副局长英文

更新时间:2022-11-24 20:44:53 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:give me your love tonight)

只做企业英语培训

称谓语的英语翻译

1称谓语概述

我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已

有普遍认同的定译,如“省长”―Governor,“总经理”―GeneralManager。但是,还有一部分

是各译各的,大家各执己见,,如“董事长”,有的译成Chairman,有的译成President;另外一

小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比对、参考,于是就更乱了,像“区长”、“村

长”这类,见诸国内外媒体上的译文五花八门,难以分清哪一种译法更普遍些。

在林林总总的译法中,一部分确有使用不当之嫌,理应在流行之前将其影响消除掉;但大多数

不同的译法其实并无正误之分,只要哪种用得普遍就应尽量采用哪一种,务求统一而已。本文即

依据以上原则,尽可能多地搜集了有关职务、职业、职称及荣誉称号等方面的英译,并作了一些

必要的点评。希望以笔者的微薄之力,起一个拋砖引玉的作用,通过大家的共同努力,将中国的

一些特殊的称谓语以尽可能规范的方式译成英文。

2“首长”英译分析

2.1“长”的英译

在汉语领导称谓中,最常见的莫过于带“长”字的,但一样的“长”在英语中却有不同的表

达。

在非行政体系中,带“长”字的称谓有以下的英译。

校长(大学)一PresidentofBeijingUniversity

校长(中小学)—Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool

院长(大学下属院、系的首长)—DeanoftheGraduateSchool

院长(医院)—PresidentofHuadongHospital

院长(中国科学院)—PresidentoftheChineAcademyofSciences

会长(学/协会)—PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity

厂长(企业)—Manager/DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant

火车站站长—Chiefofastation

代表团团长—Headofadelegation

军队中的各级“长Commander(例如师长为DivisionCommander)

检察长—Procurator-General

审判长—ChiefJudge

护士长—HeadNur

秘书长一Secretary-General

参谋长—ChiefofStaff

厨师长—HeadCook

“长”字用得最多的还是在行政体系中。

部长(国务院下属部)----Minister

部长(党政系统,如宣传部长)—Head

部长(中央各部)—Director

注意•.企业中的各部(如公关部)负责人一般都用“经理”,如以“部长”称之,则也适宜用

Director。

司长—Director

厅长—Director

注意:由于司和厅属于同一级别,所以两者的首长称谓也应统

局长一Director

注意:中国的“局”是一个用得十分普遍的行政机构名称。它既可以是部级的,如“国

家环保总局”;副部级的,如“国家工商管理局”;地厅级的,如省环保局;也可以是县

处级甚至科级的,如市、区工商局。在其首长的称谓上我们一般采取以下原则,即对副部

级以上的“局长”,译作DirectorGeneral,其他局长一律用Director来概括。将部级局

长译作DirectorGeneral,可以使之与下属“司长”(译作:Director)有效区分,更好地体

现出行政等级。

县长一CountyChief

只做企业英语培训

注意:在美国,县,即County的最高行政领导有各种不同称谓,如ChiefExecutive,

Mayor,Manager等。鉴于在我国Mayor作为市长的对译已深入人心,将“县长”称作County

Mayor,人们会不习惯,同理,称作Manager也很别扭。笔者以为,照顾习惯选择ChiefExec-

utive作为县长的英译应是上策。另外,我国当前有些人将“县长”译为County

Magistrate,笔者认为不妥c

《韦氏词典》对Magistrate的释义是:1)Acivilofficerchargedwiththeadministration

ofthelaw.2)Aminorjudicialofficer,asajusticeofthepeaceorthejudgeofapolice

court,havingjurisdictiontotryminorcriminalcasandtoconductpreliminary

examinationsofpersonschargedwithriouscrimes.

从上述释义可以看出,Magistrate是一种司法官员。在美国各地的县(County)下设有

Magistrate’sCourt,相当县治安法庭,而CountyMagistrate就相当于县治安法官了,负责

审理一些小案件。我国古代的县令,普遍译为CountyMagistrate,那是因为当时县令经常

承担审案之责,确有和上述Magistrate相似之处,但现在的县长却不能去审案。

以“县长”类推一

区长—DistrictChief

镇长一TownChief,也可称为TownMayor

乡长一TownshipChief村长—VillageHead

注意:“村长”也有多种翻译,如VillageChief,VillageHead,VillageMayor但在我

国,现行的“村长”的正式官名是“村委会主任'可以译为Chairman(Head)ofVillager’s

Committee,推荐使用Head。

科长/股长—SectionChief

所长—Director

2.2“首席”的英译

“首席”一词,英语常用Chief来表示。

首席执行官—ChiefExecutiveOfficer(CEO)

首席顾问—ChiefAdvisor

首席大法官—ChiefGrandJustice

首席大检察官—ChiefGrandProcurator

首席仲裁员—"ChiefArbitrator

首席监事—ChiefSupervisor

首席播音员—ChiefAnnouncer/Broadcaster

首席席代表—ChiefReprentative

首席记者—ChiefCorrespondent

2.3“总”的英译

“总”字在各种职务、职称中的译法主要有两种,用Chief(-in-Chief)和

GeneraK-General)。

总司令—Commander-in-Chief

总参谋长—ChiefoftheGeneralStaff

总经济师—ChiefEconomist

总工程师—ChiefEngineer

总编辑Editor-in-Chief

总设计师—ChiefDesigner

总书记—Secretary-General

总领事—Consul-General总经理—GeneralManager

总代表一GeneralDeputy

总会计师—GeneralAccountant

2.4“主任”的英译

班主任:HeadTeacher

系主任(大学)—Director,Head,Chair,Dean等

地方人大主任—Chairman

只做企业英语培训

国务院部委主任—Minister

财务主任—Treasurer,Controller

车间主任—"WorkshopManager/Director

2.5“办公室主任”的英译

“办公室主任”过去人们常简单译成DirectorofOffice,但是由于Office在美国常用

作机构名称,相当于我们这里的“局”,所以上译给人—种“XX局局长”之嫌,故有人

提议改为ManagerofXXOffice。

但这种提议仍有失之粗糙之嫌。须知,在我们中国,“办公室”作为机构名称使用时,

有两种含义。一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如“打假办”、“节

水办”等。其中有一部分长期保存下来,成了常设机构,如“国务院港澳办”等。在这种

情况下,该“办公室”就具备了与其他委、局同等的功能,所谓“委、局、办”的说法即由

此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如环保局办公室,它不是一个独立单位,

倒有点像环保局下属的“总务科”、“行政科”或“综合科”之类的部门。

第一类“办公室”的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直泽即可,

如“工业办公室IndustrialOffice。此类办公室的主任,选用DirectorIE好门.当户对,

如“省台办主任”―DirectorofProvincialTaiwanAffairsOffice,当然,也可以换用

Manager。

第二类“办公室”,采取直译则变得不伦不类,“环保局办公室”如果译成Officeof

EnvironmentalProtectionBureau,其含义是“环保局的办公场所”,与原意相距甚远。英

语中,Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:

OccupationalStatisticsOffice(职业统计办公室)

DerbyOfficeofDepartmentofAgricu丨ture(农业部德比地区办事处)

HeadOfficeofDepartmentofVeterinaryServices(兽医服务处总部)

如不加修饰词,将Office和Bureau,Department等表不机构的名称混在一起,会使英

语母语读者费解,因为在他们眼里.Office和Bureau,Department是同一回事。

笔者在第四章中曾谈及美国的AdministrationBureau相当于我们的“办公室”,那么,

我们何妨把“办公室”译成AdministrationOffice或AdministrativeOffice,而将“办公室主

任”称作ManagerofAdministrationOffice,那么“浙江省环保局办公室主任”便是Manager,

AdministrationOfficeofZhejiangProvincialEnvironmentalProtectionBureau。

相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个“办公室主任”的职责。此种译法,日本人

用得较多。

在美国的各级政府机构中,没有“办公室主任”一职,但确实有一个权责和我们的办

公室主任很相似的职位——ChiefofStaff,有时也译成“幕僚长”,譬如,“白宫办公厅

主任”就称作ChiefofStaffofWhiteHou。另外,我们都知道,我国的“参谋长”也译

成ChiefofStaff,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机

构内的办公室主任。

故笔者认为将机构内设的办公室主任称成ChiefofStaff无疑是最地道的。

在这种情况下,“办公室”也可仿照美国译作OfficeoftheChiefofStaffo

2.6"行长”的英译

当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为Governor,而国外介绍中国的资料中

则多称其为President。笔者以为,可以将银行分为“中央银行”(CentralBank)和“商业

银行"(CommercialBank)两类。中央银行的职能是监管各商业银行,其“行长”冠以行政

官员色彩较浓的Governor是适宜的;而各商业银行,由于其日益鲜明的企业性质,显然

用President更妥当。我国的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行

长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑

是明智之举。中央银行的地方分支,可选用Subgovernor;其他银行的地方分支首脑,仍

可称作President。

3“副”的译法

“副”字在英语中可以用Vice(Vice-),Deputy,Assistant,Associ-ate,Under-,Sub-

等词或前缀表7K。例如:

只做企业英语培训

副总裁—VicePresident

国防部副部长(美国)—DeputySecretaryofDefence

副总经理—AssistantGeneralManager

副国务卿—UnderSecretaryofState

副州长(副总督)—LieutenantGovernor

(学院)副院长—SubdeanofSchool

根据我国的翻译实践,表达“副”的含义用的最广泛的是Vice和Deputy。

Vice和Deputy并无本质K别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,

Vice与President,Premier,Chairman,Minister,Governor搭配;Deputy与Director,

Chief,Head,Secretary,Dean,Mayor搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级

别要高。例如:

国家副主席(或大学副校长)一VicePresident

副主席(或系副主任等)—ViceChairman

副总理—VicePremier

副部长—ViceMinister

副省长—ViceGovernor

副领事—ViceConsul

副校长(中小学)—VicePrincipal

以下情况常用Deputy:

副局长—DeputyDirector

副秘书长—DeputySecretary-General

副书记—DeputySecretary

副市长—DeputyMayor

副县长—DeputyChiefExecutive

副村长—DeputyVillageHead

副院长(学院)—DeputyDean

副总编—DeputyEditor-in-Chief

Associate用作“副”时一般用于职称:

副教授—AssociateProfessor

副研究员—AssociateRearchFellow

副主编—AssociateEditor-in-Chief

副编审—AssociateSeniorEditor

副研究馆员—AssociateRearchFellow

副译审AssociateSeniorTranslator

副主任医师—AssociateSeniorDoctor

Assistant也可作“副”解释,如:

副经理—AssistantManager

但我们知道,Assistant原本含义是“助理”。当我们把“副经理”译成Assistant

Manager时,那么“经理助理”怎么译?另外,AssistantManager和另一种副经理Deputy

Manager之间有什么区别?

要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy在美国的用法。以美国联邦财政

部金融管理局(FinancialManagementService)为例,该局局长称作Commissioner,紧接

着Commissioner的二号人物称DeputyCommissioner,相当于我们中国的第一副局长,

然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant

Commissioner,FederalFinance)、分管金融运营事务的副局长(AssistantCommissioner,

FinancialOperations)、分管政府部门会计事务的副局长(AssistantCommissioner,

GovernmentwideAccounting),等等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,

即Deputy作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。比如,在一

家美国公司里,既有DeputyGeneralManager,又有AssistantGeneralManager都译成“副

总经理”,但其地位是前者----相当于我们的常务副总——高于后者。

只做企业英语培训

至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:AssistanttoGeneral

Manager。如:总经理私人助理—PersonalAssistanttoGM,总经理特别助理—Special

AssistanttoGM。

在我国的行政机构内,“助理”往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长

助理”,其地位显然要比副市长低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套

用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作DeputyMayor,Assistant

Mayor,AssistanttoMayor,但是,我们已经习惯于将“副市长”统统译成DeputyMayor,

“市长助理”译成AssistantMayor,而将“常务副市长”译成FirstDeputyMayor.此种

译法巳广泛接受,不宜改译。

4“兼”、“代(理)”、“常务”、“执行”、“名誉”等的译法

译“兼”字时,在主职和兼职之间加上and(concurrently)即可,如:副省长兼外办主任—

ViceGovernorandconcurrentlyDirectoroftheForeignAffairsOffice。一般情况下,可

以简便些,省掉concurrently,如“董事长兼总经理”―ChairmanandGeneralManager,其中的

and可以用“&”代替。

“代理”可译作Acting,例如:

代理市长—ActingMayor

代理总理—ActingPremier

代理主任—ActingDirector

“常务”一般修饰副职,表明该副职具有管理全局事务的职责,即第一副职,可以用Managing

和First等来表示,例如:

常务理事—ManagingDirector

常务副校长/院长—ManagingVicePresident

常务副市长—FirstDeputyMayor

常务副县长—FirstDeputyChief

“执行”可译作Executive,例如:

执行经理—ExecutiveManager

执行秘书—ExecutiveSecretary

执行主席—ExecutiveChairman(或PresidingChairman)

“名誉”译为Honorary,例如:

名誉校长HonoraryPresident/Principal

名誉主席/会长—HonoraryChairman/President(也可用Emeritus表私,如Emeritus

Chairman/President)

名誉教授一"ProfessorEmeritus(或EmeritusProfessor)

学院的名誉院长—DirectorEmeritus(或EmeritusDirector)

5“董事长”、“总经理”、“总裁”的译法

我国《公司法》规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是公司H常事务的最

高管理人员。按一般理解,我国的“董事长”可译为ChairmanofBoard,HoardChairman,

Chairman(意即“董事会主席”,日本、韩闺称“会长”,港台又称“董事局主席”);“总

经理”照字面直译为GeneralManagern

但是外国人眼里的GeneralManager跟我们意识屮的“总经理”可能并非一间事,这里

牵涉到企业文化背景问题。

在美国,正规的上市公司中常见的公司高层领导职位包括:Chairman,President,CEO,

COO,VicePresident(VP),ManagingDirector,GeneralManager(GM),ExecutiveDirector,

按字面肓译可以分别对应于(董事会)主席,总裁,首席执行官,首席运营官,副总裁,

经理董事(或董事经理、常务董事),总经理,执行董事。

Chairman(董事长)是公司董事会的领导,其职责具有组织、协调、代表的性质。董

事长的权力在董事会职责范围之内,不管理公司的具体业务,一般也不进行个人决策,只

在董事会开会或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事同等的投票权。纯粹Chairman

比中国的董事长拥有的权力小得多。

ChiefExecutiveOfficer(首席执行官),简写CEO,由公司董事会任命,并对董事会

只做企业英语培训

负责,是公司的行政首脑,是企业内部最具执行、管理、决策权力的人。

美国一般由Chairman兼任CEO。在这种情况下,与中国的那些兼任总经理的董事长地

位比较接近。

President(—般译为“总裁”):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公

司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁PresidentofMicrosoftCorporation、微软大

中国区总裁PresidentofMicrosoftChina。President一般作为CEO的备用继任人,他的权

限在GeneralManager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。

ChiefOperatingOfficer(首席运营官),简写COO,是公司的具体业务经营管理者。

COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,

那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下

享有灵活处理的权力。

VicePresident(副总裁)作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。

GeneralManager(总经理),在不设President的小公苟里,GeneralManager就是日常

事务总管,与我国的总经理对等;在设President的大公司里,其地位介于Department

Manager(部门经理)和President之间。

ExecutiveDirector(执行董事):在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会

主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务

进行监督和领导的职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。

ManagingDirector:具有管理职能的董事。

CEO代表公司的最高决策者,而President,VicePresident与财务总监(Treasurer或

ChiefFinancialOfficer),公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。

ExecutiveDirector和ManagingDirector如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President

或VicePresident。

由此,我们可以推断,按地位划分,显然BoardChairman居于顶峰,因为他就是“老板”。

按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>GeneralManager0

再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的“董事长”(小公司则

称“执行董事”)和“总经理”。在这种情况下,可将“董事长”和BoardChairman,“总

经理”和GeneralManager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,

则可以在其后加上“&CEO”。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影

响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为“GeneralManager&CEO”。

近来,我们还常听到“总裁”这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公

司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明“总裁”的译法。

TCL集团董事长兼总裁—ChairmanandPresidentofTCL

四川长虹集团,其领导层中居第一位的是“董事长、总裁兼首席执行官Chairman,

President&CEO;第二位是“副董事长、执行总裁ViceChairman&ExecutivePresident;然

后是多个“董事兼执行副总裁Director&ExecutiveVicePresident;再接下去是各个分

公司的总经理。

联想集团的领导层包括“退居二线”的“董事会主席”一ChairmanofBoard,一线最

局领导“总裁兼首席执行官”―President&CEO,居于第二位的“高级副总裁兼财务总

监”一SeniorVicePresident&Treasurer,以及其他几位局级副总裁和副总裁。

再以中国石化(SIN0PEC)为例,其董事会组成成员包括:“董事长”—Chairman;“副

董事长”―ViceChairman;“董事、总裁”**"Director,President;“董事、副总裁兼

财务总监”一Director,VicePresident&ChiefFinancialOfficer;“董事、副总裁”—

Director,VicePresident;以及其他董事。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。

由上述4例可以看出,我国的“总裁”基本上可以与President等而视之。

有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以“经理”为尊,就好像“总经理”

一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词Manager却不如President或Director来得

尊贵。在一个企业中,GeneralManager往往可以有多个,并受President领导,且

常常出现Director领导Manager的情况。

6关于“企业主管”英译的几点说明

只做企业英语培训

“厂长”可以译作FactoryDirector/FactoryManager/GeneralFactoryManager/Works

Manager/PlantManager。

“生产厂长”(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或

生产部门经理或运营经理)可以译为ProductionManager/Manager(Production)/Factory

ProductionManager/OperationsManager/ManufacturingManager/ProductionController0

“生产主管”可以译为ProductionSupervisor/ShiftManager/TeamLeader0

“班长”可以译为ShiftManager/ShiftSupervisor.

“生产线主管”可以译为LineManager。

我国的企业部门主管一般称作“某某部经理”,但是译成英文后,应按英语习惯去掉

其中的“部”字,如“销售部经理SalesManager,而略掉其中的“部”字。此外,在格式上可

以写成SalesManager;ManagerofSales;Manager’Sales等形式。再比如,一个分管生产和

技术的副总裁可以译成VP,Production&Technology.

另外,我们需要注意的是,Director主任”,在港台一般称作“总监”)和Manager(经理),

Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director〉Manager>

Supervisor0

中国的某些企业中设置了“生产部”,其属下包括各车间、环保科或技术科等。这时候,

车间等科室的领导可以称为Manager,则生产部部长(或经理)译为Director最为合适。

Manager习惯上译成经理,但有时也可译成“主任”、“局长”等,

如:

ManagerofCountyGovernment’sDevelopmentDepartment(美国某县政府开发部部长)

ManagerofCountyRoadCommission(美国某县公路委员会主任)

ManagerofCountyEnvironmentalHealthDivision(美国某县环境卫生处处长)

同时,县长也可译成CountyManager。

在英语中用作主管称谓的还有Executive,Supervisor;用作主要办事人员称谓的还有

Officer,Specialist,Reprentative等。如:

MarketingExecutive(市场部主管或主任)

MarketingSupervisor(市场部主管)

MarketingManager(市场部经理)

MarketingOfficer(市场部专员)

其地位大致是:Manager〉Executive(Supervisor)>Officer(Specialist)

7称谓语英译举例

(1)浙江省临海市外经贸局局长

外经贸局的全称是“对外经济贸易合作局”,按英文习惯译为BureauofForeignTrade

andEconomicCooperationc

省、市等行政区域名与机构名的组合,可以将与机构名联系最紫密的行政层级前置,

其他后置,也可全部后置,即可以采用以下两种方式:

A)LinhaiCityBureauofForeignTradeandEconomicCooperation,ZhejiangProvince

B)BureauofForeignTradeandEconomicCooperationofLinhaiCity,ZhejiangProvince

查分类词典:局长:Director。

则上述组合为:DirectorofLinhaiCityBureauofForeignTradeandEconomicCooperation

由于上述组合中出现了两个of,显得累赘,可以将关系相对松散的of换成逗号,则上例译成:

Director,LinhaiCityBureauofForeignTradeandEconomicCooperation

(2)中共浙江省委书记—SecretaryofCPCZhejiangProvincialCommittee;简写:Sec.,CPC

ZhejiangComm.

注意:有关简写规则见第七章。

(3)A市B区白云街道办事处纪委书记

SecretaryofDisciplineInspectionCommittee,CPCBaiyunSubdistrictCommittee,B,

A;简写:.,CPCBaiyun,B,A

(4)A市B区财政分局副局长、党组成员

DeputyDirector&PartyLeadershipGroupMember,BSubbureauofFinance,A

只做企业英语培训

(5)A县环保局局长、党组书记

Director&PartyLeadershipGroupSecretary,EnvironmentalProtectionBureauofA

County

(6)中共A市B县县委常委兼宣传部长

HeadofPublicityDept.&.,CPCBCountyComm.,A

(7)X市环境监测中心站副站长、高级工程师

SeniorEngineer&DeputyDirector,XEnvironmentalMonitoringCentralStation

注意:对于一些非政府机构的单位,应尽量淡化行政区域层级关系,故本例略掉“市”的英译。

(8)太阳风信息技术有限公司业务部主管

BusinessSupervisor,SolarwindInfo-TechCo.,Ltd.

(9)新天地网络技术有限公司高级客户经理

SeniorAccountManager,NewWorldNetworkTechnologyCo.,Ltd.

(10)新亚家庭用品有限公司业务员Salesman,XinyaHouholdProductsCo.,Ltd.

(11)江苏武进市求精电脑台厂驻路桥办主任

Director,ReprentativeOfficeinLuqiao,QiujingComputerDesksFactory,Wujin,

Jiangsu

(12)浙江红声器材厂嘉兴分厂售后服务部经理

After-salesManager,ZhejiangHongshenEquipmentFactory,Ji-axingBranch

(13)杭州金都办公设备有限公司业务主办

SalesExecutive,jinduOfficeEquipmentCo.,Ltd.,Hangzhou

(14)浙江黄岩第二高级中学语文组组长(特级教师)

HeadofChineGroup(Special-gradeSeniorTeacher),No.2HighSchoolofHuangyan,

Zhejiang

更多企业英语资料:/

本文发布于:2022-11-24 20:44:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/14185.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:鼓手英文
下一篇:deceased
标签:副局长英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图