsresponsibilitiestoitsstaffandtothe

evethatwithappropriatepoliciesand

practicesinplacewecanbealegitimateinfluenceforgoodbypromotingthebest

gsowe

rdCharteredstrives

tooperateinamannerthatmeetsorexceedstheethical,legal,commercialandpublic

expectationsofsociety.

渣打银行认识到了在各个业务地区对自己员工和社区的责任。我们相信,有

了合适的政策和做法,我们就能够在发展中国家倡导公司社会责任的最佳标准,

以这种方式起到良好的影响作用。我们希望以此促进积极的改革,带来更多的交

流沟通。渣打银行在业务中努力达到或者超过社会在道德、法律、商业和公共事

务方面对我们的预期。

Ourobjectiveistobenefitallofourstakeholdersincludingourshareholders,

customers,nglysupportthe

trendtowardsdeliveringshareholdervalueinasocially,ethicallyandenvironmentally

believethatimprovedtransparencythroughreporting

andimprovedengagementthroughdialogueoffersclearbenefits,notonlyforsociety,

butalsoforStandardChartered.

26

我们的目标是让所有利益相关者受益,其中包括股东、顾客、员工和我们业

务所在的社区。我们坚决支持以对社会、道德、和环境方面负责任的方式来为股

东创造价值的这种趁势。我们还相信,作汇报能改善透明度,对话能加强交流,

这些做法都能够带来明显的好处:不仅对社会,而且对我们银行都有好处。

Aresponsibleorganizationwillbebetterabletoattractandretainitscustomers,

employees,operatewithgreatercohesionand

bebetterabletolistenandrespondrapidlytochangingneedsand

sibility,dialogue,actionandreportingarethekeyelementsina

roudtopromoteoursupport

forCorporateSocialResponsibility.

一个负责任的组织更有能力吸引并保留顾客、员工、股东和供应商,能够运

作更连贯,焦点更清楚。这样的组织更善于倾听意见,并对变化中的需要和市场

作出快速反应。责任、对话、行动和汇报是良性循环中的关键组成部分。这个良

性循环使大家都受益。我们很自豪地宣传、推进对“公司社会责任”这个概念的

支持。

StandardCharteredofferspersonalfinancialsolutionsrelevanttoyouasan

theincludeprioritybanking,creditcard,insurance,personal

surebuildingarelationship

withyou,developinganunderstandingofyourchangingfinancialneedsatdifferent

gheritageofnearly150yearshanabledustochange

withtime,offeringqualityproductsbymeansthatareconvenienttoyou.

渣打银行提供适合你本人的个人金融解决方案,其中包括优先银行服务、信

用卡、保险、个人投资、存款和零售服务。我们珍视和你建立起关系,培养对你

在一生的不同阶段中、不同的金融需要的了解。我们有将近150年的经验,有能

力跟上时代的变化,以方便于你的方式,提供高质量的产品。

BusinessFinancialServicesofferoneofthewidestrangesofbankingproducts

ngagrowingbusinessdemandsmostofyour

whyworkingwiththerightbankcanhelpyourbusinesssail

ate&Institutionalbankingprovidescashmanagement,

raone-stopriskmanagementsolutionto

ourcustomers--thelocalcorporate,multinationalcompanies,investmentandfinancial

institutions,andcentralbanks.

商业金融服务提供当今市场最广泛的理财产品和服务。管理一个蓬勃发展的

公司花去你大多数时间和精力。所以,选用银行恰当,能够帮助你的业务更加平

衡地发展。公司和金融机构理财提供现金管理、托管和贸易资金服务。我们为顾

客提供一站式风险管理解决方案,无论是当地公司、跨国公司、还是投资和金融

机构,以及中央银行都能受益。

Corporate&Institutebankingprovidescashmanagement,custodyandtrade

financervicesthroughourstrongmarketnetworksinAsia,Africa,theMiddleEast

27

150yearsintheemergingmarketstheBankhasunmatchedknowledge

andunderstandingofitscustomersinitsmarkets.

公司和机构银行服务通过我们在亚洲、非洲、中东和拉丁美洲强大的市场网

络,提供现金管理、托管和贸易融资服务。我们为美国和欧洲的客户提供进入这

些市场的桥梁。我们拥有在新兴市场中150年的动作经验,对顾客和市场的了解

无可比拟。

单元14中国能源行业2

目前,中国能源发展面临的问题主要是结构性矛盾十分突出:国内石油供需

缺口越来越大,进口量逐年上升,天然气在全国一次能源消费结构中的比例远远

低于世界平均水平;洁净、高效能源比重很低,难以满足节能环保需求。

Theproblemwearefacingisstructural,icoilsupplyis

portion

ofnaturalgasinourprimaryenergyconsumptionhasfallenwellbelowtheworld

notmeetthe

requirementsofenergyefficiencyandenvironmentalprotection.

能源工业技术装备水平落后,能源安全生产状况有待改善。今后10年,甚

至更长时期,中国经济将继续以年均7%左右的速度增长,综合能源与电力消费

的年均增幅预计将达到3%和6%。

exttenyears,or

evenmore,Chineeconomywillcontinuetogrowatabout7%perannum.

Comprehensiveenergyandpowerconsumptionareexpectedtogrowat3%and6%

respectively.

经济的持续快速增长,人民生活水平的不断提高,环境保护的进一步加强,

对能源发展提出了新的更高要求。实现能源的可持续发展,处理好能源生产和消

费与环保和社会的协调发展,是摆在中国政府面前的重大课题。

Asoureconomycontinuestogrow,asstandardsoflivingcontinuetori,as

environmentalprotectionimproves,thedemandsforenergydevelopmentarereaching

toachieve

sustainableenergydevelopmentandtobalanceenergyproductionandconsumption

withtheenvironmentandsociety.

为了适应经济和社会可持续发展的需要,中国政府将继续坚持“开发与节约

并举,把节约放在首位”的能源发展方针,发挥资源优势,优化能源结构,提高

利用效率,加强环境保护。

Tomeetthedemandforsustainablesocialandeconomicdevelopment,the

28

Chinegovernmentwillcontinuewithitspolicyof"developingenergyandatthe

sametimesavingit,withthesavingtakingpriority".Wewilltakeadvantageofour

richresources,optimizeourenergystructure,andimproveenergyefficiencyand

environmentalprotection.

“十五”期间,中国将以煤炭为基础,提高优质煤比重;推进大型煤矿改造,

建设高产高效矿井,开发煤气层资源;加大洁净煤技术研究开发力度;实行油气

并举,加快天然气勘探、开发和利用,提高天然气消费比重。

DuringtheTenthFive-Yearperiod,Chinawillrelyprimarilyoncoalandwill

reformlarge-scaleminesanddevelop

developcoalbedresourcesand

inc

workonoilandgassimultaneously,speedingupourexploitationanduofnatural

gas,increasingitsuinourenergyconsumption.

重视发展风能、太阳能、地热等新能源和可再生能源,争取到2005年,我

国新能源和可再生能源的年开发量由现在的300万吨标准煤,提高到1300年吨

标准煤。加强能源节约和综合利用,争取到2005年,每万元国内生产总值能耗

降低到2.2吨标准煤。

Weneedtopayattentiontowindenergy,solarenergy,geothermalenergy,and

imingtoquadrupletheannual

exploitationofnewandrenewableenergysourcesby2005from3milliontonsof

improveourabilitytosave

oreduceourunitconsumption

pertenthousandyuanGDPto2.2tonsofstandardcoalin2005.

中国与欧盟在能源领域的交流与合作已有20年的历史。德国在新能源开发

与环保技术方面处于世界领先水平。我们欢迎德国企业投资中国的能源,特别是

新能源的开发利用。中国加入世贸组织后,能源市场对外开放领域将进一步扩大,

层次将进一步加深。

ChinaandtheEuropeanUnionhaveenjoyed20yearsofgoodrelationsinthe

yhasworld-classtechnologyinthedevelopmentofnewenergy

omeGermancompaniestoinvestinthe

developmentandapplicationofenergysources,particularlytheapplicationofnew

TOentry,wewillopenupourenergymarketwider

andfurther.

三峡电站、“西气东输”、“西电东送”等一系列大型工程的建设,电力等垄

断行业体制改革的深化等等,将为中德两国加强在能源领域的合作,创造更多的

机会。我们愿与德国一起,在多年合作的基础之上,进一步加强合作。谢谢大家。

Thereareawholerangeoflarge-scaleprojectssuchastheThreeGorgesPower

29

Station,"WesternGasGoingEast"and"WesternElectricityGoingEast".Theywill

createmoreopportunitiesforcooperationintheenergyfieldbetweenChinaand

dliketoworkwithGermany,tostrengthencooperationonthe

ou.

单元15保诚保险集团(英音)

Prudentialwasfoundedin1848,asthePrudentialMutualAssurance,Investment

panygrewfromasmalllifeassurance

company,withacustomerbalimitedtothewell-offmiddleclass,toBritain's

1854Prudentialopenedits

industrialdepartmentandbegantoll"pennypolicies"thatcouldbeaffordedby

poorerpeople.

保诚诞生于1848年。当时叫保诚共同保险、投资和贷款协会,地处伦敦。

保诚从一家小小的人寿保险公司,顾客基本都是富有的中产阶层,发展成为英国

按保单计算的最大的人寿保险公司。1854年,保诚开设了工业部,开始销售所

谓的“便士保单”,穷人也买得起。

Thedepartmentreallybegantoexpandin1856whenthecompanypioneered

infantileinsurance,allowingparentstoinsurethelivesofchildrenundertheageof

ingstatisticalrecordsaboutpolicy-holders,Prudentialwasableto

calc

turnofthecenturyonethirdofthepopulationwasinsuredwith"thePru".Bythe

mid-1870s,thecompanystartedtoemployladyclerskandu"modern"calculators

andtypewriters.

工业部1856年开始扩展,他们开创了婴儿保险,让父母为10岁以下的子女

投保。由于保留了保单持有人的统计记录,保诚能够准确计算保单收费率,增加

向投保人支付的赔偿金。到世纪初时,英国人口有三分之一投保于保诚。19世

纪70年代中期,公司开始雇佣女员工,使用当时的现代化计算器和打字机。

By1900therewerenearly15,

1915therangeofbusinesswaxtended

withtheopeningofthegeneralbranch,throughwhichfire,accident,marineandother

the1920sPrudentialbegan

toexpandoverasandagenciesweretupallovertheworldtollPrudential

policies.

到了1900年,有将近1.5万名代理人为保诚收取保费。1915年以前,保诚

只销售人寿保险。1915年,业务范围扩展,设立了普通保险部,从1919年开始

销售失火、事故、海上和其他形式的保险。20世纪20年代,保诚开始向海外发

展。世界各地都成立了代理机构,销售保诚的保单。

InBritain,newpolicieswereintroducedforwomen,familyprotectionandlong

ostwarperiodtherangeofPrudential'sproducts

30

changedtowardsanemphasisonsavings,annuities,pensionsandfamilyincome

1970sanumberofacquisitionsweremadeandin1978Prudential

usonadopting

newsalesandmarketingtechniquestopromoteproductsdominatedthe1980s.

在英国,为妇女、家庭保护和长期储蓄推出了新保单。战后时期保诚产品的

范围转变,更加强调储蓄、年金、退休金和家庭收入保护。20世纪70年代,收

购了几个公司。1978年,保诚总公司成立,作为集团的控投公司。注重采用新

的销售和推广技巧来推销产品是20世纪80年代的主要内容。

Thesalesforcewasrestructuredtodealbetterwithcustomerneedsandnew

channelsofcommunicationwereopenedthroughtelephonesalesandIndependent

1986,PrudencewaslaunchedasthenewimageforPrudential

Corporation,thetraditionalvaluesofthecompanyprentedinamodern

1990ssawfurtherdiversificationofproductsandmethods

ofcommunication.

销售队伍的结构重新调整,以更好地满足客户的需要。开辟了新的通讯渠道,

通过电话销售和独立金融顾问发展业务。1986年,推出“谨慎女神”,作为保诚

总公司的新形象,公司传统价值的体现有了现代化、向前看的风范。20世纪90

年代,产品进一步多样化,宣传方式进一步多样化。

SalesbytelephoneandthroughIFAshavegraduallyreducedtheroleofdirect

salesincustomer'1997ScottishAmicablewasacquired,strengthening

Prudential'nchofEggin1998sawPrudentialua

newdistributionchannel,uisitionofM&G,

thefundmanagers,in1999strengthenedtheGroup'nt

yearsPrudentialhaxpendedinkeymarkets,principallytheUnitedStatesandAsia.

电话销售和独立金融顾问的发展逐渐减少了直接到顾客家里的销售。1997

年,我们收购了苏格兰友好保险,加强了保诚在独立金融顾问行业的地位。1998

年推出蛋蛋银行,保诚使用了一种新的营业渠道,目标是互联网的一代。1999

年收购M&G这个基金管理公司,加强了我们集团的投资组合。最近几年,保诚

在关键市场中扩展,主要是在美国和亚洲。

PrudentialCorporationAsiahasoperationalbusinessinSingapore,Malaysia,

Thailand,Indonesia,India,China,iness

nites

States,Prudential'ssubsidiary,JacksonNationalLifeisreprentedinallstatesand

distributesproductsthroughindependentagentsaswellasfinancialinstitutionsand

entoftheimportanceofinternationalbusinesscanbeenby

thefactthatover50%ofthegroup'ssalesareinternational.

保诚总公司亚洲部在新加坡、马来西亚、泰国、印尼、中国、越南和菲律宾

都有实际业务。去年,在日本和韩国也建立志了新业务。在美国,保诚的子公司

杰克逊国民人寿保险公司在各个州都有分支,销售产品的渠道不仅有独立代理

商,还有金融机构和证券经纪人。我们集团50%的销售额来自国际业务,其重要

性可见一斑。

31

Prudential'houtits

historyPrudentialhashadtosurviveindifficultmarketswhereotherbusiness

gnizedthatithadtograspthedifficultiesofcommunicatingthevalueof

itsproductstodifferinganddivermarketsthroughperiodsofgreatpoliticaland

elopmentofnewproductsandtheemergenceofnewmarkets

haveestablishedPrudentialasasignificantplayerintheworldofinternationalretail

financialrvices.

保诚的历史是变革与创新的历史。年复一年,保诚在他人破产的困难市场中

生存。公司认识到必须把握难点,即使是在政治和社会变革时期,也必须能够把

自己产品的价值在各不相同、复杂多样的市场内说明清楚。开发新产品,以及新

市场的出现,使保诚在国际金融零售服务领域成为一位举足轻重的成员。

单元16中国信息行业1

我想先给大家介绍一下中国信息化发展的现状,谈谈我们面临的挑战,然后

给大家介绍一下我们的计划。随着信息技术的迅猛发展,以及经济全球化和全球

信息化的推进,改革开放的中国抓住发展的机遇,实现了电子信息产品制造业、

通讯业和软件业的快速发展。

First,I'dliketotalkaboutthedevelopmentofinformatisationinChina.I'llthen

ationtechnologyisdeveloping

ldismovingtowards

ofourreformandopeningupourmarket,Chinahasized

theopportunityandhasachievedfastgrowthinthemanufacturingofelectronic

informationproducts,andinthetelecommunicationandsoftwareindustries.

尤其是上个世纪90年代以来,中国信息产业发展速度始终保持在20%以上,

超过同期GDP增长速度的两倍。目前,中国信息产业已经达到相当的规模和水

平,对国民经济增长的贡献和对其他产业的带动作用日益增强。

Duringthe90softhelastcenturyinparticular,China'sinformationindustry

grewatover20%,ne

informationindustryhasdevelopedtoaconsiderablescaleandstandard,increasingits

contributiontothenationaleconomy,andbecomingincreasinglyadrivingforcefor

otherindustries.

电子信息产品制造业成为国民经济的第一大支柱产业。已经形成了整机与元

器件、科研与生产协调配套的产业体系。加工制造能力不断提高,部分关键技术

有所突破。中国已经成为全球彩电、激光视盘机、程控交换机、显示器和一些元

器件产品的主要生产国。

Theelectronicinformationmanufacturingindustryhasbecomethenumberone

snowcapableofproducingwholemachinesaswellas

averywellbalancedindustrialstructurewithrearchand

32

singcapabilitieshavebeen

as

becomeamajorproducerintheworldofcolorTV,DVD,digitalexchanges,

displayersandcomponents.

电子信息产品出口到世界各地。在全球IT业不景气的形势下,今年全国IT

产业仍保持快速发展。2001年1到9月份,电子信息产业累计完成工业总产值

9425亿元,增长速度达到30%。下面我简单介绍一下中国的通讯业。

Electronicinformationproductsarebeingexportedtootherpartsoftheworld.

WhilsttheworldITmarketisdown,theChineITindustrymaintainsitsspeedof

nuarytoSeptember2001,thecumulatedindustrialoutputofthe

electronicinformationindustryamountedto942.5billionyuan,anincreaof30%.

Now,I'lltalkbrieflyaboutChina'stelecommunicationsindustry.

通讯业成为国民经济和社会发展的重要基础设施。已经建成了具有世界先进

水平的通讯网。固定电话和移动电话网络规模、覆盖范围位居世界前列。用户数

分别达到世界第二位和第一位。通讯业务种类齐全,能基本满足社会对通讯业务

的多层次需求。

Thetelecommunicationsindustryhasbecomeanimportantbasisforour

asaworld-classtelecommunications

eandcoverageofournetworkoffixedlandlineandmobilephones

rnumbersarenumbertwo

netelecommunicationsindustry

sthebasicneedsofthecountryatmany

levels.

到2001年9月份,国内长途光缆130万公里,全国电话用户总数3亿。全

国电话普及率超过24%,其中移动电话普及率超过9.2%。中国电信体制改革也

取得重大突破。从1998年以来,中国加快了电信体制改革步伐,打破独家垄断

的格局。

BySeptember2001,therewere1.3millionkmoflongdistancefiberopticcables,

astelephonepenetrationofover24%,of

whichmobilephonesmakeupover9.2%.Therehasbeenamajorbreakthroughinthe

1998,Chinaacceleratedthepaceof

itsreform,breakingupthemonopoly.

目前已有中国电信、中国移动、中国联通、中国网通等多家电信运营企业,

形成了相互竞争的格局。我们还将按照加入WTO的双边和多边协议,允许国外

电信企业逐步进入中国市场。这将使中国电信业的竞争能力趋于国际化。

TherearenowChinaTelecom,ChinaMobile,ChinaUnicom,ChinaNetcom,

willimplementourWTObilateralandmulti-lateralagreements,allowingforeign

ecommunicationsmarketin

Chinawillbegintoopenuptointernationalcompetition.

33

软件业成为国民经济新的增长点。中国在中文信息处理技术方面一直处于世

界领先水平。最近,中国政府制定了旨在促进软件产业和集成电路产业发展的专

项政策,创造了良好的外部环境。

theareaofChinelanguageprocessing,ly,inorderto

helpthesoftwareandtheintegratedcircuitindustries,theChineGovernmentissued

specialpolicies,creatingafavorableenvironment.

单元17罗克维尔公司(美音)

RockwellAutomationisaleadingindustrialautomationcompanyfocudtobe

themostvaluedglobalproviderofpower,

focusonautomationsolutionsthathelpcustomersmeetproductivityobjectives,the

companybringstogetherleadingbrandsinindustrialautomation.

罗克维尔自动化公司是著名的工业自动化公司,致力于成为在动力、控制和

信息解决方案方面最受珍视的全球供应商。我们的焦点是自动化解决方案,帮助

顾客达到生产力目标。公司在工业自动化领域拥有领先的品牌。

Wearealsoaleadingproviderofcontactmanagementtechnologiesand

applications,marketedundertheRockwellFirstPointContactbrandsthathelp

technicalandcustomerrviceisanintegralpartofRockwellAutomation,with

nearly5,600distributors,systemintegratorsandagentsrvingcustomersin80

countries.

我们还是接触管理技术与应用方面的著名供应商。在“罗克维尔第一接触点”

的品牌下推广,帮助顾客公司更有效率了管理和他们的顾客之间的互动。全球技

术和顾客服务是罗克维尔自动化公司不可分割的组成部分。我们有近5600个分

销商,系统整合专家和代理商,为80个国家的顾客服务。

Weextendourcapabilitiesthroughpartnershipswithanetworkofreliablelocal

companiesindistribution,adingbrandsand

strategicpartnerships,ll

Automationisfinanciallyandstrategicallyfocudonhelpingmanufacturersaddress

thegrowingcompetitivepressurestoreducecosts,conrveresources,improve

productivityandreducethetimetomarketformaterialgoodsandrvices.

我们与许多可靠的当地分销公司、软件和产品检索公司结成伙伴关系,并以

此扩展了我们自己的能力。由于有了领先的品牌和战略伙伴,我们在世界各地提

供行业解决方案。罗克维尔自动化公司从财务和战略上都把焦点放在帮助制造商

对付在降低成本、保有资源、提高生产力、缩短产品和服务的推出时间方面越来

越大的竞争压力。

34

Forexample,thenewlyformedGlobalManufacturingSolutionsbusinesswillbe

afocalpointofRockwellAutomation'providetotalcost

ofownershipsolutions,suchasastandintegrationmanagementandconsulting

r

companyhasthreemajorbusinessunitsand50%stakeintheRockwellScientific

Company.

比如,新成立的全球制造解决方案业务将成为罗克维尔自动化公司核心增长

战略的一个焦点。它将为拥有者提供解决方案的总成本,例如资产与统合管理,

以及咨询服务,这使制造商能够迅速地对行业走向作出反应。我们公司有三大业

务部门,并且拥有罗克维尔科学公司50%的股份。

First,inessisorganizedinto

threeoperatingunits:ComponentsandPackagedApplications,AutomationControl

usiness

provideacomprehensivesuiteofautomationsolutionsalongavalue-added

continuumthatrangesfrompowerandcomponentstocontrolandinformation

platformstoglobalmanufacturingsolutions.

第一,罗克维尔自动化控制系统。这方面业务分成三个运营单位:零部件和

成套应用、自动控制和信息集团,还有全球制造解决方案。这些业务提供了一整

套自动化解决方案,组成了增加价值的持续过程,从动力和零部件到控制和信息

平台,直至全球制造解决方案。

Second,inessisorganizedintotwo

groupsincluding,DodgemechanicalpowertransmissionproductsandReliance

Electricindustrialmotorsanddrivesfoundineveryindustryandcommercial

ceElectricandDodgeproductshavebeenpoweringindustrial

plantssincetheearly1900s,controllingmachinemovementandspeedinsomeofthe

mostdemandingmanufacturingenvironments.

第二,罗克维尔自动动力系统。这方面业务分成两组,一个是道齐公司的机

械传动产品,另一个是可靠电动公司的工业马达和各种行业以及商业用途的驱动

器。可靠电动公司和道齐公司的产品自20世纪初期就开始为工厂提供动力,在

一些要求最高的制造业环境中控制机械的移动和速度。

Third,lobalproviderofcompletecustomer

contactsolutionsthatsupportmultiplechannels,includingvoice,e-mail,web,

wirelessandVoIP,stto

developtechnologytohelpautomatecustomercallcenters,RockwellFirstPoint

Contacthasa30yearglobalreputationforreliability,dependability,on-time,

on-budgetdeliveryandsuperiorcustomerrvice.

第三,罗克维尔第一接触点。这是一个全套顾客接触解决方案的全球供应商,

这些方案支持多种渠道,包括声音、电子邮件、网站、无线和VoIP。采用的是

一种独特的开放式互动基础结构。第一个开发技术使顾客服务电话中心自动化的

就是“罗克维尔第一接触点”。他们30年来,由于可靠、可仰赖、及时并且依照

预算的送达,还有超凡的顾客服务而誉满全球。

35

Inadditiontoitsbusinessdivisions,RockwellAutomationsharesownershipof

RockwellScientificCompanywithavionicsandcommunicationsindustryleader

RockwellCollinsOperatingfromfacilitiesinThousandOaksandPaloAlto,

llScientificCompanyconductsrearchonprojectsrangingfrom

disruptivetechnologiesintendedtocatalyzenewbusinessopportunitiestotechnology

applicationandtransition.

除了这些营业分部外,由罗克维尔自动化公司部分地拥有罗克维尔科学公

司。另外的股东是航空动力学和电讯方面的著名公司罗克维尔•柯林斯公司,他

们在加州的绍森欧克斯和帕罗阿尔托都有工厂。罗克维尔科学公司进行的研究从

用于促进新业务机会产生的新低简技术,到技术应用和过渡都有。

单元18中国信息行业2

中国信息化建设既快速发展,又循序渐进。从互联网发展情况看,目前中国

境内上网计算机突破1000万台,互联网用户数近3000万户,获准经营互联网业

务的单位有3600家,网上中文站点26万个。

InformatisationinChinahasachievedagoodbalancebetweenspeedand

okattheInternet,therearenowover10million

re3,600licendoperators

withover260,000Chinewebsites.

按这种趋势推算,到2002年底,中国的上网用户人数将达6100万,仅次于

美国。作为互联网的主要应用,电子商务在中国得到了较快的发展。调查显示,

目前中国电子商务网站数量已达1100余家。2000年中国电子商务交易额达771.6

亿人民币。

Ifthistrendcontinues,bytheendoftheyear,therewillbe61millionurs,

rincipleapplicationoftheInternet,e-commercehas

sshowthattherearenowover1,100e-commerce

2000,e-commercesalesreached77.16billionyuan.

据预测,到2003年中国将成为亚太地区第三大在线市场,电子商务销售额

将超过565亿美元。预计未来几年内,中国软件和信息服务业发展将保持30%

以上的发展速度。为实现上述目标,我们面临着艰巨的任务。首先必须努力在带

宽“瓶颈”上取得突破。

Itistimatedthatin2003,Chinawillbecomethethirdlargeston-linemarketin

pectedthatinthenext

fewyears,thesoftwareandinformationrviceindustriesinChinawillmaintaintheir

growthrateofover30%.Toachievethattarget,,we

mustbreakthroughthebottleneckofbandwidth.

我们必须加快建设超大容量、技术先进、灵活高效、规模效益、具有较强国

际竞争力的科研生产体系。我们要在应用上取得突破,实现统一协调与互动共享,

36

以改造传统产业为重点,全面推进信息化建设。中国信息产业既是信息化建设的

基础,同时也是信息化的重要组成部分。

WemustacceleratethedevelopmentofourR&Daswellasourproduction

capabilitieswithsupercapacity,advancedtechnology,flexibilityaswellafficiency,

achievebreakthroughsinapplicationaswellas

integration,orityhastobethe

transformationoftraditionalindustries,drivingforwardinformationsationonall

so

partoftheprocess.

按照我们的理解,所谓信息化就是指在农业、工业、科学技术和社会各个方

面应用现代信息技术。经过十几年的实践,我们逐步形成了符合中国国情的完整

信息化体系,不断推进领域信息化、区域信息化、企业信息化和社区信息化建设。

Inourunderstanding,informatisationreferstotheuofmoderninformation

technologyinagriculture,industry,

veraldecades,wehavebuiltupacomprehensiveinformationsystemthatmeets

China'ontinuingtodriveforwardinformatisationinallfields,regions,

enterprisandcommunities.

目前,中国对信息化重要性的认识提高到了全新的高度。中国已把大力推进

国民经济和社会信息化,作为国家重大战略决策和覆盖现代化建设全局的战略举

措;并提出以信息化带动工业、以信息化促进现代化、发挥后发优势,实现社会

生产力的跨越式的发展。

Ourunderstandingoftheimportanceofinformatisationhasreachedanewlevel.

Chinahasmadetheinformatisationitsnationalstrategy,encompassingtheentire

arethatwewanttodriveindustrializationand

totaketheadvantageofthefactthatwe

areanewcomertomakesubstantialimprovementsinoursocialproductivity.

国家重点企业有70%以上已经接入互联网,50%以上建立了内部局域网。许

多企业如联想、海尔、康佳等已经开始给企业管理信息系统升级。这些工作将有

助于中国的企业进一步提升核心竞争力。

70%ofthenationalpriorityenterprishavebeenconnectedtotheInternet.

Over50%mpaniessuchasLenovo,Haier

s

willhelptoimprovethecorecompetitivenessofChinacompanies.

以上是我对中国信息产业现状、挑战和发展方向的简要介绍,希望有助于各

位对我们的了解。接下来我很乐意回答大家的问题。

ThatwasmyintroductiontoChina'sinformationindustry,itschallengesand

'mhappytotakeyour

questions.

37

单元19霍尔塞特公司(英音)

Ourreputationforengineeringexcellencehascreatedasoundbaforourfuture

tturbochargerisanintrinsicpartofthemoderndielengine,

deliveringefficientcombustionandhighlevelsofpowerdensityreliably--mileafter

mile,learlyfocudontheheavy-dutyturbo-chargermarket,

therebycommittingourengineeringresourcestothespecificproductrequirementsof

thiskeymarketctor.

我们在工程方面声誉卓著,为未来的业务打下了坚实的基础。霍尔塞特涡轮

增压器是现代柴油发动机不可缺少的部分,它改善燃烧效益,提高功率密度,非

常可靠,日复一日,年复一年,我们的焦点很清楚,就是重型涡轮增压器市场。

为此,我们把工程资源投放在这个关键市场中的具体的产品要求之上。

Withourcontinuedinvestmentintechnology,peopleandfacilities,thefutureof

continuetobringyouintegratedair

handlingsolutionstothedemandingrequirementsoftomorrow'smediumandheavy

dutydielengines,eourlvesonourindustry-leadingstandards

ldwideaftersalesactivitiesareoperatedthroughaparate

divisionknownasHoltService.

我们在技术,人员和设备上的不断投资,霍尔塞特的未来异常光明。我们将

继续推出整套空气压缩解决方案,适应未来的大中型柴油屐机的严格需求。我们

为自己行业领先的顾客服务标准感到自豪。我们遍布全球的售后服务活动通过一

个名为“霍尔塞特服务”的特别分部负责。

Whereveryouareintheworldwewillprovideyouwithacomprehensiverange

viceanddistributioncentersin

theUK,Holland,BrazilandtheUSAsupply170distributorsin70countries,andare

supportedbythelatestintegratedcomputersystemsforplanningandcontrolling

work'stechnicalcapabilityandimpressivelyfastresponensures

themaximumup-timetokeepourturbosandyourenginesrunningandrunning.

无论在世界的哪个角落,我们都能提供整套的涡轮增压器替换件和零配件。

我们在英国、荷兰、巴西和美国的服务和配送中心为70个国家的170个配送商

提供货源。这个服务与配送中心运用最先进的整合计算机系统来计划和控制库

存。这个计算机网络的技术能力和令人赞叹的快速反应,把故障时间减少到最低

程度,使我们的涡轮增压器和你的发动机都能不停地运转。

Holtrecognizesthelinkbetweenaskilled,trainedandmotivatedworkforce

andthecompany'reasofouractivity--newproducts,

manufacturingsystems,technology,customerrviceandevenourlocal

uragingthe

attitudes,Holtpeoplecanexpect5%oftheirtimewiththecompanytobespenton

38

idethebestworkingconditions,buildingsandfacilities.

我们公司认识到,一支技能熟练、训练有素、士气高昂的员工队伍和公司的

整体表现密切相关。在我们运作的各个方面,包括新产品、制造系统、技术,顾

客服务,甚至是公司所在的社区,都是霍尔塞特的员工在起着决定作用。为了鼓

励这些,公司的员工都知道,他们的工作时间中有5%将花在培训上。我们提供

的是最佳的工作条件、办公楼和设施。

Oursystemofteam-badworkingisdesignedtobringoutthebestinourpeople

inwhomindsandhandsthenextgenerationofturbochargertechnologywill

hasaproventrackrecordindeliveringoutstanding

turbochargerspecialistspursueanin-depthunderstandingofthefundamental

elementsthatcombinetoproduceworldclassturbochargers.

我们的制度是按照团队工作,这样是为了充分发挥我们员工的能力。他们的

脑中和手中掌握着涡轮增压器的未来。霍尔塞特在提供出色的技术解决方案,把

创新用于涡轮增压器方面成绩卓著。我们的涡轮增压器专家们孜孜不倦地深入了

解各项关键组成,以生产出世界水平的涡轮增压器。

Thixperticoupledwithourcomprehensivedesigncriteriaanddevelopment

1973Holthas

anaUSA,theworld'slargestproducerof

turbochargerscaninvestintechnology,peopleandfacilitiestobringturbocharger

technologytothemarketplace.

这样的水平,再加上我们的全套设计标准和研发资源,使我们能够创造出具

有定义性质的涡轮增压器解决方案。自从1973年以来,霍尔塞特一直为美国印

第安纳州的康明斯公司所拥有,该公司是世界最大的重型柴油发动机制造商。由

于有康明斯公司各种资源的支持,霍尔塞特公司可以在技术、人员和设备方面大

量投资,把涡轮增压器技术推上市场。

TosupportthegrowingChinemarket,inFebruary1996WuxiHoltwas

ajointventurebetweenHOltTurbochargersandWuxiPower

ltenjoysaleadingpositioninMRturbosinthe

Chineturbochargermarketandrveanextensivecustomerbaincludingleading

sohaveastrongandgrowingprenceinthe

aftermarket.

为了适应中国市场的不断增长,在1996年2月,我们成立了霍尔塞特无锡

公司。这是霍尔塞特公司和无锡动力工程有限公司的一个合资企业。霍尔塞特无

锡公司的MR涡轮增压器在中国市场占有领先地位,有很大的客户群,其中包括

了中国主要的卡车制造商。无锡霍尔塞特还在售后服务市场占有坚实的地位,而

且在不断扩展。

39

HoltTurbochargersaimtoimprovethequalityoflifeinlocalcommunities

throughdonations,supportingactivitiesofouremployees,business/community

partnershipsandpracticesthatencourageandsupportouremployeesincontributing

ld-widesitesachievethisthrough

communityactioncommitteesreprentativeoftheentireworkforce.

我们致力于通过捐赠改善当地社区的生活质量,支持我们的雇员、商业伙伴

或者是社区伙伴的活动,鼓励并支持我们的雇员把时间和资源花在这个目的上。

我们在世界各地的办事处都是通过代表了全体员工队伍的社区行动委员会来达

到这一目的的。

单元20中国法制改革1

今天,能有机会来到这所历史悠久、享有盛誉的著名大学进行参观和演讲,

我感到十分高兴。回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有

了符合本国实际的十分巨大的发展和变化。改革开放20多年来,中国发生了沧

桑巨变。

Today,I'mverypleadtohavetheopportunitytovisitthishistoricand

prestigiousuniversity,gbackoverthepastonehundred

years,therehavebeentremendousdevelopmentsandchangesinthepolitical,

economic,socialandlegalspheresthatwereappropriatetotheindividual

20yearsofreform,Chinahas

undergoneaworldofchanges.

今天,我想重点向各位介绍一下中国法制建设和司法改革的情况。中国的法

制建设是根据中国的国情进行的。20多年来,中国为了促进改革开放和现代化

建设的顺利进行,在坚持经济体制改革的同时,也进行了政治体制改革,民主法

制建设也不断得到加强。

Today,I'dliketofocusonthedevelopmentofourlegalsystemandourjudicial

eoflawinChinahasbeendevelopedinaccordancewiththe

r20years,inordertosafeguardand

facilitatereformandmodernization,wehavecarriedoutpoliticalreformsalongwith

alsobeenworkingonourdemocraticlegalsystem.

人民代表大会制度是中国的根本政治制度。国家各级行政、审判、检察机关

都由人民代表大会产生,并对其负责。这种政治体制适合中国的国情,是中国人

民的正确选择。第九届全国人大第二次会议通过了宪法修正案,把依法治国,建

设社会主义法制国家的基本方略写进了宪法。

ThePeople'

stateadministrative,judicialandprocuratoryorgansatalllevelsareappointedbythe

ecorrectchoicemade

40

econdplenaryssionoftheNinthPeople'sCongress,

eoflaw,todevelopasocialistcountry

ruledbythelaw,hasbeenwrittenintotheconstitutionasourbasicstrategy.

这是中国法制建设进程中的一个里程碑,表明中国坚持法制的坚定立场和明

确态度。20多年来,中国的立法工作取得了重要进展。全国人大及其常委会已

制定了370多件法律和有关法律问题的决定;中央政府制定了800多件全国性行

政法规;地方人大制定了7000多件地方性法规。

nstrates

China'ast20

years,ionalPeople'sCongressandits

tral

govern

localPeople'sCongressformulatedover7,000bylawsandregulations.

为了建立社会主义市场经济体制,中国先后制定了公司法、担保法、票据法、

证券法、合同法、个人独资企业法等法律。为了发展社会主义民主政治,维护公

民合法权益,修改了刑事法、刑事诉讼法、村民委员会组织法。与此同时,制定

了行政复议法等。

Inordertodevelopthesocialistmarketeconomy,Chinahasinstigated

CorporationLaw,GuaranteeLaw,NegotiableInstrumentsLaw,SecuritiesLaw,

rtodevelopsocialist

democraticpolitics,andtoprotectthelawfulinterestsofcitizens,wehaverevidthe

CriminalLaw,CriminalProcutionLawandtheLawoftheOrganizationofVillage

ametime,wehaveinstigatedAdministrativeReconsiderationLaw.

最高人民法院制定了大量的诉讼程序方面的司法解释。这些制度的制定与实

施,是中国司法改革进程的重要成果。总的来说,以宪法为基础的社会主义法律

体系的框架已初步形成。按照依法治国的方略,中国有信心到2010年形成有中

国特色的社会主义法律体系。

TheSupremePeople'sCourthaspromulgatedmanyjudicialinterpretationsof

mulationandimplementationofthesystem

lly

speaking,wenowhavetheinitialframeworkofasocialistlegalsystembadonour

rdancewiththestrategyofrulingthecountrybylaw,Chinais

confidentthatitwillhaveasocialistlegalsystemwithChinecharacteristicsby

2010.

中国是个多法域国家。香港、澳门回归后,中国成功实行了“一国两制”。

内地实行社会主义制度,而香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生

活方式。原有的法律制度也基本未变。这就出现了世界上其他国家没有的一种独

41

特法律现象。

hereturnofHongKongand

Macao,Chinasuccessfullyimplementedthepolicyof"OneCountry,TwoSystems".

ngandMacaocontinuewith

theirprevioussocialandeconomicsystems,maintainingtheirwayoflife.

Furthermore,screated

auniqueentityunenanywhereelintheworld.

为了避免发生法律冲突,中国内地与香港、澳门制定了一套解决一国之内因

法域不同而产生的法律冲突的规则。这些努力,促进了两地之间司法方面的联系

与协助,促进了“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”方针的施行。

Toavoidclashesbetweenlegalsystems,Chinahasinstigated,inconjunction

withHongKingandMacao,atofregulationsaimedatresolvinglegalconflicts

simprovedjudicialcommunicationand

lsofacilitatedtheimplementationofthe

principlesof"OneCountry,TwoSystems","HongKongRuledbyHongKong

People"and"MacaoRuledbyMacaoPeople".

单元21梅森律师事务所(英音)

elightedtohavetheopportunitytotalkto

youthismorningregardingsomeofthepracticallegalissuesthatwehavecome

thatthisssioncanstimulatesomeuful

discussionswhichwecancontinueoverlunch,towhichwehaveinvitedanumberof

ourrailwayindustryassociatesfromdifferingbusinessandorganizations.

欢迎到访我们事务所。我们很高兴今天上午有机会跟你们谈谈一些实际的法

律问题,也就是我们在铁路项目上遇到的法律问题。我们希望这个介绍可以带动

讨论,讨论会在午饭期间继续进行。届时我们邀请了铁路行业不同公司和组织的

几位同行共进午餐。

dinginternationalconstructionandengineeringlaw

firm,Masonshasalongandactiveinvolvementinprovidingadvicetoandworking

tswithwhichwehavebeenassociated

providedadvicetoKCRCovermanyyears,including

adviceonthedevelopmentofthelightrailschemeintheNewTerritories.

梅森和铁路。作为国际建筑和工程法律方面的著名律师行,梅森长期以来,

积极向铁路行业的成员提供咨询并与他们合作。我们参与过包括香港在内的合作

项目。我们多年来为KCRC提供咨询,包括新界轻轨项目的发展。

dasadvisortotheTMLconsortiumregardingawide

rangeofissuesarisingfromtheconstructionofwhatisprobablythegreatest

42

actedforthe

spore.

urrently

workingwiththegovernmentoftheGauteng/Johannesburgprovinceinrelationtothe

procurementofanewrailnetworkusingprivate-publicpartnershipmethods.

英法海底隧道:我们担任了TML财团的咨询顾问,就广泛的建设问题提供

咨询,为这个很可能是上个世纪欧洲规模最大的建设工程项目作出了贡献。马来

西亚:我们的客户是吉隆坡轻轨系统和相关基础设施的赞助者。新加坡:我们与

MRT系统的合同商合作。南非:我们正在帮助Gauteng、约翰内斯堡的省政府,

策划购买一个新的铁路网络。通过采用公私伙伴关系的方式。

erhapsthepre-eminentlawfirminthelightrailctor,having

actedfortheconcessioncompanyontheArrowLightRailprojectinNottinghamin

theMidlands,whichisthefirstsuchschemetoreachfinancialcloundertheUK

government's"privatefinanceinitiative",andwearecurrentlyactiveonthefourother

lightrailschemesthathavegoneouttobidders.

英国:我们在轻轨铁路行业也许是最著名的律师事务所,在英格兰中部诺丁

汉市的神箭轻轨铁路项目中为特许承建公司负责法律事务。这是同类中第一个在

英国政府的私营资金行动计划中财政完结的项目。我们还在积极参与另外四个正

在招标的轻轨项目。

MasonslawyerswereinvolvedinadvisingcontractorsonthemajorJubileeLine

ExtensionofLondonUnderground,andwearecurrentlyadvisingonaspectsofthe

hasworkedonprojectsthroughout

actedforbankersinrelationtotheBarcelonametro,providedadvice

onprivaterailfranchisinScandinaviaandarecurrentlyactingfortheIrish

governments'RailwayProcurementAgencyintheprocurementofametrosystemfor

Dublin.

梅森的律师们参与了伦敦地轶Jubilee延伸线合同商的咨询工作。我们还在

伦敦地铁的公私伙伴项目中提供咨询。欧洲:梅森参与过的项目遍布欧洲。我们

在巴塞罗那地铁项目中为银行服务,就斯堪的纳维亚的私营铁路承包提供咨询,

我们还正在为爱尔兰政府的铁路购买署就都柏林的地铁系统的购买提供法律服

务。

Railopportunities:AsIamsureyouareaware,theareveryexcitingtimesfor

mple,inUnitedKingdom,the

governmenthasannouncedthatitpropostoinvest£6billionintherailctorover

countries,muchoftheinfrastructurethatisbeingud

datesbacktotheendofthenineteenthandearlytwentiethcenturyandneeds

replacing.

铁路方面的机会:我敢肯定,各位都清楚,对于我们这些以铁路项目为本行

的人来说,眼下是个令人兴奋的时期。比如,在英国,政府已经宣布提议在今后

43

10年中在铁路行业投资60亿英镑。在很多国家,目前的基础设施中不少都是19

世纪末、20世纪初建成的,需要更换。

TherearemanyprojectsunderwayatprentintheUnitedKingdomandfurther

fieldtoup-dateout-datedtechnologyinthefieldofsignalingandcontrolsystems,

trackgeometry,idercontext,thedemandtoreduce

theharmfulenvironmentaleffectsofprivatevehicleuisleadingtodemandsfora

"modalshift"topublictransportation,andweareeingincreasingnumbersof

schemesbeingdrawnupforlightrailsystems,tramways,guidedbusandmetros.

现在在英国和其他国家就有很多项目正在实施,在信号和控制系统、铁轨几

何、铁路车辆等方面更新换代。从更广泛的意义上说,在减少对环境有害的私家

汽车的使用的呼声下,人们要求改乘公车。我们看到越来越多的轻轨、有轨电车、

导向公车和地铁项目正在筹划之中。

Railchallenges:Frombothatechnologicalandlegalperspective,railprojects

canproducebiggerchallengesthanalmostanyothertypeofinfrastructureprojects.

Thenexthourorso,mypartnerJonHartwillbespeakingaboutparticularissuesthat

theyeasfundamental,includingfundingandfinancingaspectsofrailprojectsas

wellasdesign,illalsobetimefor

questions.

铁路的挑战:从技术和法律角度看,铁路项目带来的挑战会超过任何其他形

式的基础设施项目。在接下来一小时左右的时间里,我的合伙人JonHart将谈谈

他们认为具有根本性质的几个特别问题,其中包括铁路项目的资金来源和融资,

还有设计、建设和一些操作上的问题。然后还有时间提问题。

单元22中国法制改革2

随着法制建设的不断加强,中国法院各项工作也在不断改进和加强。人民法

院在国家的社会生活中日益发挥着重要的作用,重视履行宪法和法律赋予的职

责,打击严重刑事犯罪,保证人民安居乐业,为国家经济建设创造良好的社会环

境,依法惩处破坏市场经济秩序的犯罪。

Asourlegalsystemcontinuestodevelop,ourcourtsareimproving,

People'sCourtsareplayinganincreasinglyimportantroleinthesociallifeofour

t

tethesocial

helawtopunishthowhosabotage

theorderofthemarketeconomy.

人民法院维护市场经济秩序,坚决打击贪污贿赂犯罪,惩治腐败,依法审理

民事、经济、行政案件;调节经济关系,化解社会矛盾,维护社会正义。人民法

院对各种社会矛盾和纠纷的依法公正裁判,成为经济发展和社会生活中不可或缺

的一个重要环节。

44

ThePeople'sCourtsmaintainorderinthemarketeconomy,crackdownon

embezzlementandbriber,punishcorruption,handlecivil,economicand

administrativecas,balanceeconomicrelations,resolvingsocialconflicts,and

ple'sCourtspassfairjudgmentsinsocialconflicts

anddisputes,andhavebecomeanindispensablepartofoureconomicdevelopment

andsociallife.

中国颁布实施《法官法》,是中国法制建设中的一件大事。《法官法》第一次

确立了中国法官的地位和职责,明确了法官的权利和义务,规定了有关法官的各

项管理原则和制度,为建立和完善中国的法官制度奠定了基础。

amajoreventinourlegal

onJudgeshastablishedthestatusanddutiesofjudgesin

larifiedtherightsandobligationsofjudges,and

aidthe

foundationforfuturedevelopmentofthejudgesysteminChina.

中国最高人民法院按照国家关于推进司法改革的要求,以宪法和诉讼法等法

律为依据,加大了司法改革的步伐,理顺了法院的管理体制,实行了高级人民法

院统一管理、统一协调的新体制,建立完善了人民陪审员制度,实行“阳光下的

审判”。

TheSupremePeople'sCourtofChinaismeetingtheState'srequesttodrive

rdancewiththeConstitutionandsuchstatutesas

ProcutionLaw,wehaveincreadoureffortstorationalizethemanagementsystem

nowimplementedcentralmanagementandcoordinationbythe

SeniorPeople'establishedthesystemofPeople'w

allaboveboard.

全国法官取消过去的制服,开庭身着红色前襟、配有装饰性黄色领口的黑色

法袍,体现了人民法官职业的时代特点,反映出中国民主法制建设的进步。最高

人民法院公布了司法救助的规定,标志着中国司法救助制度从雏形走向完善。

Judgesacrossthecountryhaveabandonedtheolduniform,andnowwearblack

eps

olizestheprogressofdemocraticlegaldevelopmentinChina.

TheSupremePeople'sCourthasissuesregulationsoflegalaid,asignthatthelegal

aidsysteminChinaismovingfrominceptiontowardsmaturity.

这些司法改革的重大步骤,对中国民主法制进程具有积极的作用。经过努力,

我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有中国特色

的社会主义审判机制和组织体系。中国的历程充分证明:法制是现代社会发展的

必由之路。

45

roughtmomentum

onfidentthatwewill

haveasocialisttrialmechanismandanorganizationalsystemthatisfairer,corruption

free,moreefficientandmorecivilized,'s

experiencehasproventhattheruleoflawistheonlywayforwardforamodern

society.

不实行法制,国家无以富强,人民无以幸福。不实行法制,社会难以实现长

治久安。中国已经明确提出把发展社会主义民主政治、依法治国、建设社会主义

法制国家作为社会主义现代化建设的重要目标。为适应经济体制改革和现代化建

设的要求,我们将继续推进政治体制改革。

Withouttheruleoflaw,anationcan'tprosperandpeoplewon'tbehappy.

Withouttheruleoflaw,as

clearlystateditsgoalistobethedevelopmentofsocialistdemocraticpolitics,a

countryruledbylaw,r

tomeettherequirementsofeconomicreformandmodernization,wewillcontinueto

driveforwardthereformofourpoliticalsystem.

我们要加强民主法制建设,推进司法改革,严格执法,公正司法。中国的法

制建设和司法改革充满希望。我们两国之间法律界和司法界的友好交流已经有了

良好的基础。中国法律界和司法界愿同贵国同仁一道加强交流与合作,为促进两

国友好合作关系作出新的贡献。

Wewillstrengthenourdemocraticlegalsystem,carryforwardthejudicial

reform,implementlawstotheletter,sgreat

an

excellentfoundationforfriendlyexchangesbetweenthelegalandjudicialprofessions

alandjudicialprofessioninChinawishestostrengthen

exchangesandcooperationwithcolleaguesinyourcountry,andtomakenew

contributionstothefriendlycooperationbetweenourtwocountries.

单元23万能工具公司(美音)

UniversalInstrumentsisaglobalelectronicsproductivityspecialist,providing

innovativecircuit,miconductor,andback-endasmblytechnologiesand

equipment,integratedsystemsolutions,andprocesxpertitomanufacturersin

diaryofDoverCorporation,whichis

listedintheNewYorkExchange,UniversalInstrumentsisheadquarteredin

Binghamton,NewYork.

我们万能工具公司是个全球电子生产力专业公司,提供富有创新的线路板、

半导体、后方组装技术和设备、集成系统解决方案和流程技术。我们服务于电子

行业的所有制造厂商。我们是在纽约上市的多佛总公司的子公司。万能工具公司

总部在纽约的宾厄姆顿。

46

UniversalInstrumentsisamultinationalcompanywithsales,rvice,product

training,tion,the

corporationoperatesmanufacturingfacilitiesinbothBinghamton,NewYork,and

Shekou,salInstrumentmploysmorethan1,100peopleandoperates

versalemployeesworldwideoperateundera

commonmission:tobeaglobalsupplierofautomatedelectronicasmblytechnology,

equipment,andsupportthroughproductinnovationandenhancementofcustomer

productivity.

我们是个跨国公司,拥有销售、服务、产品培训和零部件配送中心,遍布世

界各地。除此之外,我们在纽约的宾厄姆顿和中国的蛇口都有制造工厂。万能工

具公司有员工1100人,遍布全球30多个国家。所有员工都以一个宗旨行事,这

就是要通过产品创新和增进顾客生产力来成为自动电子组装技术、设备和支持的

全球供应商。

UniversalInstrumenttracesitsrootstotheUniversalInstrumentsandMetal

Company,htime,thecompany

discontinuedsafetypinproductionandmadeatransitiontoamachiningandtooland

rollingcostsduringtheGreatDepression,Universalcontinuedto

growthroughWorldWarII,whenthecompany'stoolanddietalentswerepresdto

meettheneedsofthestate'ssmallarmsmanufacturers.

我们万能工具公司起源于万能工具和金属公司,1919年成立时,我们只是

个安全别针的生产商。随着时间的推移,公司停止生产安全别针,转而经营机械

加工、工具和铸件业务。在大萧条时期,由于我们控制成本好,二战期间,公司

继续增长。当时公司的工具和铸件人才非常紧张,忙于满足国家小型武器生产商

的需求。

Thisworkcontinueduntilthe1950s,whenUniversalenteredtheelectronics

salfirstbuiltelectroniccircuit

arly1990s

Universaldevelopedamodularplatformconceptandshippeditsfirstplatform-bad

surfacemounttechnologymachinesin1993.

这项工作持续到20世纪50年代,我们进入了电子组装设备制造行业。公司

先是在60年代建立了通孔零部件的电子线路组装设备。90年代初,公司开发出

组合平台概念,于1993年首次运交平台支持平面安装技术机器。

Withaninstalledbaofveralthousandmachines,Universal'sGSMPlatform

,Universal

Instrumentsisregardedasaleadingmanufacturerofelectronicasmblyequipment.

UniversalInstrumentsoffersarobustandflexiblelineofproductstomeetvirtuallyall

edwithourdirectrviceandsupport,

Universaliswellpositionedtobeyourfulllinesupplier.

我们已经安装了数千台机器,我们公司的GSM平台被广泛接受,并已经发

展成为行业的标准。今天,万能工具公司被看作电子组装设备的领先制造商。万

47

能工具公司提供既可靠又灵活的产品系列,以满足几乎所有线路组装设备的需

要。有了我们的直接服务和支持,万能工具公司具有成为你们全线供应商的优越

条件。

Weutheproducts,inadditiontoourprocesxperti,tohelpyoumeet

salInstrumentsprovidesindustry-leadingsupportandrvices

worldwidetohelpourcustomersachievemaximumefficiencyandproductivity.

Indeed,UniversalInstrumentsisconsideredtohavedevelopedanddeployedthemost

inethatinfrastructure

withateamofskilled,dedicatedemployeeswhoarecommittedtoprovidingthebest

rvicepossible.

我们利用这些产品,再加上我们在流程方面的专长,帮助你们迎接你们的挑

战。万能工具公司拥有行业领先的、全球范围的支持和服务,帮助我们的顾客取

得最大效率和生产力。万能工具公司被认为已经开发出、并且部署了行业内最全

面的服务基础设施。我们既有全面的基础设施,又有一支技能水平高、忠于职守

的员工队伍,他们致力于提供最佳服务,竭尽所能。

AtUniversalInstruments,weexpectrvicetobecomeanincreasingly

significantcompetitivedifferentiatorasthesophisticationofmanufacturingprocess

sincustomerdemographicsareplacingincreasingdemandsonour

globalcustomersasnewandudmachinesfindtheirwayintoenvironswith

isinmind,youcanbesure

UniversalInstrumentstakesitsrvicecommitmentveryriously.

我们万能工具公司的成员认为,服务将越来越成为竞争上的区别因素,因为

制造流程越来越精密。顾客组成的变化正不断地增加对我们全球顾客的要求,新

的和二手机器进和使用领域,却没有经验,或只有有限的支持服务基础设施。鉴

于此,大家可以放心,万能工具公司对服务上的承诺非常认真。

Atourtechnologydayroadshows,beingscheduledinlocationsthroughoutthe

worldduring2003,youcanlookforwardtomeetingmembersofUniversal'steam

whoareeagertohelpyoudevelopanasmblysolutionthatnotonlymeets,but

more,Universalexpertscanhelpsolve

processissues,rviceandtrainingconcerns,andultimately,workwithyouasa

stshowwilltakeplaceonWednesday,atthe

RonPlazainOrlando,Florida.

我们的巡回技术展览预定于2003年在世界各地举行。届时,大家可以会见

万能工具公司的成员,他们热心于帮助你们发展组装解决方案,不仅要满足,而

且要超出你们的制造生产目标。不仅如此,万能工具公司的专家们还能够帮助解

决流程问题,解决服务和培训上的问题,而且最终与你们一起确保你们的成功。

我们的巡回展览的第一站是星期三,在佛罗里达的奥兰多的RonPlaza。

48

单元24北京开发区介绍

北京经济技术开发区地理位置优越,背靠首都,面向渤海,东依京津塘高速

公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,10分钟即可抵达市区,15分钟可达北

京火车货运站,一个半小时可达天津新港。

TheBeijingEconomicandTechnologicalDevelopmentAreaisverywelllocated.

WehavetheCapitalbehindus,theBoSeainfront,andtheJingjintangMotorwayto

sonly30minutestodrivetotheCapital'sInternationalAirport.10

minutestothecity,15minutestotheBeijingRailwayCargoStation,andoneandhalf

hourstotheTianjinNewPort.

开发区成立于1994年8月,是经国务院批准的北京市唯一的国家级开发区,

享有与北京市人民政府同等的项目审批权限。我们是一个具有与国际接轨的新型

管理体制的经济区域。

eonlynationallevel

thesame

a

managementsystemofinternationalstandards.

在北京市人民政府及其开发区管理委员会的领导下,我们充分利用国家的各

项优惠政策,取得了很大成就,已经有美国、日本、德国、英国、法国、意大利、

加拿大、荷兰的跨国公司前来落户。

UndertheleadershipofthePeople'sGovernmentoftheCityofBeijingandthe

ManagementCommitteeoftheArea,wehavetakenfulladvantageofthepreferential

realreadymultinationalcompanies

fromtheUS,Japan,Germany,UK,France,Italy,CanadaandHolland,ttlingdown

inourarea.

北京开发区一期15平方公里内,规划合理,井井有条。东侧是高尔夫球场,

西边是凉水河,北侧为一公里宽的城市规划绿地。区内东部是工业区,西部是生

活区,中部为公共建筑区。

T

sagolfcourtotheeast,LiangshuiRivertothewest,

andagreenbelt,theArea,thereisan

industrialzoneintheeast,aresidentialareainthewest,andanareaforpublicutilities

in-between.

另外还有143平方公里的配套协作区,为开发区及投资商的进一步发展提供

了广阔的空间。目前,北京开发区已经形成了以制药业、信息技术、光机电一体

化、新材料等为主的产业格局。局面喜人。

49

Inaddition,thereisa143squarekilometerssupportarea,providingamplespace

aveagoodmixofcompaniesinpharmaceutical

manufacturing,informationtechnology,inopto-mechatronicsaswellasinnew

erypleadwiththewaythingsaregoing.

区内共有企业963家,投资额达35.4亿美元。其中三资企业269家,世界

500强企业33家。投资总额近27亿美元,注册资本23.6996亿美元。内资企业

共694家,注册资本69.9082亿元人民币。

Currently,thereare963companiesintheAreawithtotalinvestmentof3.54

hem,thereare269ofthethreetypes,and33fromthe

world'stop500,

re694Chine

companieswithacombinedregisteredcapitalofjustunder6.9billionRMB.

北京开发区将在今后若干年内,继续采取有力措施,进一步改善投资环境,

培育新的优势,使其成为北京地区吸纳高新技术产业、吸纳跨国公司投资、吸纳

大型骨干工业企业的乐园。

Inthenextfewyearswewillcontinuetotakestrongmeasurestoimprovethe

investmentenvironment,todevelopnewcompetitiveadvantages,andtomakeour

areaahappyhomeforhi-techandnew-techcompanies,multinationals,and

large-scalebackboneindustrialenterpris.

北京开发坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。我们的多项环境指标

都明显地比城区好。为了确保环境质量,我们提出“以绿引资,以资养绿”的发

展目标。开发区内真可谓绿草成茵,鲜花盛开,空气清新,环境优雅。

Wehavebeenpursuingthepolicyofecologicalandsustainabledevelopment.

rethe

qualityoftheenvironment,wetourgoalas"attractinginvestmentbybeinggreen,

stayinggreenthroughinvestment".Withinourarea,wehavegreengrass,blossoming

flowers,cleanairandatrulylvelyenvironment.

单元25Enviros环保公司(英音)

Enviroswasfoundedin1995andbroughttogetheranumberofconsultancies

withatrackrecordofperformanceintheenvironmentalfield,includingAspinwall,

shasover350peopleintenofficesintheUK,oneoffice

intheIrishRepublic,twoofficesinmainlandEuropeandoneofficeinCanada.

Throughpartnerorganizationsweextendglobally,withactiveprojectsonevery

continent.

Enviros成立于1995年,组合了几家在环保领域业绩优良的咨询公司,其中

包括Aspinwall、March和Quantisci。Enviros有350名员工,在英国有10个办

50

事处,爱尔兰一个,欧洲大陆两个,加拿大一个。通过伙伴公司,我们的范围横

跨全球,各大陆上都有正在进行的项目。

Envirosismanagedoncross-officebasisinlinewithourmarketfacingdivisions.

Eachdivisionisheadedbyadirectorand,togetherwithDaveMurphy,JeffIliffeand

thefoursupportrvicedirectors--Finance,HR,ITandMarketing,makeupEnviros'

visionisthendividedupintogroupsandtheteams

ypicallyconsistsof5to10consultants.

Enviros实行跨办事处管理,按照面对市场的部门划分。每个部门都由一位

董事领导,另外,DaveMurphy,JeffIliff和四位支持服务部门的董事,即财务、

人事、信息技术和市场推广董事,组成了高层经理队伍。每个部门分成小组,小

组分成团队,反映出我们的专长。团队的典型人数是5~10名咨询人员。

Envirosoffersacomprehensivepackageofexpertiinbusinessstrategy,

economics,energyengineeringandmanagement,feasibilitystudies,designand

projectmanagement,trainingandspecialistsoftwaretoenableclientstocomplywith

clientstomeetclimate-change-relatedrequirementsof

legislationandkeyperformancecriteriaaswellasdeliversignificantcostsavings.

我们提供内容广泛的专业服务,在商业战略、经济学、能源工程和管理、可

行性研究、设计和项目管理、培训和专用软件各个方面,帮助客户达到法规的要

求。我们帮助客户达到与气候变化相关的立法要求和关键表现标准,另外还为客

户明显节省开支。

Weworkwithclientsandtheirfinancialintermediariestoasssthe

rallthemainregional

financecentersintheUK,andthroughourmembershipoftheCATAlliance,wecan

nassociate

memberoftheBritishVentureCapitalAssociationand,withtheCATAlliance,a

memberoftheEuropeanVentureCapitalAssociation.

我们与客户以及他们的金融中介公司合作,评估公司在环保方面的资产和负

担。我们覆盖英国的所有的区域金融中心。作为CAT联盟成员,我们能够在50

多个国家提供跨境交易的咨询。我们是英国风险投资协会的联系会员。作为CAT

联盟的成员,我们又是欧洲风险投资协会的成员。

Sustainablewastemanagementrequiresorganizationstodesignproductsthatu

fewermaterials;uprocessthatproducelesswaste;putwastetogooduthrough

re-u,recycling,compostingandusingwasteasfuel;andtochooproductsmade

eandresourcesmanagement,Envirosprovides

strategic,technicalandeconomicsolutionsthroughouttheUK,Irelandandtherestof

Europe.

51

可持续废物管理要求各个公司和组织设计出使用材料比较少的产品,采用产

生废物比较少的流程,通过再次使用、回收使用、堆化土料、变废料为燃料的方

法,利用废物,并且选用回收使用的材料作为原材料。在废物和资源管理方面,

Enviros提供战略、技术和经济解决方案,在英国、爱尔兰和欧洲各地服务。

Wehaveanenviablerecordoftheenvironmentalmanagementoflandandwater

increasingneedtoregenerate"brownfield"sites,

asolutions-badapproachtolandandwaterresourceshascreatedanunrivalled

reputationinthefieldofcontaminatedland,redevelopmentanditsassociated

onsonenvironmentalprotectionrequireknowledgeofhow

potentialhazardswouldbeaffectedbychangesinmanagementpractices.

我们拥有令人羡慕的业绩,在为大面积土地拥有者提供土地和水资产环保管

理方面,成绩卓著。由于治理“棕色土地”的需要不断增加,以解决方案为主的

土地和水资源管理为我们带来了无可比拟的声誉,在受污染土地、重新开发,以

及相关领域都出类拔萃。考虑环保方面的决定时,需要知道潜在危害与改变管理

做法之间的关系。

Withrespecttostorageanddisposalfacilitiesforradio-activeandother

hazardouswastes,itiscrucialtounderstandhowcontaminantsmovethroughthe

geosphereandhowlong-termperformanceofdisposalfacilitiescanbeaffectedby

ideitsUKoffices,thegrouphasan

officeinBarcelonawhichrvesthemainlocalandinternationalwastemanagement

agenciesaswellaskeyindustrialmultinationalcompanies.

至于放射性和其他有害废物的储存和处理设施,关键是了解污染物如何在陆

界中移动,以及这些处理设施的性能会随着时间的推移,受到地质和气候的影响。

除了英国办事处之外,我们在巴塞罗那有个办事处,服务于当地的和国际上的大

型废物管理机构,以及主要跨国工业公司。

TheteaminBarcelonaprovidechemicalandgeochemical,hydrologicaland

geological,environmentalasssmentandsoftwareapplicationcapabilities,andapply

thetoarangeofradioactiveandindustrialwastermanagement,soilandground

projecttheBarcelonateamshavecontributedtoistheEpicenterProjecttoimprove

environmentalperformanceinorganizationsacrosstheEU.

我们在巴塞罗那的队伍提供化学和地质化学、水文地质和地质及环境评估和

软件应用能力。他们利用这些能力来解决一系列放射性和工业废物管理问题、土

壤和地面水污染,以及与环保管理有关的问题。我们在巴塞罗那的人员作出贡献

的一个主要项目是震中项目,为的是改善欧盟内许多组织在环保上的表现。

单元26上海招商介绍

52

上海地处长江三角洲前缘,正当我国南北海岸线的中部,地理位置优越。这

里平均海拔高度为4米左右,属热带季风气候,四季分明,日照充分,雨量充沛。

中国第三大岛崇明岛就在上海。

ShanghaiisonthetipoftheYangtzeDelta,inthemiddleofChina'scoastline

aiaverages

tropicalmonsoonclimate,withfourdifferent

asons,rdlargestislandinChina,the

ChongmingIsland,iswithinShanghai'sterritory.

上海的面积从1949年的636.18平方公里增至现在的6340.5平方公里,人口

从1949年的520万人,增至现在的1327.14万人。上海正向现代化国际大都市

的目标迈进,肩负着面向世界、服务全国的重任。

Shanghaihasgrownfromabout636.18squarekilometersin1949toabout6,340

ulationhasgrownfrom5.2millionin1949toabout

aiisstrivingtowardsitsgoalofbecomingamodern,

ina'swindowtotheworldandapowerhouof

theChineeconomy.

中国改革开放以来,上海国民经济保持经济快速增长势头。2001年全市GDP

总值4950.80亿元,人均GDP突破4500美元,全年货物吞吐量2.21亿吨,出口

总额276.28亿美元,财政收入1995.62亿元,社会固定资产投资1984.31亿元。

国内生产总值连续10年保持10%以上的增长率。

Afterthereformandopeningup,Shanghai'conomyhasmaintainedrapid

2001,capitaGDPbrokethrough

4,rted276million

ghtin199.56billionyuanoftax

growthhasbeenat

over10%ayearfor10concutiveyears.

上海的工业总产值占全国1/12,港口货物吞吐量占全国1/10,口岸进出口商

品额占全国1/4,财政收入占全国1/8。上海为全国现代化建设作出了重大的贡献。

ShanghaiisresponsibleforonetwelfthofChina'sindustrialoutput,onetenthof

cargohandling,aquarterofimportsandexports,andoneeighthofthetaxrevenue.

ShanghaihasbeenmakingsubstantialcontributionstothemodernizationofChina.

上海作为一个国际化的大都市,交通十分发达。有通往世界59个城市国际

的航线和14条海上国际航线,两个国际机场;有中国最大的港口,与世界上200

多个国家和地区的1100多港口建立航运关系;有各种铁路线近百条。便利的交

通,促进了上海与世界各国的交往。

53

irline

routesto59citiesintheworld,re2international

airportsandithasthebiggestportinChina,linkingupwithover1,100portsinover

ai's

excellenttransportlinkshavebenefiteditsrelationshipwiththerestoftheworld.

上海拥有全国领先的现代化教育体系。全市普通高等院校32所,成人高校

37所,高等职业技术学院5所,中等职校267所。上海在“十五”期间将不断

地完善终身教育体系,加快优秀人才培养和集聚,形成人才资源高地。

re32institutions

ofhighereducation,37adultcolleges,5niortradeandtechnicalcollegesand267

enthFiveYearPlan,Shanghaiwill

continuetoimproveitslifelonglearningsystem,acceleratethetrainingandgathering

oftalents,inordertobuildupalargepoolofhumanresources.

上海是一个金融发达的城市。中国人民银行、中国银行、中国工商银行、中

国建设银行、中国农业银行、交通银行等设立的分行,以及众多的证券交易网点

遍布大街小巷。更值得一提的是,已有诸多的外国银行在上海设立了分行和办事

机构。

ple'sBankofChina,the

BankofChina,theIndustrialandCommercialBankofChina,theConstructionBank

ofChina,theAgriculturalBankofChinaandtheCommunicationBankofChinaall

erwiththesharedealingnetworks,theyare

rticularlyworthmentioningherethatmanyforeignbankshavet

upbranchesandofficesinShanghai.

上海有良好的投资环境和优惠的投资政策,涉及十多个领域的几十个行业。

还有产品全部直接出口的特许待遇。为了鼓励外国投资,凡从事投资额大、回收

期长的项目,比如能源、交通基础设施的建设和经营者,除一般外资待遇之外,

还有特别优惠。

Shanghaihasanexcellentinvestmentenvironmentandexcellentpolicies,

realsoconcessionsfor

rtoencourageforeigninvestment,

ifyouinvestinlargeprojectsthattakealongtimetorecoverinvestment,forexample

intheconstructionandoperationofenergyandtransportinfrastructures,youwillbe

entitledtospecialconcessionsinadditiontothebenefitnjoyedbyforeigninvestors.

单元27富戴劳公司(英音)

In1884JophandJulesFuerstestablishedinLondonaninternationaltrading

gthereafterasFuerstDayLawsonthecompanyprosperedand

expandedintomanyofthefieldscoveredbytheprentGroup.

54

1884年,Joph和JulesFuerst在伦敦成立了一家国际贸易公司。以富尔斯

特兄弟为名营业到1957年,然后被戴•劳森太太收购。收购后,以富尔斯特•戴•

劳森为名,公司繁荣发展,扩展到现有集团经营的许多领域。

Organicgrowthwassupplementedbytheacquisitionofothertradingcompanies

inrelatedproductareasincludingUnionMerchantsOverasin1968,FoxRoy

the1980's

easinginvolvementinfruitjuicesled

totheformationofFuerstDayLawsonCitrusandwasfollowedbymovesinto

genericpharmaceuticals,foodadditivesandhoney.

自我增长之外,我们还收购了其他相关产品领域的贸易公司,其中包括1968

年收购联合海外商品公司,1972年收购FoxRoy商品公司和公司,1978

年收购公司。80年代,建立了不同的贸易品牌。果汁方面的业务越来

越多,于是成立了富尔斯特•戴•劳森柑橘公司,接着进入普通医药、食品添加剂

和蜂蜜行业。

In1984moreopenpoliciesinChinaencouragedasubstantialdevelopmentof

theGroup'sbusinesswiththeworld'smostpopulouscountryandareprentative

1987andafter14yearsinthebusiness,Maurice

1992

theGroupacquiredpartoftheactivitiesoftheLondonExportCorporation,addinga

liaisonofficeinBeijingtoitxistingofficeinShanghai.

1984年,中国改革开放,促进了我们集团与这个世界上人口最多的国家的

业务,我们在上海成立了代表处。1987年,在工作14年之后,莫里斯•戴•劳森

成为首席执行官和多数股票股东。1992年,我们集团收购了伦敦出口总公司的

部分业务,在北京增设了联络处。

ing

significantgrowthitwasdecidedin1997tosimplifytheoperationalandtrading

ding

Company,FuerstDayLawsonHoldingsLtd,providesstrategicdirectionandother

ncipalsubsidiary,FuerstDayLawsonLtd,

comprissixspecialistdivisions.

1996年底,我们的营业额已经超过了2.2亿美元。在强力增长之后,我们在

1997年决定简化集团的运营和贸易结构,在富尔斯特•戴•劳森的名下分部经营。

控股公司为富尔斯特•戴•劳森持股有限公司,负责向子公司提供战略方向及其他

服务。其主要子公司富尔斯特•戴•劳森有限公司由六个专业部门组成。

Whileeachdivisionhasitsownlogisticsdepartmentprovidingcontract

administration,ncludetheGroup's

55

leverageintheinternationalfreightmarket,givingcompetitivecostsofcarriage,anda

trackingsystemwhichcanidentifythelocationofasinglecontaineranddetermineits

upalsoprovidescentralized

computerandcommunicationsrvicessupportedbyateamofInformation

Technologyexperts.

每个部门都有自己的物流部,负责合同执行上的管理工作,但也可以获得集

团服务的支持。其中包括集团在国际运输市场中的力量,可以提供有竞争力的运

费;还有一个跟踪系统,可以确定某一个集装箱的地点、起运和到达时间,误差

不超过24小时。我们集团还提供中央电脑和通讯服务,由一组信息技术专家负

责。

ThekeytoFDL'ssuccessisitspeople,skills,

50%oftheaccountexecutivesanddirectorshavebeenwiththeGroupformorethan

cessfullection,developmentandtrainingofpersonneliscritical

toFDL'sabilitytoprovideahighstandardofrvicetoitscustomersandtorespondt

upthereforeprovidesbonus,profitshareandincentiveschemes

toaidstaffmotivation,tostrengthenpersonalcommitmentandtobuildteamswhich

embracewithenthusiasmbothpersonalandcorporateobjectives.

富戴劳成功的关键在于我们的员工、技能、知识和经验。多半数的客户经理

和董事都已经在集团内工作了十多年。成功地选择、发展、培训人员对富戴劳很

关键,使我们能够为顾客提供高水准的服务,对他们的需要做出反应。我们集团

提供奖金、利润分成和奖励措施,提高员工的积极性,加强员工的忠诚度,建立

热情拥抱个人和公司目标的团队。

Asamarketleader,velyeksouttho

whoareenergetic,persistent,andnsitivetoothernations'culturesandgood

accountexecutiveinthusiastic,committedandreadyto

boardanairplaneatamoment'snoticetomanagetheconquencesoffloodsand

droughts,localpoliticsandcustoms,andthecomplexitiesofcurrenciesandrising

marketsinordertodelivercuritytoFDLcustomers365daysayear.

作为市场龙头企业,富戴劳还能吸引高质量的员工。我们积极寻找那些干劲

大、坚持不懈、对其他民族的文化敏感、善于沟通的员工。富戴劳的客户经理都

积极热情,忠于职守,随时可以跳上飞机,几乎不需要提前通知,前往现场,处

理洪水、干旱、地方政治和海关干扰、复杂的汇率、看涨的市场,以便为公司的

顾客带来安全感。一年365天,天天如此。

Individualtrainingprogrammesareregularlymonitoredandupdatedtoensure

thatstaffwidentheirknowledgeoftrading,

alsareencouragedtokeepabreastofinnovationsinthemarketsinwhichtheyoperate.

Investmentinthedevelopmentofpersonnelatalllevelsisoneoftheprocesswhich

enablesFDLtomaintainahighqualityrviceforitscustomersandtoensureitsown

continuedsuccessandgrowth.

个人培训计划得到定期监督、修订,以确保员工能扩大知识,更多地了解贸

56

易、商业和管理上的做法。我们还鼓励员工随时掌握他们业务所在的市场中的革

新。在个人发展的各个层次投资,这种过程使得富戴能够不断为顾客提供高质量

服务,并确保自身不为获得成功,不断发展。

单元28广东招商介绍

我很高兴今天有机会与各位朋友同聚一堂,共商经贸合作。我愿向各位朋友

介绍广东的经济发展情况以及未来经济发展的战略和规划,希望有助于增进各位

朋友对广东的了解。

I'mdelightedtohavetheopportunitytodaytobeherewithyouandtotalkabout

economicandtraderelationshipsI'dliketotellyouabouttheeconomicdevelopment

inGuangdong,hiswillhelpyouto

understandGuangdongbetter.

广东是中国大陆最南端的省份,拥有17.8万平方公里的土地和7700多万人

口,濒临南海,毗邻港澳,侨胞众多,人才汇集,对外交往便利,对外贸易历史

悠久,全省形成了多层次、宽领域、全方位的对外开放格局。

GuangdongisatthesouthernendofChina,coveringanareaof178,000square

kilometers,exttotheSouthChinaSea,

clotoHongKongandMacaoSARs,withalargepopulationofoverasChine.

Wehaveanabundantsupplyoftalents,excellentexternalcommunicationsandalong

tactwiththeoutsideworldismulti-leveledand

multi-dimensional.

经过20多年的改革开放,广东已从原来一个经济比较落后的边陲省份,一

跃成为大陆经济最发达的省份之一。全省GDP由1978年的185.85亿元增至2001

年的10556.47亿元,增长57倍,地方财政增长15.1倍,社会消费增长39.6倍,

城乡居民储蓄存款余额增长428.8倍。

After20yearsofreformandopeningup,Guangdonghasdevelopedfroma

relativelybackwardborderprovince,tooneofthemostdevelopedeconomiesin

grewfrom18.5billionyuanin1978to1055billionyuanin2001,a

revenueincreadbyover15folds,consumption39.6times,

savings428.8times,savings428.8times.

2001年末,广东省城市基础设施投资400多亿元,城市供水能力237.23万

立方米/日,新增城市道路868.94公里,新增桥梁135座,用气普及率93.93%,

城市绿地覆盖率33.73%。广州市被国际公园协会评为“国际花园城市”。

Bytheendof2..1,wehadinvestedover40billionyuanintheurban

ersupplycapacitywasmorethan2.37millioncubicmetersper

gasutilizationhadreached93.93%.Ourgreencoveragewas33.73%.Guangzhouhas

beenawardedthetitleof"InternationalGardenCity"bytheInternationalGarden

57

Association.

广东基础设施有了长足的发展,公路、高速公路、民航旅客运输量、吞吐量

均居全国首位。2001年交通运输建设投资271.24亿元,建成了一大批公路、航

道、站场、港口、码头等设施。全省拥有一类口岸51个,二类口岸99个。

'snumber

oneinChinainhighways,motorways,2001,we

invested27billionyuaninourtransportsystem,developedmanyroads,routes,

stations,51class-oneportsand99class-twoports.

对外贸易。2001年全省进出口总额1764.95亿美元,传统出口市场稳步发展,

开拓新兴市场初见成效,对美国、欧盟、日本市场出口稳步增长;对非洲、东盟、

印度、俄罗斯出口的增长更快。

Intermsofforeigntrade,ourtotalexportsin2001stoodat176.495billionUS

ensteadygrowthinourtraditionalexportmarket,andinitial

ortstotheUS,EUandJapanhave

ortstoAfrica,ASEAN,IndiaandRussiahavebeen

growingevenfaster.

广东省十分注重环境保护。2001年广东省建成投产项目“三同时”执行合

格率97.8%,建设项目环境影响评价制度执行率99.8%,全省五县被列为国家级

生态示范区建设试点县,城市环境综合整治定量考核范围扩大到52个建制市。

2001,weinvested

intheprojectof"threeconcurrencies".Therateofimplementationhasbeen97.8%.

99.8%ofthedevelopmentprojectshavedonetheirenvironmentalimpactasssment

asrequired.5countiesoftheprovincehavebeenincludedinapilotprojectto

ntitativeasssmentof

theintegratedimprovementofurbanenvironmentshasnowbeenextendedtocover

52municipalities.

广东省已确定了跨世纪改革和发展的宏图,主要是实施外向带动战略、科教

兴粤和可持续发展战略。战略主要体现在科技先行,教育为本。我们需要吸引大

量技术和人才到广东,实行科技和生产紧密结合,使高新技术产业成为广东经济

发展的第一增长点。

Guangdonghasdecidedonitsblueprintforreformanddevelopmentinthenew

ecomponentsarethestrategyofanexternallydriveneconomy,

scienceandeducationled,ategywillbe

embodiedmainlyintheprioritygiventoscienceandtechnology,andtoeducation.

Weneedtoattractalargenumberoftechnicalandothertypesoftalentsto

Guangdong,tointegratetechnologyandproduction,tomakehi-techandnew-tech

industrythepriorityareaofgrowthinoureconomydevelopment.

单元29惠普公司(美音)

58

1939,StanfordUniversityclassmates

pany'sfirstproduct,builtina

PaloAltogarage,wasanaudiooscillator--anelectronictestinstrumentudysound

P'sfirstcustomerswasWaltDisneyStudios,whichpurchad

eightoscillatorstodevelopandtestaninnovativesoundsystemforthemovie,

"Fantasia".CompaqComputerCorporationwasformedaftera1982meetingina

Houston,Texas,pieshop.

一切都从一个车库和一个馅饼店开始。1939年,斯坦福大家的同学休利特

和帕卡德创立了惠普。公司的第一个产品是在帕洛阿尔托的车库里生产的,是个

声摆,是音响技术员用的电子测试工具。惠普的早期顾客之一是迪斯尼制片厂。

他们购买了8个声摆,用来开发、测试一种创新的音响系统,用于一部叫《狂想

曲》的电影。康柏电脑总公司始创于1982年德州休斯顿的一家馅饼店中的一次

会晤之后。

Together,employeesinthenewHPshareapassionforcustomer,aninten

focusonteamwork,speedandagility,andacommitmenttotrustandrespectforall

,HPisaleadingglobalproviderofproducts,technologies,

pany'sofferingsspanIT

infrastructure,personalcomputingandaccessdevices,globalrvices,andimaging

andprinting.

同心协力,新惠普的员工都对顾客非常热情,都高度重视团队的协作、速度

和灵活性,都坚定地信任并尊重每一个人。今天,惠普是全球著名的产品、技术、

解决方案和服务的供应商,既服务于消费者,也服务于公司。我们的业务范围横

跨信息技术基础设施、个人电脑及连接装置、全球服务、图像处理和打印。

Our$4billionannualrearchanddevelopmentinvestmentfuelstheinvention

ofproducts,solutionsandnewtechnologiessowecanbetterrvecustomersand

nt,engineeranddelivertechnologysolutionsthatdrive

businessvalue,ur

firstyearinbusinessin1939,HPhasgivenbacktothecommunitiesinwhichwedo

business,intheformofphilanthropicdonationsoftechnology,moneyandtime.

我们每年花费40亿美元用于研究与开发。这种投资刺激了产品、解决方案

和新技术的出现,使我们更好地服务顾客,进入新市场。我们能够发明、制作、

送交技术解决方案,驱动商业价值,创造社会价值,改善我们顾客的生活。自

1939年创业以来,惠普已经向我们业务所在的社区,以技术、现金和投入时间

的慈善捐赠方式,做了回报。

Whilethescaleandreachofourbusinesshaschangedduringthepast60years,

ourcommitmenthasn'llengeistocontinuetoshapetheimpactof

corporationsasaconstructiveforce,usingourheritageandouractionsastoolsfor

,we'reemployingnewmodelsofengagementandnewbusinessand

technologysolutionstoenablemorepeopletoparticipateintheworldeconomy,via

informationtechnology.

59

虽然我们业务的规模和范围在过去60年中发生了改变,我们的承诺不变。

我们的挑战仍然是把公司的影响,变成富有建设性的力量,利用我们的传统和行

动作为工具来实现。今天,我们采用了新的参与模式,以及新的商业和技术解决

方案,使更多的人能够通过信息以及技术参与世界经济。

uson

providingthekeytechnologycomponentsofenterpriITinfrastructuretoenhance

businessagility,includingenterpristorage,rvers,managementsoftwareanda

eleadingproviderof

printingandimagingsolutionsforbothbusinessandconsumers.

惠普有四大核心业务集团。企业系统集团。他们的焦点是提供企业信息基础

设施所需的关键技术组成部分,以此提高企业的灵活程度,其中包括企业存储、

服务器、管理软件,以及各种解决方案。图像和打印集团。惠普是著名的打印和

图像解决方案的供应商,既服务于商界,也服务于消费者。

IPGincludesprinterhardware,all-in-ones,digitalimagingdevicessuchas

camerasandscanners,ixpanding

icesisapremierglobalIT

rsguidance,know-howandacomprehensiveportfolioof

rvicestohelpcustomersrealizemeasurablebusinessvaluefromtheirIT

investment.

图像和打印集团包括打印机硬件,全套组件,如照相机和扫描仪这样的数码

图像设备,以及相关的供应件和配件。该集团还扩展到商业打印市场。惠普服务

集团。惠普服务集团是个高级全球信息服务团队,提供指导、技术知识和整套组

合服务,帮助消费者通过自己的信息投资实现可以衡量的商业价值。

usonprovidingsimple,reliableand

affordablepersonal-computingsolutionsanddevicesforhomeandbusinessu,

includingdesktopandnotebookPCs,workstations,thinclients,smarthandheldsand

tiontothefourbusinessgroups,HPLabsprovidesacentral

isfocudoninventingnewtechnologies

thatchangemarketsandcreatebusinessopportunities.

个人系统集团。该集团的焦点是提供简单、可靠、价钱适宜的个人电脑解决

方案,个人和公司使用的装置,其中包括台式电脑、笔记本电脑、工作站、瘦型

客户机、智能手持装置以及个人用装置。除了这四大集团之外,惠普实验室为公

司提供一个中心研究功能。惠普实验室的焦点是发明能够改变市场、创造商业机

会的新技术。

TheMay2002mergerofHewlett-PackardandCompaqComputerCorporation

forgedadynamic,powerfulteamof140,000employeeswithcapabilitiesin160

esforthe

combinedcompanieswere$72billionforthefiscalyearthatendedOctober31,2002.

60

ChairmanandCEOCarlyFiorinaleadsHP,whichhascorporateheadquartersinPalo

Alto,California.

2003年5月,惠普与康柏电脑总公司合并,组成了一个充满动力的强大的

公司,14万员工在160个国家运作,以43种货币和15种语言经营业务。合并

后的营业额在2002年10月31日结束的财政年度里,达到720亿美元。董事长

兼首席执行官菲奥里纳是惠普的领导人。我们的总部在加州的帕洛阿尔托。

单元30福建招商介绍

首先向大家介绍一下我们福建的概况。然后谈谈福建今后发展的主要内容。

福建是中国加快发展的重点地区之一。福建地处中国东南沿海,毗邻浙江、江西、

广东,与台湾隔海相望,是中国大陆距离东南亚最近的省份之一。

Firstly,I',I'lltalkabout

isoneoftheprioritydevelopmentareas

ongthesoutheastcoastofChina,borderingZhejiang,Jiangxi,and

eoftheclostprovincesto

SoutheastAsia.

福建省是中国与世界交往的重要窗口和基地。境内温暖湿润,年平均温度

17到21摄氏度。平均降雨量1400到2000毫米。全省土地面积12.14万平方公

里。较大港湾22处,可建万吨深水港口。

averagerainfallis1,400--2,coversanareaof120,140square

22deepportswhereten-thousand-tondockscanbebuilt.

到2000年为止,全省常住人口达到3470万人。福建又是著名侨乡和台胞祖

籍地,旅居海外的华人、华侨达800多万人。台湾同胞中80%祖籍福建。福建省

海域辽阔,海岸线长达3300多公里,有大小岛屿1400多个。

Intheyear2000,Fujian'iswell-known

sotheancestorlandforpeopleinTaiwan.

Morethan8millionoverasChineaswellas80%ofthepeopleinTaiwancan

hasalongcoastlineofmorethan3,300

kilometerswithover1,400islandsbothlargeandsmall.

福建海域是东海和南海的过渡海区,属亚热带。水产资源相当丰富。全省可

作业的海洋渔场面积12.5万平方公里。适宜海产品养殖的面积达2700平方公里。

鱼类达500多种,是我国主要产鱼区。

TheEastChinaSeaandtheSouthChinaSeaconvergeoffthecoastofFujian,a

subtropicalzonewithrichfishingresources.125,000squarekilometersofaare

suitableforfishing.2,700squarekilometersofaaresuitableforafoodfarming.

isoneofthemainfishingareasinChina.

61

福建地下水资源也很丰富,已发现的温泉有100多处,大多为40至60度的

中温热水。福建是中国四大林区之一,林地面积达600多万公顷,木材蓄积量近

4亿立方米,产量居全国第三。森林覆盖率达52.4%,居全国首位。

reover100hotsprings.

hasoneofthe

fourlargestforestsinChina,withover6millionhectaresofforestandnearly400

forestcoverageis52.4%,numberoneinChina.

1978至1998年,福建的国民经济和社会发展发生了历史性的变化。经济实

力显著增强,国民生产总值居全国的位次从1978年的第23位上升到目前的第

11位。福建的人均国内生产总值已经从全国的第22位上升到第6位。

Between1978and1998,therewasfundamentalchangeinFujian'conomyand

efrom

itaGDProfromnumber22to

number6.

城乡居民收入显著提高,生活水平明显改善。福建的对外开放向高层次、宽

领域、纵深化推进。全省已初步形成了经济特区、沿海开放城市、经济技术开发

区、台商投资区、保税区、高科技园区等多层次、多方位的对外开放格局。

Thepeopleinbothurbanandruralareashaveentheirincomesincreaand

isopeningupdeeperandwidertotheoutside

pecialeconomiczones,opencitiesalongthecoast,economicand

technologicaldevelopmentzones,investmentzonesforTaiwanebusiness,tax

trulymulti-levelandmulti-dimensional

development.

我们培育和发展了适应市场经济、符合国际惯例的商品和要素市场。为充分

发挥福建在对外开放,特别是吸收外商投资等方面的窗口和纽带作用,国家把中

国唯一的、以招商引资为主的投资促进活动定在福建省厦门市举行。

enableFujiantobenefitfully,andtoattractforeigninvestment,theChine

governmentholdsChina'sonlyinwardinvestmentandtradefairinXiamen,Fujian

Province.

单元31国际发展援助(英音)

DFID'e

remarkableprogressoverthelasttwentyyears,therearestilllargenumbersofpoor

peopleinChina--approximately200million--wholiveinabjectpoverty,onadaily

62

consumptionleveloflessthan1dollarperday.

国际发展部的最主要目标就是在全球范围内消除贫困。尽管在过去20年里

取得了长足的进步,但是中国仍然存在着大量的贫困人口。大约有两亿人生活赤

贫,每天消费水平不到1美元。

Relativelyrecently,Chinahasundergonefundamentalchangesfromacentrally

plannedeconomytoonewhichembracesmarketforces;andfromalargelyrural

ghrapideconomicdevelopmenthas

dramaticallyreducedthenumbersofpoorpeople,inequalityhasincread,especially

betweenthemoreaffluentcoastaleasternregionsandthepoorerinlandwestern

regions.

近年来,中国经历了根本的变革,由中央计划经济转向利用市场的力量。原

来基本上以乡村为基础的社会逐渐都市化。高速的经济发展虽然大大减少了贫困

人口的数量,但是不平等现象也有增加。东部沿海较富裕地区与西部较贫困的内

陆地区的差距尤其突出。

ThecommitmentoftheGovernmentofChinaandtheirstrongtrackrecordin

povertyreductionmakesDFIDconfidentthatitcanworkeffectivelywiththe

Governmentandkeypartnerstofurtherreducepoverty;andtomakeprogresstowards

atofinternationallyagreeddevelopmentgoals.

中国政府的承诺及其在扶贫方面的显著业绩使国际发展部相信,我们能够与

中国政府以及主要伙伴有效地合作,进一步消除贫困,向国际协定的一组发展目

标前进。

DFID'sCountryStrategyPaperforChinaandfurtherdetailsofourproject

ntryStrategyPaperexplainshow

DFIDaimstocontributetoprogresstowardstheMillenniumDevelo9pmentGoalsin

China,opingtocompletean

updatedversionoftheCountryStrategyPaperbymid-2002.

国际发展部制订的中国国家战略文件,以及我们的项目组成的详细内容可以

从因特网上获得。国家战略文件介绍了国际发展部将如何为中国千年目标的进展

作出贡献,并提供衡量进展的基础。我们希望于2002年中完成中国国家战略文

件的最新版本。

ingonthe

availabilityofresourcesitishopedtheprogrammewillexpandfrom£252001/2to

around£60in2004/ncipalactivitiesoftheprogrammeareoutlinedbelow.

中国项目即将进入一个扩展时期。如果资金允许,我们希望把中国项目从

2001/2年的2500万英镑增加到2004/5年的6000万英镑。主要活动介绍如下。

rkinthisareafocusprimarilyonthefieldsof

educationandhealth:Ineducation,thecurrentprogrammesupportsimprovementin

63

uProvince,ourprogramme

focusonincreasingaccesstoeducationforpoorboysandgirlsandminorities;and

onimprovingthequalityandeffectivenessofteachinginpoorcounties.

人类发展:国际发展部在这方面的重点是教育和卫生。在教育方面,目前我

们的项目是支持改善基础教育,提高发展技能。在甘肃,我们项目的焦点是,增

加贫困儿童和少数民族人口受教育的机会,提高贫困县的教学质量和效果。

WearedevelopingapartnershipwiththeWorldBankandChineGovernment

al

detailsforthisco-financedproject,throughwhichDFIDgrantfundswillbeblended

withWorldBankloanfunds,haveyettobeconfirmed,buttheDFIDcontributionis

expectedtobebetween£35m-£55m.

我们正在发展与世界银行及中国政府的伙伴关系,在更多省份内支持类似的

项目。这个联合资助项目的细节,也就是把国际发展部的拨款与世界银行的贷款

混合使用的细节尚未确定。但是国际发展部的贡献预期有3500到5500万英镑。

WeareenteringintoapartnershipwiththeAll-ChinaWomen'sFederation(DFID

contribution:£2m)whichfocusoimprovingtheskillsandpromotingtherightsof

alsodevelopingteachertrainingprojectsinthepoorer

aDistanceLearningProjectandisworth£4m.

我们正在与全中国妇女联合会合作,共同致力于改善妇女和女孩的技能,增

进她们的权益。国际发展部的贡献是200万英镑。国际发展部还在比较贫困的西

部省份发展教师培训项目。这是一个远程学习项目,价值400万英镑。

单元32辽宁招商介绍

辽宁省位于中国东北部的南端,西南以山海关为界与河北省接壤,西北与内

蒙古自治区毗邻,东北与吉林省为邻,东南与朝鲜隔江相望,全省总面积14.75

万平方公里,人口4238万人。属季风气候区,日照丰富,气候温和。

HebeiProvincein

thesouthwestviatheShanhaiPass,InnerMongoliainthenorthwest,JilinProvincein

thenortheastandNorthKoreainthesoutheast,ngcoversanarea

of147,500squarekilometers,themonsoon

zonewithplentyofsunshineandamildclimate.

辽宁省具有丰富的农业、矿产、旅游、海洋资源。中部平原盛产粮食,西南

盛产水果,已发现各类矿藏100多种。辽宁省是中国清王朝的发祥地,有著名的

沈阳故宫和清初三陵。海岸线2920公里,近海水域面积5万平方公里。

Liaoninghasrichagricultural,mineral,uce

largequantitiesofcropsinthecentralregion,andlargequantitiesoffruitsinthe

ngProvince

64

theShenyang"ForbiddenCity"and

nghasacoastlineof2,920

kilometerswith50,000squarekilometersofexploitableaclotoland.

辽宁是中国重工业基地。2001年全省GDP总值5033.1亿人民币,人均年收

入11876元。工业有百年的历史,总产值3556.97亿元。农业布局4个农业区,

2001年农林牧渔总产值1045.6亿元。乡镇企业异军突起,2001年总产值1671.6

亿元。

2001,ourGDPwas503.31

billionRMB,averaging11,ahundredyearsof

ltureisspreadoutin4

2001,thetotalvalueofoutputfromagriculture,forestry,husbandryand

ipenterprisareanewpowerhou,

contributing167.16billionyuantotheeconomyin2001.

辽宁属于科技强省,科研机构门类齐全,科技基本配套,有较强的攻关和开

发能力。有各类科研和开发机构962个,国家重点实验室10个,国家工程技术

研究中心16个,各类专业技术人员150余万人,全省高新技术产值1281亿元。

awholerangeofscienceand

rearchinstitutions,airly

re962rearchand

developmentorganizationsworkinginavarietyoffields,10nationalpriority

laboratories,16nationalengineeringrearchcenters,andmorethan1.5million

-techandnew-techindustriesinLiaoninggenerate

outputtothevalueof128.1billionyuan.

辽宁交通运输十分发达。有铁路干线6条,支线29条;高速公路通车里程

2000多公里。市市通高速,乡乡通油路;有10个港口,泊位150个,港口货物

吞吐量1.1亿吨;有6个机场,其中两个为国际机场,国内航线114条,国际航

线13条。

re6trunkrailwaylinesand29

over2,ityislinkedbya

10portswith150berths,

6airports,ofwhich2are

internationalairportsrving114domesticroutesand13internationalroutes.

辽宁的对外交往层次高、渠道广、领域宽、效果佳。2000年以来,先后接

待过俄罗斯、德国、朝鲜、印度、阿联酋、澳大利亚、日本、欧盟、意大利等国

家的领导人,同22个国家和地区结成友好城市78对。

Liaoning'sinternationalrelationsareledbyniorofficials,usingmanydifferent

2000,wehave

receivedheadsofstateorgovernmentfromRussia,Germany,NorthKorea,India,the

65

UAE,Australia,Japan,ngistwinnedwith78citiesin22

countriesandregions.

近年来,辽宁省对外经济合作以及外贸出口保持了增长的势头。辽宁有三资

企业22000多家,投资国家和地区50多个,调入外资250多亿美元,外商投资

额500万美元以上的大项目有310个。

Inrecentyears,Liaoninghasmaintainedsteadygrowthinitsforeigneconomic

ver22,000inwardinvestmentventuresfromover50

countriesandregions,310

projectswithaninvestmentof5millionUSdollars.

辽宁的教育、文化、体育事业兴旺发达。全省有各类学校38738所,在校生

978.47万人。国家级重点学科9个,国家级重点实验室8个。辽宁的体育长盛、

辉煌;获世界冠军50个,亚洲冠军104个,经常参加体育活动的人数达2000

多万人。

Liaoning'ducation,re38,738

schools,colleges,re9national

prioritysubjectareas,arecrownedwithglory.

an20million

peopleregularlyparticipateinphysicalexerci.

单元33国际发展援助2(英音)

HIV/helpingtopreventthespreadof

HIV/AIDSbystrengtheningcapacityinHIV/AIDSplanningandpolicydevelopment

/AIDSPreventionandCareProjectwill

spend£15.3mover5yearsandaimstodevelopreplicablemodelsofprevention,

focusprovincesareYunnanandSichuan.

艾滋病在中国引起很大的关注。国际发展部正在协助预防艾滋病的传播。做

法是加强制订艾滋病计划和政策发展方面的能力,在国家和省一级部门进行。“艾

滋病预防与治疗项目”将于5年内出资1530万英镑,发展可以推广的预防、治

疗和护理方面的模式。两个试点省是云南和四川。

DFIDhasdesigned,withChinecounterpartsandtheWorldBank,amajor

programmeinTBpreventionandcontrol,recognizingthatTBisprimarilyadia

endedfinanceprojectisworthUS$'s

contributionisapproximately£tionofthe

enviro

hasclearimplicationsforsustainabledevelopmentandwiderglobalconcerns.

国际发展部与中方对应部门以及世界银行一起设计了肺结核预防与控制方

66

面的一个大型项目。我们认识到,最常得肺结核的是贫困人口。这个混合资金项

目价值1.04亿美元,分7年进行。国际发展部的贡献大约2800万英镑。环境。

环境保护与贫困人口的生计和生活状况直接相关,而且影响到可持续发展,以及

更大范围内的国际关注。

nan

EnvironmentalDevelopmentProgrammeinYunnanProvinceassiststheprovincial

governmenttoprepareandimplementpro-poor,environmentallysustainable

erSectorDevelopmentProgrammeaimstoassistthe

introductionofsustainablewaterresourcemanagement,andruralwaterand

,DFID'scontributionis£6.9mover3years.

国际发展部从几个方面支持环境管理。云南省的云南环境发展计划协助省政

府准备并实施侧重穷人的及环境上可持续的发展计划。水领域发展计划旨在协助

推出可持续水资源管理以及农村用水与卫生。国际发展部的贡献是3年内690

万英镑。

TheWaterEquityProjectisworth£rkingtowards

ormprocessis

participatory,sociallyequitableandenvironmentallysustainableinordertomaximize

thebenefitstopoorfarmers,hercollaborationwiththe

WorldBank,DFIDisworkingtoimprovethefarmingconditions,withfocuson

povertyreduction,spendingupto£5mover4years.

我们的水资源平等项目4年内出资500万英镑。目的是要改革小型农村水设

施的管理。改革进程具有参与性,社会平等性和环境上的可持续性,以便最大限

度地增加带给贫困农民,尤其是妇女的好处。在另一个与世界银行的协作项目中,

国际发展部正在努力改善耕作条件。项目以扶贫为焦点,并将于4年内开支500

万英镑。

providingtechnicalsupport

D

supportstheEnvironmentalEconomicsWorkingGroupoftheChinaCouncilfor

hereistohelp

Chinatointegrateenvironmentalconsiderationsintodevelopmentpoliciesand

planning.

项目将于2002年8月启动。国际发展部正在向中国政府提供技术支持,协

助对国家《水法》的修改。国际发展部支持中国环境与发展国际合作理事会的环

境经济学工作小组,目的在于帮助中国把环境上的考虑容纳到政策和计划制订

中。

DFIDisalsoworkingwiththeWorldBankandGlobalEnvironmentalFacilityto

itiativewillhelptodecreathegrowthof

67

greenhougamissionsandassociatedglobalimpacts,andcontributetowards

ttoStateOwned

-yearSOEreformprojectaddresstwo

mainissues:enterprirestructuringandenterpridevelopment.

国际发展部还正在与世界银行和全球环境资金合作,改善中国的能源效率。

这将有助于减少温室气体排放的增加及其相关的涉及全球的影响,为可持续发展

作出贡献。社会和经济改革。支持国有企业改革是个中心内容。我们有一个历时

3年的国有企业改革项目,处理两个问题:企业结构调整和企业发展。

ntributionis

£erprirestructuringelementwilldevelopmodelsfrothesurvivalof

enterpriswhichwouldotherwibeliquidated,therebysavingjobsandreducing

erpridevelopmentelementisdesignedto

helpabsorblaborlaidffbytheprocessofSOEreformthroughprovidingsupportto

ntyearstherehaverecordedmuchfastergrowththanthe

SOEctor.

项目设在四川省和辽宁省。国际发展部的贡献是1900万英镑。企业结构调

整部分要发展出生存模式,帮助那些本来要破产的企业,以此挽救就业机会,从

长远减少社会分裂。企业发展部分是为了协助吸收国有企业改革过程中产生的下

岗劳动力,是通过支持小企业的方式进行的。近年来,小企业增长很快,超过了

国有企业。

Asadditionalsupporttopro-poorprivatectordevelopment,DFIDworkswith

theInternationalFinanceCorporationinimplementingaprivatectordevelopment

ernationalFinanceCorporation--ChinaProject

DevelopmentFacilitywilleDFIDspend£project

focusingontheprovisionofunemploymentinsuranceixpectedtoreduceurban

povertyinsixcountiesthroughtheestablishmentofsocialcuritysafetynets.

作为对有益于穷人的私营领域发展的额外支持,国际发展部与国际金融总公

司合作,在四川省实施一个私营领域的发展项目。国际金融总公司属下的中国项

目发展资金中,国际发展部将于3年内出资210万英镑。我们的一个以提供失业

保险为焦点的试验项目,预计将在6个县减少城市贫困。方法是建立社会保障安

全网。

单元34江西招商介绍

江西省位于中国东南部,东临福建,南靠广东,西依湖南,北与浙江、安徽、

湖北接壤。全省总面积16.69万平方公里,人口4139.8万人。全省气候温暖,雨

量充沛,生存环境良好,森林覆盖率达59.7%,居全国前列。

JiangxiisinthesoutheastofChinawithFujiantotheeast,Guangdongtothe

south,HunantothewestandZhejiang,icovers

anareaof166,a

mildclimate,plentyofrainfall,andanexcellenteco-environment.59.7%ofourland

68

mongthebestregionsinChina.

江西省自然资源十分丰富。全省有种子植物4000余种,脊椎动物600多种,

矿产资源140多种,温泉百余处。开采地下水年平均值68亿立方米,可开发的

水力资源有610.89万千瓦,年发电量215.6亿度。全省境内有大小河流2400余

条。

reover4,000speciesofedplants,

over600speciesofvertebrates,morethan140mineraloresandover100hotsprings.

reover2,400riversin

Jiangxi.

国民经济保持较快增长。2001年全省GDP总产值2176亿元。农业以粮食、

油料、蔬菜、生猪、蜜橘、淡水鱼为主,在全国占重要位置。工业形成了汽车、

机械、电子、化工、冶金、建材、食品、纺织、医药等多门类的工业体系,一些

工业企业产品接近或达到国内先进水平。

2001,ourGDPwas217.6billion

culture,wehavecrops,edibleoil,vegetables,pigs,orangesandfresh

automobile,

mechanical,electronic,chemical,metallurgicalandconstructionmaterialindustriesas

wellasfoodprocessing,our

industrialproductsareeithercloto,oralreadyamongthebestinChina.

江西省持续加大对水利、能源、交通、通信等基础设施的投入,建成了一大

批骨干工程,基础设施大为改善。1996年通车的京九铁路,穿越江西26个县、

市、区,在江西境内长达700余公里。江西已经建成多条高速公路,有4个民用

航空港。

Jiangxicontinuestoboostitsinvestmentinhydroelectricpower,energy,

completedalargenumber

of"backboneprojects",gjiu

Railwaythatwasopenedin1996runsthrough26counties,citiesandregionsin

ihas

veralmotorwaysaswellas4civilaviationairports.

大力实施“科教兴赣”战略,教育投资逐年增加。全省共有普通高校32年,

在校生196455人,普通中等专业学校在校生151036人,职业高中在校生10307

人。文化事业健康发展,全省有艺术表演团体78个,文化馆113个,公共图书

馆104个,博物馆81个,电视台12座。

Wearedrivingforwardourstrategyof"DevelopingJiangxiwithScienceand

69

Education"renow32

institutionsofhighereducationwith196,455undergraduates,151,036junior

vocationalschoolstudents,andover10,

78performingartsgroups,113

culturalcenters,104publiclibraries,81muums,and12televisionchannels.

经贸方面。全省消费品市场稳中趋旺,全年实现社会消费品零售总额763.3

亿元。对外贸易全年进出口总额15.3119亿美元。全省有三资企业2284家,外

资企业169家,实际利用外资5.4046亿美元。

Intermsofeconomyandtrade,theconsumptionmarketremainssteadyandgood.

alvalueofimportsand

re2,284companiesofthe"three

types"alinvestmentutilizedstandsat

540millionUSdollars.

环境保护意识增强,环保事业发展加快。全省建成了69个烟尘控制区,面

积达419.2平方公里;建成51个环境噪声达标区,面积237.3平方公里;批准国

家级生存示范区13个,自然保护区57个,其中国家级自然保护区3个。

Wearemuchmoreawareofenvironmentalprotectionandaredoingmoreinthis

renow69smokeanddustcontrol

re51areaswherenoihasbeen

reducedtotherequiredlevel,

have13nationallyapprovedecologicaldemonstrationareas,57naturererves,of

which3arenationallevelones.

人民生活和社会保障。全省人口总量低速增长,城镇居民收入水平继续提高,

年均收入5506元,农村居民年均收入2231.60元。就业和再就业形势基本稳定,

社会福利事业成效显著。我们欢迎各位到江西来投资、建厂、发展事业。

People'ulationhasbeengrowingvery

omeofresidentsinurbanareascontinuestori,averaging5,506yuan

madeconsiderableprogress

omeyoutoJiangxitoinvest,totup

factoriesandtodevelopyourbusiness.

单元35Interpublic集团(美音)

Interpublicismorethanacompany;it'saconcept--agroupofcommonlyowned

clude

suchindustryleadersasMcCannEricksonWorldgroup,FCBGroup,anewglobal

70

marketingresourcecalledThePartnership,andtheAdvancedMarketingServices

ublicisatrulyglobalcompanyinafast-movingglobaleconomy,

preparedtorveitsmulti-nationalclientsaswellasregionalandlocalbusinessin

marketverywhere.

Interpublic不仅是一个公司,而且是一个概念——一组既不属于同一集团,

又是自治的广告和沟通服务企业。其中包括行业领先的McCannErickson环球集

团。FCB集团,一个以“伙伴关系”命名的全球市场推广新资源,和高级市场

推广服务集团。Interpublic是个名副其实的全球公司,在快速发展的全球经济中,

随时准备在任何市场为跨国客户和区域以及当地企业服务。

Interpublicvaluesitsnearly60,000employees,whoworkforInterpublic

eresponsibleforanticipatingand

satisfyingclientneeds--and,hence,forInterpublic'ublic'sstocktrades

inningofthe

InterpublicGroupofCompaniesdatestotheturnofthetwentiethcentury,withthe

Companyin

1911.

Interpublic珍惜自己的将近6万名员工。他们在分布于约130个国家的各个

分公司工作。他们的职责是提前想到并满足客户的需要,以此为Interpublic取得

成功。

In1930,thetwoagenciesmergedtoformMcCann-Erickson,thegenesisofan

advertisingpowerhouthatwouldlaterencompassamyriadofagenciesandreach

decadessince,wehavecarefullyaddedbuildingblockafterbuildingblocktoour

organization,offeringclientsthestrengthandconsolidatedresourcesofamajor

holdingcompanyandthepersonalattentionandindividualcreativityoftheagencies

andcommunicationsspecialiststhatcompriitsfamily.

1930年,两家公司合并,成立McCann-Erickson,形成了广告业的一支生力

军,并将包纳各种各样的代理行,遍布全球。Interpublic于1971年在纽约上市。

此后几十年中,我们小心地添砖加瓦,发展我们的公司。我们为客户送去大型控

股公司的力量和稳固的资源,同时也不乏组成这个控股公司的代理行和沟通专家

们所特有的悉心关照和独特创意。

'sCenterforMarketingIntelligence

(CMI)isauniquerearchentitythatprovidestheInterpublicGroupcompanieswith

fast,'srearchcovers

abroadspectrumofproductandrvicecategoriesandadvertisingandmarketing

extensiveresourcestodevelopitsvitalrearch.

市场推广情报中心。今日的中心是个独特的研究部门,为我们集团的各家公

司提供快速、准确和完整的有关美国市场的信息。市场推广情报中心的研究涵盖

71

产品和服务类别,以及广告和市场推广的广泛内容。市场推广情报中心资源雄厚,

开展具有关键意义的研究。

CMI's20-personstaffrespondstoindividualcompanyrequestsforanalysisof

marketsandtrendstoassistingainingnewbusinessandrvicingexistingclients.

CMIbriefingstoclientsofInterpublicGroupcompaniencompasscategorytrends,

brandsharesandtrendsanalysis,brandpositionsandadvertising,newproductsand

lalsotakeonspecialassignmentsforInterpublicGroupcompanies,

includingworkshopsandminarsonspecialtopics.

情报中心的20名员工随时准备响应集团公司的要求,分析市场和走向,帮

助公司获得新业务,并且为现有客户服务。中心为我们集团公司的客户担当的任

务范围很广,从类别走向、品牌市场占有份额和趋势分析、品牌定位,到广告、

新产品和前景。中心还为Interpublic集团公司承担特别任务,其中包括就一些特

殊议题举办研讨会和座谈会。

erpublicGroupofCompaniesiscommittedtoa

consistentmission:helpingclientsbuildbrandsandbusinessandstrengthening

relationshipswithcustomersviaitsrangeofadvertising,marketingand

ategicVenturesGroupiscommittedtoconnecting

'veestablishedclorelationshipswithmanyof

theinnovativeleaderswithinourcompanieswhochampionnewideas.

战略风险集团。Interpublic集团公司致力于不变的宗旨。这就是通过全套广

告、市场推广和沟通服务,帮助客户发展品牌和业务,加强与顾客的关系。战略

风险集团致力于向客户提供战略资源。我们已经和集团内部许多富有创意的领先

公司建立了紧密的关系,他们是创意的先锋。

Wealsohaveenhancedourduediligenceprocesstoensureourpartnersare

mizeour

process,wemonitorandrespondtoourcompanies'abilitytodeliverrobustmarketing

erhowthervicesandtechnologievolve,

Interpublicremainsdedicatedtostayingaheadofthecurve--providingsuperior

capabilities,toolsandsolutionsrequiredbyclientsaroundtheglobe.

我们还加强了应尽职责过程,以确保我们的合作伙伴与我们的成员公司和客

户接轨。为了优化流程,我们监测各公司提供强力市场推广和沟通服务的能力,

并就他们的能力做出反应。无论服务项目和技术如何演变,Interpublic总是致力

于走在最前面,在全球范围内提供客户所需的超等能力、工具和解决方案。

Yearafteryear,nootherorganizationsrveasmanymarketers,llingsomany

diverproductsandrvicesinsomanypartsoftheworld,asdotheagenciesand

ublicisgrowinginnewways,too,adding

72

anarrayofspecializedresourcestohelpouragenciesandtheirclientsmeet

over30years,the

InterpublicGrouphaswatcheditsgrossincomeandprofitsriover1,100percent.

没有哪个公司能像我们Interpublic集团成员公司那样在世界这么多地方,为

如此众多的市场推广人员服务,销售如此多种多样的产品和服务。Interpublic正

在以新的方式发展,增添了一系列专业资源,帮助我们的代理行和他们的客户迎

接越来越复杂的沟通方面的挑战。在仅仅30年多一点的时间里,Interpublic集

团的毛收入和利润都增加了1100%。

单元36云南招商介绍

非常高兴能和大家一起交流。首先向大家介绍我们云南省的概况,然后谈谈

云南今后发展的主要内容。云南省们于中国的西南部,是中国西部大开发的省份

之一。全省面积39.4万平方公里,北依亚欧大陆,南连越南、老挝、缅甸。

I',letmegiveyouanintroductionto

YunnanProvince.I'is

inthesouthwestofChinaandisoneoftheprovincesdesignatedfordevelopmentby

rsanareaof390,000square

kilometerswiththeEuro-Asiancontinenttothenorth,Vietnam,Laos,andBurmato

thesouth.

云南国境线长达4061公里,拥有口岸20个,对外通道90多条,已日渐成

为中国陆路联系南亚、东南亚的重要通道。云南省是中国多民族的省份,全省人

口4280万、有26个民族。云南是远古文明的发源地之一,具有多姿多彩的人文

资源。

Yunnanhasbordersofover4,re20portsandover90

isbecominganimportantland

ishometomany

ulationofjustunder43millionincludes26nationalities.

averycolorfulcultural

heritage.

云南省是中国资源最富集的省份之一,有植物一万多种,昆虫一万多种,脊

椎动物1700多种,矿产储量大,矿种全。水源总量2222亿立方米,水能发电量

9000多万千瓦。素有“植物王国”、“动物王国”、“生物基因库”美称。

YunnanhassomeoftherichestresourcesinChina,withmorethan10,000

morethan1,700speciesof

water

rervesof222.2billioncubicmeters,withahydroelectricpowercapacityofover90

nownastheKingdomofPlants,KingdomofAnimals,and

GeneBank.

73

中国实行改革开放23年来,云南省国内生产总值年均增长率超过9%,磷肥、

磷矿产量居全国第一位,蔗糖和橡胶居第二位,茶叶居第三位,,有色金属问题

居第二位。

After23yearsofreformandopeningupourmarket,ourGDPhasbeengrowing

atmorethan9%putofphosphoricfertilizersandphosphorusoreis

,number

three,andournon-ferrousmetalsnumbertwo.

丰富的自然资源和独具特色的人文资源,云南旅游业方兴未艾,并步入云南

支柱产业的行列。2001年全省接待海外游客110多万人次,国内游客4570万人

次,旅游收入达210多亿元人民币。

Withrichnaturalresourcesandauniqueheritage,tourisminYunnanis

2001,therewere

morethan1.1millionperson-visitsfromabroadand45.7millionperson-visitsfrom

omefromtourismwasover21billionyuan.

云南省已同世界上110多个国家和地区建立了贸易关系和友好往来。拥有进

出口经营权的公司和科研单位660多家。15种商品的出口额均在1000万美元以

上。出口商品主要有锡、铝、铅、锌、钢材、茶叶等。进出口额达19.9亿美元。

Yunnanhastablishedtradingandfriendlyrelationshipswithover110countries

reover660companiesandrearch

organizationswithimportandexportlicens.15productachbroughtinmorethan

nexportearnersaretin,aluminum,lead,

zinc,steal,alexportsamountedto1.99billionUSdollars.

1959年云南省即与贵国建立了友好往来与经贸合作关系,仅1996年至2001

年,贸易额达2.33亿美元,贵国在云南投资项目19个,投资总额9590万美元。

贵国女王伊丽莎白二世陛下于1986年访华期间,成功访问了云南省。贵国贸工

部国务部长史蒂芬•拜尔斯阁下和驻华大使高德年爵士于1999年亲率代表团参

加了“99昆明世博会”。

Yunnanestablishedfriendlyandtradingrelationshipwithyourcountryinas

n1996and2001,bilateraltradeamountedto233millionUS

as19investmentprojectsinYunnanwithatotalinvestmentof95.9

rMajestytheQueenElisabeththeSecondvisitedChina

in1986,cretaryofStateforTradeand

Industry,HisExcellencyStephenByers,andyourAmbassadortoChina,SirAnthony

GalsworthyledadelegationtotheKunmingExpoin1999.

在中国与东盟构建自由贸易区的过程中,云南省将成为中国与东盟推进投资

贸易自由化的先行地区之一,加入中国西部大开发战略正全面实施。云南省相继

启动了许多重大建设项目,投资需求增长很快,这将在若干领域为国外朋友提供

74

新的商机。

IntheprocessofdevelopingafreetradezonebetweenChinaandtheASEAN,

ully

haslaunchedmanymajor

llcreatenew

opportunitiesinveralareasforourfriendsathomeandabroad.

本文发布于:2022-11-22 21:21:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/1511.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图