林超伦

更新时间:2022-11-24 20:30:04 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:免费韩语)

口译经典教科书目推荐*(下载的人一定要好好看啊,书的照片附在后面)

1吴冰主编《现代汉译英口译教程》北京:外语教学与研究出版社2004

年8月第1版

这是我个人喜欢阅读的一本口译书。这个书最早是1988年写成的并出版的。

大家看到的图片中,旁边有一本小的书,是这个书的最修订版。而大开的书,书

名多了一个“现代”。编排体例大致相同,而内容的确“现代”很多。这书是我

读本科时候读了N遍的教材,有着浓厚的个人感情,并且,大家看到的小书的图

片,是我买的第2本了,因为前面读坏过一本。

这本书名为“现代”以后,传承了老版本的所有优点,同时让里面的阅读材

料和学生练习的内容更家丰富了。对这套书的评价,一个字:好;三个字:非常

2)厦门大学外语系中英英语合作项目小组编著《新编英语口译教

程》上海:上海外语教育出版社1999年10月第1版

3)雷天放陈菁主编《口译教程》上海:上海外语教育出版社2006

年6月第1版

《新编口译教程》分两本,学生用书、教师用书,还有额外一本白皮的学生

练习参考答案没有出版号。《口译教程》是最近刚买的。分为学生用书,教师用

书。这两套书,其实是一套,只是出版时间不同,内容有大幅的变化以外,编写

人员和编写目的都一样。由于编写这套书的教师都是在口译第一线上的教师,其

中的林郁如、雷天放、陈菁等人,都是活跃在口译教学和口译实践上的赫赫有名

的人物。

从编写体例上来看,其中的学生用书分为“理论与技巧、技巧训练、口译练

习”等,几乎是环环相扣,步步相连,提高了学生口译练习的可操作性。从编写

内容上来看,有健康、运动、外交、艺术、科技等不同方面的内容,虽然看起来

内容庞杂,编者却别有用心的按照口译实践的问题把所有内容串联起来,解决了

学生口译实践的各种大小问题。是口译实践的“非常经典”之作。

4)林超伦《实战口译》北京:外语教学与研究出版社2004年9月第

1版

别的不说,两大本,一本学习用书,一本教学参考,一个人写的。作者是外

经贸大学的外语老师,后来是英国政府的首席译员。这套书,应该是目前市面上

真正具有口译好书。作者大量的口译实践成就了这本书,没有落入“大量堆砌口

译材料”的俗套。强大的“口译笔记”素材则显示了作者真正的口译功底。评价:

实战口译,书名就很绝了。隆重推荐。

6)冯建忠《英汉口译实练》南京:译林出版社2002年3月第1版

作者冯建忠是解放军国际关系学院的教授。如果我没有记错的话,他应该是

人事部评的“资深翻译”之一,没有考证过。这两套书,互为姊妹篇。前者“全

面涉及中国社会经济生活、融口译技巧和口译实践于一体的实用英语口译教程。

这部百万字巨著侧重汉译英,兼顾英译汉,分22单元。前3单元为口译笔记、数

字口译和熟语口译的方法及相关联系。后19单元分别为外事接待、我国的外交政

策、政治制度、港澳台问题、西藏问题、人权、经济、外贸、环保、旅游观光、

教育、文化、人口、医疗卫生、体育、民族与宗教、高科技和国防等话题。每单

元均由背景知识、讨论题、表达法、口译练习、功能技巧或实用知识以及联系参

考译文等六部分组成。本书内容新,覆盖面广,信息量大,容通用性、政策性、

知识性、实用性和趣味性于一体,较好地体现了口译教学的基本规律和口译工作

的基本特点与程序,具有强烈的时代气息。本书既是一部口译教科书,又是一部

实用的工具书。”而后者则“精选了世界30多个国家或国际组织领导人在“联

合国千年大会”上的发言,以期帮助使用者通过“真枪实弹”的口译训练,迅速

提高英汉口译能力。”

7)张维为《英汉同声传译》北京:中国对外翻译出版公司1999年

10月第1版

8)王逢鑫《汉英口译教程》北京:北京大学出版社1992年12月第

1版

半年前,看到《英汉同声传译》再版了,封面就是一片白色,最为显眼的就

是正中央的大字“第一部英汉同声传译专著”。是的,这本书还真是第一本讲述

“同声传译”的专著。作者本身是20世纪80年代我国外交部的译员,还担任过

北外联合国译员培训项目(该项目现在已经停止)的教师。本书从同传的历史梳

理开始,论及什么是同传、同传的过程、同传的标准、译员的素质;又由英语和

汉语各自的语言特点论述到同传的基本规律;再用大量的篇幅论述同传的常用技

巧和同传过程中的问题处理;还辅以综合练习。这样,本书无论是从骨骼到血肉

上还是理论到实践上都显得非常丰满。好书。

在我的记忆中,王逢鑫教授是北京大学的博士生导师,早期是联合国教科文

组织的译员和译审。今年来,他编写了大量的英语辅导书,并且质量非常高,完

全不同于现在所谓的应试辅导书。这本书从口译中的词到句,从技巧到练习,实

战性比较强。同时,还想说明的是,王教授在介绍自己教材的时候,曾经说过他

编写“汉英口译教材,遵循三个大纲,包括结构大纲(structuralsyllabus)、

意念大纲(notionalsyllabus)和主题大纲(topicalsyllabus)。结构大纲,

反映语言自身的规律。意念大纲,反映语言功能的项目。一般来说,这两种大纲

是相对稳定的。主题大纲,反映语言表达的内容,即人们最想谈论的热门话题。

政治变革、经济改革、人口、教育、环境、文化、旅游等方方面面,是大家关注

的问题。这些内容应在教材里充分体现出来。学生学了这些他们最关心的内容,

很容易表达他们的思想感情。但是,随着社会的进步和科学的发展,还会不断涌

现新的热门话题,例如互联网、知识经济、终身教育、休闲等。即使老的热门话

题,也不断出现新的具体内容。情况在年年变,月月变,甚至天天变,教材也只

好跟着随时变。我虽然出版了教材,但那基本上是为社会服务的,我要求学生仅

拿来当参考书用。我经常使用单篇的讲义,而很少用现成的教科书。这样就迫使

我勤于观察,勤于学习,勤于思考,勤于总结。不断更新教学内容,才能教给学

生新鲜的思想,新鲜的语言。”这本书我没有详细的阅读,曾经作为教学参考材

料,是一本不错的口译教材。

9)《中式英语之鉴》,必看的。由于是美国翻译家写的,是全英文的,大家可以在有点

翻译基础之后,再去看看这本书。同时,上海市紧缺人才培训的“口译证书”和人事部的“外

语翻译资格证书”的系列丛书,也是学习翻译和口译的好教材(虽然个人认为英文写的都很

政治化,不太地道)。

本文发布于:2022-11-24 20:30:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/14114.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:电子情书电影
下一篇:英联国际英语
标签:林超伦
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图