合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决
1
合营企业合同的订立、效力、解释、
履行及其争议的解决,适用中华人民
共和国法律。
Theconclusion,validity,interpretation,andperformanceof
thecontractofajointventureandttlementofdisputesin
connectiontherewithshallbegovernedbythelawsofthe
People’sRepublicofChina.
合营各方在解释或者履行合营企业协
议、合同、章程时发生争议的,应当
尽量通过友好协商或者调解解决。
Thedisputesarisingfromtheinterpretationorperformance
ofthejointventureagreement,contractand/orarticlesof
associationshallbettledthroughfriendlyconsultationor
conciliationbetweenthepartiestothejointventure.
合营各方在解释或者履行合营企业协
议、合同、章程时发生争议的,应当
尽量通过友好协商或者调解解决。
Whenadisputebetweenthepartiestoajointventurearis
fromtheinterpretationorperformanceofthejointventure
agreement,contractand/orarticlesofassociation,the
partiesshallmakeeveryendeavortoresolveitthrough
friendlyconsultationormediation.
经过协商或者调解无效的,提请仲裁
或者司法解决。
Ifsuchconsultationormediationcomestonoavail,the
partiesshallsubmitthedisputetoarbitrationoralawcourt
forttlement.
合营各方根据有关仲裁的书面协议,
可以在中国的仲裁机构进行仲裁,也
可以在其他们仲裁机构仲裁。
Thepartiestoajointventuremayapplyforarbitrationina
Chinearbitrationinstitutionoranotherarbitrationinstitution
inaccordancewiththeirwrittenagreementonarbitration.
合营各方之间没有有关仲裁的书面协
议的,发生争议的任何一方都可以依
法向人民法院起诉。
Ifthereisnowrittenagreementonarbitrationbetweenthe
partiestoajointventure,eachpartymaystartlegal
proceedingswithaPeople’sCourtaccordingtolaw.
合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决
2
在解决争议期间,除争议事项外,合
营各方应当继续履行合营企业协议、
合同、章程所规定的其他各项条款。
Inthecourofdisputeresolution,thepartiestoajoint
ventureshallcontinuetoperformtheprovisionsofthejoint
ventureagreement,contractandarticlesofassociation,
exceptformattersindispute.
国家依法保护合作企业和中外合作者
的合法权益。
TheStatewillprotectthelegitimaterightsandinterestsofthe
cooperativejointventureandtheChineandforeignparties
itaccordingtolaw.
合作企业必须遵守中国的法律、法规,
不得损害中国的社会公共利益。
CooperativejointventuresmustabidebyChinelawsand
regulations,andmustnotjeopardizethepublicinterestsof
China.
国家有关机关依法对合作企业实行监
督。
TheStateauthoritiesconcernedshallexercisupervision
overcooperativejointventuresaccordingtolaw.
中外合作者履行合作企业合同、章程
发生争议时,应当通过协商或者调解
解决。
WhenadisputebetweentheChineandforeignparties
arisfromtheperformanceofthecontractand/orarticlesof
associationofacooperativejointventure,thepartiesshall
resolveitthroughconsultationormediation.
中外合作者履行合作企业合同、章程
发生争议时,应当通过协商或者调解
解决。
Anydisputesarisingfromtheperformanceofcooperative
venturecontractand/orarticlesofassociationbytheChine
andforeignpartiesshallbettledthroughconsultationor
mediation.
中外合作者不愿通过协商、调解解决
的,或者协商、调解不成的,可以依
IftheChinepartyand/ortheforeignpartyare/isunwilling
tottlethedisputethroughconsultationormediation,orthe
合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决
3
照合作企业合同中的仲裁条款或者事
后达成的书面仲裁协议,提交中国仲
裁机构或者其他仲裁机构仲裁。
partiesfailtottleitthroughconsultationormediation,they
maysubmitittoaChinearbitrationinstitutionoranother
arbitrationinstitutionforarbitrationinaccordancewiththe
arbitrationclaucontainedinthecooperativejointventure
contractorawrittenagreementonarbitrationreached
afterwards.
中外合作者不愿通过协商、调解解决
的,或者协商、调解不成的,可以依
照合作企业合同中的仲裁条款或者事
后达成的书面仲裁协议,提交中国仲
裁机构或者其他仲裁机构仲裁。
IftheChineand/orforeignpartiesare/isunwillingtottle
disputebymeansofconsultationormediation,orsuch
consultationormediationfails,thedisputesmaybe
submittedtoarbitrationinstitutionsofChinaorother
countriesinaccordancewiththearbitrationclausinthe
cooperativejointventurecontractorwrittenagreementon
arbitrationsreachedafterthedisputeshaveoccurred.
中外合作者没有在合作企业合同中订
立仲裁条款,事后又没有达成书面仲
裁协议的,可以向中国法院起诉。
IfthecooperativejointventurecontractbetweentheChine
andforeignpartiesdoesnotcontainanyarbitrationclau
andnotwrittenagreementonarbitrationisreachedbetween
thepartiesafterwards,theChinepartyortheforeignparty
maytakealegalactioninaChinecourt.
中外合作者没有在合作企业合同中订
立仲裁条款,事后又没有达成书面仲
裁协议的,可以向中国法院起诉。
Incathereisneitherarbitrationclauinthecooperative
jointventurecontractnorwrittenarbitrationagreement
reachedafterthedispute,legalactionscanbecommenced
toChineCourt.
合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决
4
当事人对合同条款的理解有争议的,
应当按照合同所使用的词句、合同的
有关条款、合同的目的、交易习惯以
及诚实信用原则,确定该条款的真实
意思。
Ifadisputearisbetweenthepartiesoverthe
understandingofaclauofthecontract,thetrueintention
ofthatclaushallbedeterminedinaccordancewiththe
wordsandntencesudinthecontract,therelevant
clausofthecontract,thepurpoofthecontract,trade
practiceandtheprincipleofgoodfaith.
合同文本采用两种以上文字订立并约
定具有同等效力的,对各文本使用的
词句推定具有相同含义。
Ifacontractiswrittenintwoormorelanguagesandthe
partiesagreethatthevariousversionsofthecontractare
equallyauthentic,itshallbepresumedthatthe
correspondingwordsandntencesinthevariousversions
shallhavethesamemeaning.
各文本使用的词句不一至的,应当根
据合同的目的予以解释。
Inthecaofadiscrepancyinanywordorntenceudin
differentversions,suchwordorntenceshallbeinterpreted
onthebasisofthepurpoofthecontract.
涉外合同的当事人可以选择处理合同
争议所适用的法律,但法律另有规定
的除外。
Thepartiestoacontractinvolvingaforeignpartnermay
decideonthelawtobeappliedtothehandlingofdisputesin
connectionwiththecontract,unlessotherwistipulatedby
law.
涉外合同的当事人没有选择的,适用
与合同最密切联系的国家的法律。
Ifthepartiestoacontractinvolvingaforeignpartyhave
madenodecisionthereon,thelawofthecountrythatbears
onthecontractmostclolyshallapply.
在中华人民共和国境内履行的中外合WithrespecttocontractsforChine-foreignequityjoint
合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决
5
资经营企业合同、中外合作经营企业
合同、中外合作勘探开发自然资源合
同,适用中华人民共和国法律。
ventures,forChine-foreigncooperativejointventuresand
forChine-foreigncooperativeexplorationand
developmentofnaturalresourcesperformedwithinthe
territoryofthePeople’sRepublicofChina,thelawsofthe
People’sRepublicofChinashallapply.
本合同的订立、生效、解释、履行及
与本合同有关的争议解决,均受中华
人民共和国(“中国”)法律管辖。
Theconclusion,effectiveness,interpretationand
performanceofthiscontractandthettlementofdisputesin
connectionwiththiscontractshallbegovernedbythelawsof
thePeople’sRepublicofChina(“China”).
本合同签署后,如果中国的有关法律
法规发生变化,且该变化较之本合同
签署之日有效的有关法律法规对合营
公司和双方更为有利,则合营公司和
双方应立即申请获得该变化带来的利
益。
Aftertheexecutionofthiscontract,ifanychangetakesplace
intherelevantlawsandregulationsofPRCwhichismore
favorabletotheJVCompanyandthePartiesthansuchlaws
orregulationsineffectonthedateofexecutionofthis
contract,theJVCompanyandthepartiesshallpromptly
applytoreceivethebenefitsbroughtaboutbysuchchange.
因本合同产生的或履行本合同引起的
任何争议,各方应通过友好协商解决。
Anydisputearisingoutofthiscontractorfromits
performanceshallberesolvedthroughconsultationbetween
theparties.
任何一方不愿意协商解决,或在协商
开始后的90日内不能解决的,应将争
议提交中国国际经济贸易仲裁委员
会,根据该会的仲裁程序和规则在北
IfanyPartyisunwillingtoresolveadisputethrough
consultation,orifthedisputecannotberesolvedwithin
ninety(90)daysofthecommencementofconsultation,the
disputeshallbesubmittedtotheChinaInternational
合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决
6
京进行仲裁。EconomicandTradeArbitrationCommitteetobearbitrated
inBeijinginaccordancewithitsarbitrationproceduresand
rules.
各方同意共同委托仲裁委员会主席指
定的一名仲裁员作为独任仲裁员,成
立仲裁庭,单独审理案件。
Thepartiesagreetojointlyappointone(1)arbitrator
designatedbythechairmanofthearbitrationcommitteeas
thesolearbitratorinthearbitraltribunaltotrythecaalone.
双方因本合同引起的或与本合同有关
的一切争议(包括但不限于有关本合
同的效力、解释和履行的争议、分歧
或权利主张),应首先通过友好协商
予以解决。
AlldisputesbetweenthePartiesthatarifromthisContract
orarerelatedtothisContract(includingbutnotlimitedto
dispute,controversiesorclaimswithrespecttoits
effectiveness,interpretationandperformance)shallfirstbe
resolvedthroughfriendlyconsultation.
如果一方将争议事项书面通知另一方
后2个月内,争议不能通过协商解决,
则任何一方均可将争议提交中国国际
经济贸易仲裁委员会(以下简称仲裁
委员会),按其仲裁规则由三名仲裁
员进行仲裁。
Ifadisputecannotberesolvedthroughfriendlyconsultation
withintwo(2)monthsafteraPartyhasnotifiedinwritingthe
otherpartyoftheissueindispute,thenanypartymayatany
timesubmitthedisputetotheChinaInternationalEconomic
andTradeArbitrationCommittee(hereinafterreferredtoas
“ArbitrationCommittee”)tobearbitratedinaccordancewith
itsarbitrationrulesbythree(3)arbitrators.
仲裁员应从仲裁委员会的仲裁员名册
中选定,每一方各选一名仲裁员。
Thearbitratorsshallbelectedamongthearbitratorlistsof
thecommission,eachpartylectsonearbitrator.
第三名仲裁员由仲裁委员会主席指
定,并由其担任首席仲裁员。
Thethirdarbitratorshallbeappointedbythechairmanof
arbitrationcommission,andshallbethechiefarbitrator.
合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决
7
仲裁地点为中国上海,仲裁以中文进
行。
ThearbitrationshallbeconductedinShanghai,Chinain
Chine.
仲裁地点为中国上海,仲裁以中文进
行。
TheplaceofarbitrationshallbeShanghai,China,andthe
arbitrationshallbeconductedinChine.
如一方在仲裁庭开庭过程中需要译员
或要求将仲裁文书译成英文,可请求
仲裁委员会秘书处给予必要的协助,
但应自行承担所发生的费用。
Ifapartyrequiresaninterpreterinthecourofthe
arbitrationproceedingsoranEnglishtranslationofthe
arbitrationinstruments,itmayrequestthecretariatofthe
ArbitrationCommitteetoprovidethenecessaryassistance,
providedthatitshallundertaketobearthecostsincurred.
仲裁裁决是终局的,对双方均有约束
力。
Thearbitrationawardshallbefinalandbindinguponthe
parties.
除非仲裁裁决另有规定,仲裁费用由
败诉一方承担。
Unlessotherwispecifiedinthearbitrationaward,the
arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.
在解决争议过程中,双方除有争议的
事项外,须继续全面履行本合同。
Duringtheperiodwhenadisputeisbeingresolved,the
Partiesshallcontinuetoperformthiscontractinallrespects
otherthantheissueindispute.
本文发布于:2022-11-24 21:50:21,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/14461.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |