第1页
【计算机英语】计算机词汇翻译方法
计算机词汇翻译方法
1计算机英语的特点
语言最为基本的组成部分是词汇和句子,其中词汇是基础,句子是构成文本的重要
成分,因此,我们将从计算机英语的词汇特点和句子结构特点来分别进行论述。
1.1计算机英语的词汇特点
(1)广泛使用缩略词,由于计算机术语的特别性,有些术语需要用缩略词形式来增
添文本的简洁性,如ADSL:AsymmetricalDigitalSubscriberLoop,非对称数字用户环
线。(2)借用其他学科的词汇计算机技术从相邻学科,如电子及无线电技术、自动化
学科中借用了大量的词汇,其含义无显著改变,如console掌握台,coder编码员,编码
器,compiler编译程序等。(3)新词不断涌现,随着计算机科学的进展,新词语也在不
断消失,大多数新词语都是合成原有词汇中的一部分而形成的,如webhead网民,网迷;
通过合成原有词汇一部分形成新复合词也是构成新词的一大力气,ShortcutKey快捷
键,ipad平板笔记本电脑等。(4)将一般词汇转换成专业词汇一般词汇,通过对本来含
义进行延长,被转换成专业词汇,down主要是形容角色状况的形容词,意思是角色受
到攻击并倒地,一般状况下都是用作连接其它词语使用的。延长为下载,或down机,
即死机的意思。
1.2计算机英语的句子特点
(1)计算机英语中,在表述定义、阐述现象、描述过程等状况时,多用陈述句,
如:Powercablesonlyfitonewayandanimproperconnectionwilldamagethedrive.(
电源线有固定的连接方式,而且不当的连接会导致碟机受损)。(2)在计算机英语中,
上机指导、设备使用说明等状况时,多用祈使句,由于在这种状况下没有必要指明主
语,如:Pluginandturnonyourcomputer。(插上电源并打开计算机)(3)多用被动语态
句在计算机英语中,被动语态用得较多,这是由于与主动语态结构相比,被动语态结
构更少主观颜色,更富于客观性,这很适合于描述客观事物。另外,在被动语态句中,
被说明的对象被置于主语的地位上,位于整个句子的前部,所以更能引起人们的留
意。如:Thekeysofthekeyboardcanbedividedintothreefunc-tionalgroups(键盘中
的键可以划分为三个功能区)。
第2页
2如何翻译好计算机英语文本
首先,计算机英语翻译要做到“真”,计算机是特别严谨的科学,对计算机文本的翻
译来不得半点偏差。其次,由于计算机科学专业性和译文读者学问局限性的反差,译
文的可读性也要在翻译的时候加以重点考虑。上述两点是翻译计算机英语时要遵循
的两条最基本的原则。除此之外,计算机英语翻译还要留意一些技巧和方法:
2.1计算机英语词汇的翻译
依据上述计算机英语词汇的特征,在翻译计算机英语词汇和专业术语时,应尽量采
纳异化的翻译方法,个别词语采纳直译甚至音译。例如:bit→比特,二进制的一位,这
些词汇采纳的都是音译加意译的翻译方法,Bluetooth→蓝牙技术,Mou→鼠标,则
采纳的是直译,这些译法都已被广泛接受。对于层出不穷的新生词汇,在没有找的合
适的对应汉语词以前,就直接采纳音译的方法,例如:Hacker,译为黑客,指特地在互
联网上处处从事解密、猎取信息等非正规活动的不明身份的用户。必要的时候,也可
采纳释译法,如:Wi-Fi(WirelessFidefity)无线保真,一种无线网络传输技术。
2.2计算机英语句子的翻译
结合上述计算机英语句子的特征,在翻译计算机英语文本时,应留意到其复合句
多的特点,翻译时应实行断句的方法,把长的复合句变为简短的简洁句,使译文符合
汉语表达习惯。需要强调说明的是,计算机英语中常常用到被动语态。针对这一状
况,可以采纳特有的翻译方法:(1)固定结构英语中有不少常用的被动结构,一般已
有习惯的译法。(2)转译成汉语的无主语句汉语的无主语句可以用来处理一些不便
或没有必要提及主语的句子。(3)转译成主动句当按“挨次翻译”翻译成汉语被动
句感到不符合汉语习惯时,则将被动句译成主动句。(4)挨次翻译,当将原文的被动
语态句直接翻译成汉语的被动句,而又符合汉语的习惯时,可挨次翻译。(5)综合翻
译在遇到一个句子中接连消失被动结构,各种状况交叉消失时,要综合运用各种译
法,才能将全句译成比较通顺的汉语。
2.3计算机英语文本中的非语言成分的翻译帮助作用
在计算机文本中,存在着各种公式、符号、图形、表格等非语言成分,承当着传达
信息的功能。这类成分具有表达简明、形象直观的特点,不仅如此,他们还是国际通
用的,这些通用的非语言成分对于全世界的计算机讨论人员来说,是不用通过语言
第3页
的交谈就能理解的。因此,熟识和把握国际通用的计算机非语言成分,对于计算机英
语翻译人员精确透彻地理解英文原文是有很大关心的。
本文发布于:2022-11-22 20:57:17,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/1406.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |