dispute

更新时间:2022-11-24 21:50:21 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:国防科学技术大学分数线)

合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决

1

合营企业合同的订立、效力、解释、

履行及其争议的解决,适用中华人民

共和国法律。

Theconclusion,validity,interpretation,andperformanceof

thecontractofajointventureandttlementofdisputesin

connectiontherewithshallbegovernedbythelawsofthe

People’sRepublicofChina.

合营各方在解释或者履行合营企业协

议、合同、章程时发生争议的,应当

尽量通过友好协商或者调解解决。

Thedisputesarisingfromtheinterpretationorperformance

ofthejointventureagreement,contractand/orarticlesof

associationshallbettledthroughfriendlyconsultationor

conciliationbetweenthepartiestothejointventure.

合营各方在解释或者履行合营企业协

议、合同、章程时发生争议的,应当

尽量通过友好协商或者调解解决。

Whenadisputebetweenthepartiestoajointventurearis

fromtheinterpretationorperformanceofthejointventure

agreement,contractand/orarticlesofassociation,the

partiesshallmakeeveryendeavortoresolveitthrough

friendlyconsultationormediation.

经过协商或者调解无效的,提请仲裁

或者司法解决。

Ifsuchconsultationormediationcomestonoavail,the

partiesshallsubmitthedisputetoarbitrationoralawcourt

forttlement.

合营各方根据有关仲裁的书面协议,

可以在中国的仲裁机构进行仲裁,也

可以在其他们仲裁机构仲裁。

Thepartiestoajointventuremayapplyforarbitrationina

Chinearbitrationinstitutionoranotherarbitrationinstitution

inaccordancewiththeirwrittenagreementonarbitration.

合营各方之间没有有关仲裁的书面协

议的,发生争议的任何一方都可以依

法向人民法院起诉。

Ifthereisnowrittenagreementonarbitrationbetweenthe

partiestoajointventure,eachpartymaystartlegal

proceedingswithaPeople’sCourtaccordingtolaw.

合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决

2

在解决争议期间,除争议事项外,合

营各方应当继续履行合营企业协议、

合同、章程所规定的其他各项条款。

Inthecourofdisputeresolution,thepartiestoajoint

ventureshallcontinuetoperformtheprovisionsofthejoint

ventureagreement,contractandarticlesofassociation,

exceptformattersindispute.

国家依法保护合作企业和中外合作者

的合法权益。

TheStatewillprotectthelegitimaterightsandinterestsofthe

cooperativejointventureandtheChineandforeignparties

itaccordingtolaw.

合作企业必须遵守中国的法律、法规,

不得损害中国的社会公共利益。

CooperativejointventuresmustabidebyChinelawsand

regulations,andmustnotjeopardizethepublicinterestsof

China.

国家有关机关依法对合作企业实行监

督。

TheStateauthoritiesconcernedshallexercisupervision

overcooperativejointventuresaccordingtolaw.

中外合作者履行合作企业合同、章程

发生争议时,应当通过协商或者调解

解决。

WhenadisputebetweentheChineandforeignparties

arisfromtheperformanceofthecontractand/orarticlesof

associationofacooperativejointventure,thepartiesshall

resolveitthroughconsultationormediation.

中外合作者履行合作企业合同、章程

发生争议时,应当通过协商或者调解

解决。

Anydisputesarisingfromtheperformanceofcooperative

venturecontractand/orarticlesofassociationbytheChine

andforeignpartiesshallbettledthroughconsultationor

mediation.

中外合作者不愿通过协商、调解解决

的,或者协商、调解不成的,可以依

IftheChinepartyand/ortheforeignpartyare/isunwilling

tottlethedisputethroughconsultationormediation,orthe

合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决

3

照合作企业合同中的仲裁条款或者事

后达成的书面仲裁协议,提交中国仲

裁机构或者其他仲裁机构仲裁。

partiesfailtottleitthroughconsultationormediation,they

maysubmitittoaChinearbitrationinstitutionoranother

arbitrationinstitutionforarbitrationinaccordancewiththe

arbitrationclaucontainedinthecooperativejointventure

contractorawrittenagreementonarbitrationreached

afterwards.

中外合作者不愿通过协商、调解解决

的,或者协商、调解不成的,可以依

照合作企业合同中的仲裁条款或者事

后达成的书面仲裁协议,提交中国仲

裁机构或者其他仲裁机构仲裁。

IftheChineand/orforeignpartiesare/isunwillingtottle

disputebymeansofconsultationormediation,orsuch

consultationormediationfails,thedisputesmaybe

submittedtoarbitrationinstitutionsofChinaorother

countriesinaccordancewiththearbitrationclausinthe

cooperativejointventurecontractorwrittenagreementon

arbitrationsreachedafterthedisputeshaveoccurred.

中外合作者没有在合作企业合同中订

立仲裁条款,事后又没有达成书面仲

裁协议的,可以向中国法院起诉。

IfthecooperativejointventurecontractbetweentheChine

andforeignpartiesdoesnotcontainanyarbitrationclau

andnotwrittenagreementonarbitrationisreachedbetween

thepartiesafterwards,theChinepartyortheforeignparty

maytakealegalactioninaChinecourt.

中外合作者没有在合作企业合同中订

立仲裁条款,事后又没有达成书面仲

裁协议的,可以向中国法院起诉。

Incathereisneitherarbitrationclauinthecooperative

jointventurecontractnorwrittenarbitrationagreement

reachedafterthedispute,legalactionscanbecommenced

toChineCourt.

合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决

4

当事人对合同条款的理解有争议的,

应当按照合同所使用的词句、合同的

有关条款、合同的目的、交易习惯以

及诚实信用原则,确定该条款的真实

意思。

Ifadisputearisbetweenthepartiesoverthe

understandingofaclauofthecontract,thetrueintention

ofthatclaushallbedeterminedinaccordancewiththe

wordsandntencesudinthecontract,therelevant

clausofthecontract,thepurpoofthecontract,trade

practiceandtheprincipleofgoodfaith.

合同文本采用两种以上文字订立并约

定具有同等效力的,对各文本使用的

词句推定具有相同含义。

Ifacontractiswrittenintwoormorelanguagesandthe

partiesagreethatthevariousversionsofthecontractare

equallyauthentic,itshallbepresumedthatthe

correspondingwordsandntencesinthevariousversions

shallhavethesamemeaning.

各文本使用的词句不一至的,应当根

据合同的目的予以解释。

Inthecaofadiscrepancyinanywordorntenceudin

differentversions,suchwordorntenceshallbeinterpreted

onthebasisofthepurpoofthecontract.

涉外合同的当事人可以选择处理合同

争议所适用的法律,但法律另有规定

的除外。

Thepartiestoacontractinvolvingaforeignpartnermay

decideonthelawtobeappliedtothehandlingofdisputesin

connectionwiththecontract,unlessotherwistipulatedby

law.

涉外合同的当事人没有选择的,适用

与合同最密切联系的国家的法律。

Ifthepartiestoacontractinvolvingaforeignpartyhave

madenodecisionthereon,thelawofthecountrythatbears

onthecontractmostclolyshallapply.

在中华人民共和国境内履行的中外合WithrespecttocontractsforChine-foreignequityjoint

合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决

5

资经营企业合同、中外合作经营企业

合同、中外合作勘探开发自然资源合

同,适用中华人民共和国法律。

ventures,forChine-foreigncooperativejointventuresand

forChine-foreigncooperativeexplorationand

developmentofnaturalresourcesperformedwithinthe

territoryofthePeople’sRepublicofChina,thelawsofthe

People’sRepublicofChinashallapply.

本合同的订立、生效、解释、履行及

与本合同有关的争议解决,均受中华

人民共和国(“中国”)法律管辖。

Theconclusion,effectiveness,interpretationand

performanceofthiscontractandthettlementofdisputesin

connectionwiththiscontractshallbegovernedbythelawsof

thePeople’sRepublicofChina(“China”).

本合同签署后,如果中国的有关法律

法规发生变化,且该变化较之本合同

签署之日有效的有关法律法规对合营

公司和双方更为有利,则合营公司和

双方应立即申请获得该变化带来的利

益。

Aftertheexecutionofthiscontract,ifanychangetakesplace

intherelevantlawsandregulationsofPRCwhichismore

favorabletotheJVCompanyandthePartiesthansuchlaws

orregulationsineffectonthedateofexecutionofthis

contract,theJVCompanyandthepartiesshallpromptly

applytoreceivethebenefitsbroughtaboutbysuchchange.

因本合同产生的或履行本合同引起的

任何争议,各方应通过友好协商解决。

Anydisputearisingoutofthiscontractorfromits

performanceshallberesolvedthroughconsultationbetween

theparties.

任何一方不愿意协商解决,或在协商

开始后的90日内不能解决的,应将争

议提交中国国际经济贸易仲裁委员

会,根据该会的仲裁程序和规则在北

IfanyPartyisunwillingtoresolveadisputethrough

consultation,orifthedisputecannotberesolvedwithin

ninety(90)daysofthecommencementofconsultation,the

disputeshallbesubmittedtotheChinaInternational

合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决

6

京进行仲裁。EconomicandTradeArbitrationCommitteetobearbitrated

inBeijinginaccordancewithitsarbitrationproceduresand

rules.

各方同意共同委托仲裁委员会主席指

定的一名仲裁员作为独任仲裁员,成

立仲裁庭,单独审理案件。

Thepartiesagreetojointlyappointone(1)arbitrator

designatedbythechairmanofthearbitrationcommitteeas

thesolearbitratorinthearbitraltribunaltotrythecaalone.

双方因本合同引起的或与本合同有关

的一切争议(包括但不限于有关本合

同的效力、解释和履行的争议、分歧

或权利主张),应首先通过友好协商

予以解决。

AlldisputesbetweenthePartiesthatarifromthisContract

orarerelatedtothisContract(includingbutnotlimitedto

dispute,controversiesorclaimswithrespecttoits

effectiveness,interpretationandperformance)shallfirstbe

resolvedthroughfriendlyconsultation.

如果一方将争议事项书面通知另一方

后2个月内,争议不能通过协商解决,

则任何一方均可将争议提交中国国际

经济贸易仲裁委员会(以下简称仲裁

委员会),按其仲裁规则由三名仲裁

员进行仲裁。

Ifadisputecannotberesolvedthroughfriendlyconsultation

withintwo(2)monthsafteraPartyhasnotifiedinwritingthe

otherpartyoftheissueindispute,thenanypartymayatany

timesubmitthedisputetotheChinaInternationalEconomic

andTradeArbitrationCommittee(hereinafterreferredtoas

“ArbitrationCommittee”)tobearbitratedinaccordancewith

itsarbitrationrulesbythree(3)arbitrators.

仲裁员应从仲裁委员会的仲裁员名册

中选定,每一方各选一名仲裁员。

Thearbitratorsshallbelectedamongthearbitratorlistsof

thecommission,eachpartylectsonearbitrator.

第三名仲裁员由仲裁委员会主席指

定,并由其担任首席仲裁员。

Thethirdarbitratorshallbeappointedbythechairmanof

arbitrationcommission,andshallbethechiefarbitrator.

合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决

7

仲裁地点为中国上海,仲裁以中文进

行。

ThearbitrationshallbeconductedinShanghai,Chinain

Chine.

仲裁地点为中国上海,仲裁以中文进

行。

TheplaceofarbitrationshallbeShanghai,China,andthe

arbitrationshallbeconductedinChine.

如一方在仲裁庭开庭过程中需要译员

或要求将仲裁文书译成英文,可请求

仲裁委员会秘书处给予必要的协助,

但应自行承担所发生的费用。

Ifapartyrequiresaninterpreterinthecourofthe

arbitrationproceedingsoranEnglishtranslationofthe

arbitrationinstruments,itmayrequestthecretariatofthe

ArbitrationCommitteetoprovidethenecessaryassistance,

providedthatitshallundertaketobearthecostsincurred.

仲裁裁决是终局的,对双方均有约束

力。

Thearbitrationawardshallbefinalandbindinguponthe

parties.

除非仲裁裁决另有规定,仲裁费用由

败诉一方承担。

Unlessotherwispecifiedinthearbitrationaward,the

arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.

在解决争议过程中,双方除有争议的

事项外,须继续全面履行本合同。

Duringtheperiodwhenadisputeisbeingresolved,the

Partiesshallcontinuetoperformthiscontractinallrespects

otherthantheissueindispute.

本文发布于:2022-11-24 21:50:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/14461.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:separate
下一篇:thrust
标签:dispute
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图