拜登外交政策演讲

更新时间:2022-11-24 20:28:03 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:雅思官方报名)Thank you, all, very much. (Applau.)

谢谢大家,非常感谢。(掌声)

Mr. President, thank you for your gracious introduction. We have an expression in the United States Senate where I rved for many years when we want to say something personal, we say, permit me a point of personal privilege. I would like to introduce you to two of my family members who I’ve brought along with me, my daughter-in-law Kathleen Biden and my granddaughter Naomi Biden. Would you guys stand? (Applau.)

校长先生,谢谢你的亲切介绍。我曾多年担任美国参议员,在美国参议院,我们如果想提出个人看法,会采取一种表述方式,我们会说,请允许我提出一个个人特权问题。我想向你们介绍我带来的两位家人,我的儿媳凯瑟琳?拜登和我的孙女内奥米?拜登。你们两个人请起立。(掌声)

It would be more appropriate to sayNaomi brought me along with her since she’s a budding Chine speaker, been taking Chine for five years, so I’ve been listening to her on the whole trip.

如果说内奥米把我带到这里来,也许更恰当,因为她说中文已达到初级水平,她学了五年中文,我一路上都听她的。

I want to again thank you very much. I had a wonderful few days in Beijing and a ries of very positive and productive conversations with Chine leaders. And I’m plead to make my first visit to western China, which has played such an incredible, such an incredible role in this nation’s proud, proud history, and which today is the vanguard of Chine -- China’s high-tech future.

我想再次向你们表示十分感谢。我在北京度过了非常愉快的几天,与中国领导人进行了一系列非常积极和建设性的交谈。我非常高兴首次前来中国西部访问。这个地区在贵国可引以为骄傲的历史上发挥了很了不起的作用,今天已成为中国高科技未来的先锋。

Two years ago, Sichuan province suffered one of the greatest natural disasters in China’s recent history. And the American people were inspired -- were inspired by the way you all came together to help one another during that crisis. And I’m absolutely amazed as I drive around the city, and I’ll be moving out into the province later, after this speech -- I’m amazed at how quickly you have rebuilt and you have recovered.

两年前,四川省遭受了中国近代史上最严重的自然灾害之一。你们在危机时刻同心同德、相互帮助的精神鼓舞了美国人民。我坐车经过成都各地时,感到万分惊讶,晚些时候,在我演讲完后,我还要去省里的其他地方参观——你们的重建和恢复如此迅速,实在令我惊叹。

The people of Chengdu, let me say simply that your hospitality has more than lived up to your reputation as the “land of abundance,” so again, thank you so very much for that hospitality.

简而言之,成都人民,你们有“

天府之国”的美誉,但你们的殷勤好客更令人感动。我再次对你们的热情好客表示深切的感谢。

It’s also great to be here on a university campus. I also want to thank our host, the university which counts amongst its alumni some of the most illustrious figures in recent Chine history, including Zhu De and Ba Jin, both of whom are -- one a literary icon; the other, one of the most illustrious figures, and a founding father of the republic.

来到大学校园,我感到很激动。我还要感谢接待我们的校方,在贵校的校友中有一些中国近代史上最杰出的人物,包括朱德和巴金,一位是文学巨匠;另一位是最杰出的人物之一,共和国的一位开国元老。

I’m also plead to be joined today by -- he’s already been introduced -- but by our ambassador, our new ambassador Gary Locke who grandfather came to the United States from Canton in the 1890s and toiled as a hou rvant in the United States in exchange for being able to get English language lessons. In less than two generations -- two generations later, Gary Locke, his grandson, has rved as the governor of his home state of Washington, the U.S. Secretary of Commerce and the chief of mission in one our most important diplomatic posts in the world.

今天,我也非常高兴有——他已被介绍过了——我们的大使,我们的新任大使骆家辉在场。他的祖父在19世纪90年代从广东来到美国,通过帮佣换取上英文课的机会。在不到两代人的时间里——经过两代人,他的孙子骆家辉曾担任他所在的华盛顿州的州长、美国商务部长,现在又来到我国在全世界最重要的外交岗位之一担任使团负责人。

I share this story with you not becau it’s unique, but becau it is uniquely American. While not every child or grandchild of an immigrant will reach the pinnacle of society as Ambassador Locke has, America continues to put such possibilities within reach of all tho who ek our shores.

我与你们分享他的经历,并不是有什么其他原因,而是因为这是美国的独特之处。虽然并非外来移民的每一个子女或后代都能像骆家辉那样到达社会的顶层,但美国始终促使所有寻求移民美国的人都有可能做到这一点。

On my first visit to China, which was more than 30 years ago when I was a young United States nator in 1979, I was with the first delegation of congressional leaders to visit China after normalization. We had veral days of business with then Vice Premier Deng Xiaoping. It was a very different country then, but what was absolutely clear to me was that China was on the cusp of a remarkable transformation.

在30多年前的1979年,我还是一个年轻的美国参议员,当时曾随美中关系正常化后的第一个国会领导人访华代表团首次前来中国访问。我们同当时的副总理邓小平开展了几天的公

th 46 other world leaders, President Hu honored us by joining President Obama and me at the Nuclear Security Summit in April of last year, and our nations are now collaborating on a center for excellence to provide nuclear curity in China.

让我再举一个我们安全合作的例子。美国和中国也进行国际的——与国际合作伙伴一道,对抗核武器、核材料和技术扩散所造成的威胁,即所谓的防扩散。与46个其他世界领导人一道,我们荣幸地请到胡锦涛主席与奥巴马总统和我一起出席了去年4月举行的核安全峰会,我们两国正在就一个示范中心进行合作,为中国提供核安全。

In my discussions with Vice President Xi this week, I said we have to deepen our conversations on the world’s two primary nuclear proliferating challenges: North Korea and Iran. I know that China shares our concerns, but some of you may wonder why our focus -- the focus of the United States is so inten. The reason is clear: If armed with nuclear weapons on long-range missiles, North Korea and Iran would po a



本文发布于:2022-11-24 20:28:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/14103.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:个性的英文名
下一篇:you are gonna cry
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图