结果英语

更新时间:2022-11-22 20:56:37 阅读: 评论:0


2022年11月22日发(作者:世界杯 歌曲)

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第1页共26页

整理人尼克

结果英文翻译

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第2页共26页

《论语》英译

TranslationofConfucius’TheAnalects

【译论专题】《论语》的重要地位及其英译本

【论语原文选段之一】学而时习之

【论语原文选段之二】三省吾身

【论语原文选段之三】和为贵

【论语原文选段之四】三十而立

【论语原文选段之五】身正令行

【论语原文选段之六】三人行必有我师

【论语原文选段之七】己所不欲

【论语原文选段之八】富贵、贫贱

【论语原文选段之九】刚、毅、木、讷

【论语原文选段之十】唯仁者能好人

【论语原文选段之十一】杀身成仁

【论语原文选段之十二】仁者乐山

【论语原文选段之十三】礼之本

【论语原文选段之十四】以礼让为国

【论语原文选段之十五】宽、敬、哀

【论语原文选段之十六】君子博学于文

【论语原文选段之十七】入则孝,出则弟

【论语原文选段之十八】父母在,不远游

【论语原文选段之十九】四种忧虑

【论语原文选段之二十】有益、有损之乐

【论语原文选段之二十一】见贤思齐

【论语原文选段之二十二】不患无位

【论语原文选段之二十三】人无远虑,必有近忧

【论语原文选段之二十四】自责与责人

【论语原文选段之二十五】有过应改

【论语原文选段之二十六】松柏后凋

【论语原文选段之二十七】君子重义

【论语原文选段之二十八】君子周而不比

【论语原文选段之二十九】君子和而不同

【论语原文选段之三十】君子坦荡荡

【论语原文选段之三十一】欲速则不达

【论语原文选段之三十二】有教无类

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第3页共26页

【论语原文选段之三十三】性相近,习相远

【论语原文选段之三十四】学与思

【论语原文选段之三十五】温故知新

【论语原文选段之三十六】匹夫不可夺志

【论语原文选段之三十七】知与不知

【论语原文选段之三十八】讷于言,敏于行

【论语原文选段之三十九】言与行

【论语原文选段之四十】人与言

【论语原文选段之四十一】学而不厌,诲人不倦

【论语原文选段之四十二】见义不为,无勇也

【译论专题】

《论语》的重要地位及其英译本

《论语》是中国传统文化宝库中一颗最绚丽夺目的明珠。早在距今两千四百多年前的春秋

末年和战国初期,这颗明珠即已熠熠发光。《论语》是一部记载孔子及其弟子言论的著作,后来

成为儒家的最高经典,也是中国历史上最具权威性的文献典籍。《论语》篇幅不大,仅一万二千

字,二十篇,但内容博大精深,且又言简意赅,对中国古代思想和文化产生了巨大的影响。它

所包含的思想,久久以来,潜移默化,已经渗透到中国人的血液之中。任何中国人,不论是汉

民族,还是少数民族,不论是本土华人,还是移居海外的侨胞,都自觉或不自觉地受着它的影

响。自宋朝起,就有“半部《论语》治天下”之说。早在17世纪,《论语》便开始向欧洲传播,

1687年巴黎已出现《论语》的拉丁文本。在亚洲的儒家文化圈内,《论语》的某些内容成了经

济活动的道德规范。因此《论语》已被译成各种文字。

翻译古代经典著作,最大的问题是对原文的理解。孔子时代的古汉语,距现在久远,况且

在这两千多年的时间里,曾出现过不同本子的《论语》,注解在一些地方也存在歧见,这就增加

了理解的难度。译者在翻译时必须在可能的解释中作出选择,译文力求忠实于原文,并设法保

持原文简练的风格。西方许多汉学家都翻译过《四书》或《论语》。在早期众多英译本中,影响

比较大的有英国汉学家詹姆斯·莱格(JamesLegge)的译本,他本人起的中国名字叫理雅各(1814

—1897),他把中国的《四书》、《五经》译成英文,名为TheChineClassics,分28卷,于1861

年至1886年间出版,我国湖南出版社也于1992年出版了理雅各的《汉英四书》(本章评析中简

称理译)。较新的译本有TheAnalectsofConfucius,由英国汉学家亚瑟·威利(ArthurWaley)

翻译,1992年在纽约出版,我国外语教学与研究出版社也于1998年出版了威利的《论语》(简

称威译)。还有托马斯·柯立瑞(ThomasCleary)于1992年在旧金山出版的EsntialConfucius。

美国在1951年还出版了著名诗人埃兹拉·庞德(1885—1972)翻译的《论语》(ConfucianAnalects)。

在国内,早在一百多年前辜鸿铭先生就把《论语》翻译成英文。目前英译本较多,有研究

型的,有普及型的,还有语录型的。本文所列举的翻译评析范例出自于以下版本:1.王福林的

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第4页共26页

《论语详注及英译》,世界图书出版公司1997年版(简称王译);2.赖波、夏玉和翻译的《论

语》,华语教学出版社1994年版(简称赖译);3.潘富恩、温少霞的《论语今译》,齐鲁书社1993

年版(简称潘译);4.丁往道编译的《孔子语录一百则》,中国对外翻译出版公司1999年版(简

称丁译)。国外英译本以理雅各和威利翻译的《论语》为翻译范例。

关于对《论语》的现代汉语注释,国内外译者大多参考宋代朱熹的《四书章句集注》。理雅

各1843年起在香港任英华书院院长期间,受中国著名学者王韬的影响较大。威利在翻译中想尽

力摆脱朱熹的影响,认为朱熹不是一个真正的学者,仅是一个福音派传教士,他只是用程朱理

学来解释孔子,因此,有些强加于人。威利在《论语》英译本的前言中说,他要译出自己的版

本,意在让欧洲读者了解《论语》作者们的初衷。因此,我们可以这样说,理雅各和威利两位

西方汉学家的译本是带有原创性的译本,富有新意。但并不是说,他们对孔子思想的理解就很

到家。由于中西文化的差异,西方译者在理解和表达方面和中国学者之间还有不少差距。中国

译者王福林除参考朱熹的集注外,还参阅了钱穆的《论语新解》;赖波以华语教学出版社蔡希勤

先生的中文译注为依据;潘富恩等以杨伯峻的《论语译注》(中华书局1980年版)为基础,又

让吴树平先生重新修订中文注释本,同时兼採理雅各、威利和等国外学者的研

究成果。丁往道则以杨伯峻先生的《论语译注》(1980年版)为根据进行翻译。不同版本的翻

译目的各不相同,其读者对象也各有所异,因此,都具有一定的特色和长处。本章选了《论语》

的一些段落,附以六种不同版本的译文,并列表比较六种译本对关键词的不同处理,以便让读

者在对比分析中学习他们的经验,摸索典籍翻译的某些规律。

参考文献:

[1]王福林.论语详注及英译.上海:世界图书出版公司,1997

[2]孔子著,ArthurWaley译.TheAnalects论语.北京:外语教学与研究出版社,1998

[3]杨伯峻,吴树平今译,潘富恩,温少霞英译.THEANALECTSOFCONFUCIUS论语今译.济南:齐鲁书社,2004

[4]蔡希勤中文译注,赖波,夏玉和英译.AnalectsofConfucius论语.北京:华语教学出版社,2003

[5]丁往道编译.孔子语录一百则.北京:中国对外翻译出版公司,1999

[6]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社,2003

[7]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析.天津:南开大学出版社,2003

【论语原文选段之一】

子曰1:“学而时习之2,不亦说乎3?有朋自远方来4,不亦乐乎5?人不知而不愠6,不亦君

子乎7?”

【概述】

这是《论语》“学而篇第一”中的首篇。要译好古籍经典,关键的问题是吃透对原文的理解。

文言文中既有实词,又有虚词,还有令人费解的文言句式。翻译工作者的任务是,在正确理解

解释原文的基础上,首先要把原文译成浅显的现代汉语,然后再译成英文。此段中的关键词是

虚词“而”,实词“时”、“习”、“之”、“说”、“乐”、“人”、“不知”、“不愠”、“君子”等,还有

古汉语句式“不亦……乎”。把握了对这些词的理解就抓住了全段的精髓。

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第5页共26页

本段今译:孔子说:“学了知识并且经常复习,不也是令人愉快的事吗?有志同道合的人从

远方来,不也是值得高兴的事吗?别人不了解自己,但自己不恼怒,这不也是君子的风度吗?”

【翻译要点评析】

1.“子曰”,“子”是古代人对男子的尊称,常写在姓的后面。这里称孔子为“子”而讳其

名,是孔子的学生对孔子的尊称。直呼孔子为Confucius是符合西方传统的,西方对作者一般直

呼其名,而不加表示职称、身份等的词语。王译、赖译、丁译用Confucius显然是为了点明“子”

指的是谁。而威译、潘译为了传达中文的含义,用了TheMaster一词,表示“先师”之意,这

就尽可能地保留了原文中的人际关系和文化特征,这样做虽然会使西方读者感到不习惯,但有

利于他们了解原文的的内容、风格及原作者的意图。

2.“学而时习之”,“学”:学习。此段中两个“而”都是连词,第一个“而”表递进关系,

相当于“并且”and,第二个“而”表转折关系,相当于“但是”。“时”:经常constantly;atdue

times;fromtimetotime。“习”:复习,练习reviewandpracti;repeat。“之”是代词,指学过

的知识whatonehasalreadylearned。

3.“不亦说乎?”“不亦……乎?”是古汉语中一种常用句式,表示委婉的反问语气,相当

于“不也是……的吗?”“说”(yue),同“悦”,意即“高兴、快乐”。此句译成Isn’titapleasure

foronetodo…?或Isitnotpleasanttodo…?

4.“有朋自远方来”,“有朋”:旧注曰:“同门曰朋。”这里“朋”当指“弟子”解,王福

林解作“志同道合的人”。多数译者译作friends,王译为like-mindedpeople,比friends有更深

一层的意义,比较贴近原文。“自远方来”有不同的译法:comingfromdistantquarters;cometoone

fromafar;comingfromfarawayplaces。

5.“不亦乐乎?”“乐”:快乐delightful;pleasure;adelight;ajoy。

6.“人不知而不愠”,“人”:别人others;men。“人不知”中“知”字无宾语,解作“别人

不了解自己”,“不欣赏自己”,译法有don’tknow;takenonoteof;one’smeritsareunrecognizedby;

failtoappreciate;isnotproperlyunderstood。“愠”(yun):恼怒feeldisplead;discomposure;take

offence;feelnodiscontent。

7.“不亦君子乎?”君子:道德高尚,有修养的人。译法有:amanofcompletevirtue;a

gentleman;asuperiorperson(man)等。amanofcompletevirtue译出了“君子”一词的内涵。

【六种不同的译文】

1.理译:TheMastersaid:“Isitnotpleasanttolearnwithaconstantperveranceand

application?Isitnotdelightfultohavefriendscomingfromdistantquarters?Isitnotamanof

completevirtue,whofeelsnodiscomposurethoughmenmaytakenonoteofhim?”

2.威译:TheMastersaid,Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,isthatnot

afterallapleasure?Thatfriendsshouldcometoonefromafar,isthisnotafteralldelightful?To

remainunsouredeventhoughone’smeritsareunrecognizedbyothers,isthatnotafterallwhatis

expectedofagentleman?

3.王译:Confuciussaid:“Isn’titapleasureforonetolearnandthenconstantlyreviewand

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第6页共26页

practiwhathehasalreadylearned?Isn’titapleasureforonetohavelike-mindedpeoplecoming

fromfarawayplaces?Ifothersdon’tknowhim,hedoesn’’titasuperiorperson’s

bearing?”

4.赖译:Confuciussaid,“Isitnotapleasureafteralltopracticeinduetimewhatonehas

learnt?Isitnotadelightafteralltohavefriendscomefromafar?Isitnotagentlemanafterallwho

willnottakeoffencewhenothersfailtoappreciatehim?”

5.潘译:TheMastersaid,“Isitnotpleasanttolearnandtoreviewconstantlywhatonehas

learned?Isitnotdelightfultohavefriendscomingafar?Ishenotasuperiorman,whofeelsno

discontentthoughothersdonotknowhim?”

6.丁译:Confuciussaid,“Isitnotapleasuretolearnandpractifromtimetotimewhatis

learned?Isitnotajoytoeafriendwhohascomefromafarawayplace?Isitnotgentlemanlyto

havenorentmentwhenoneisnotproperlyunderstood?”

【六种译本对关键词语译法之比较】

译本

原文

理译威译王译赖译潘译丁译

“子”

TheMasterTheMasterConfuciusConfuciusThe

Master

Confucius

“时习”

witha

constant

perverance

and

application

torepeatconstantly

review

and

practi

topracti

indue

time

toreview

constantly

topracti

fromtime

totime

“不亦

说乎”

Isitnot

pleasant

Isthatnot

afteralla

pleasure

Isn’tita

pleasure

Isitnota

pleasure

Isitnot

pleasant

Isitnota

pleasure

“自远

方来”

comingfrom

distant

quarters

cometoone

fromafar

coming

from

faraway

places

come

fromafar

coming

afar

hascome

froma

faraway

place

“乐”

delightfuldelightfulapleasureadelightdelightfulajoy

“不知”

takenonote

of

one’smerits

are

unrecognized

don’t

know

failto

appreciate

donot

know

isnot

properly

understood

“不愠”

feelno

discomposure

toremain

unsoured

doesn’t

feel

willnot

take

feelno

discontent

haveno

rentment

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第7页共26页

displeadoffence

“君子”

amanof

complete

virtue

agentlemanasuperior

person’s

bearing

a

gentleman

asuperior

man

be

gentlemanly

【论语原文选段之二】

曾子1曰:“吾日三省吾身2:为人谋而不忠乎3?与朋友交而不信乎4?传不习乎5?”

【概述】

这是《论语》“学而篇第一”中的第四篇。本篇中的关键词是“三省”、“谋”、“忠”、“信”、“传”、“习”。这些

都是实词。文言虚词主要有“而”和“乎”,在选段之一的评析中已提到过。历来中外译者争议比较大的,是对

“三省”二字的理解,有人认为是“三次”;有人认为是“三个方面”;还有人认为是“再三”、“多次”,笔者认

为“再三”比较确切。

本段今译:曾子说:“我每天都再三反身自己:为别人出主意有不真心的情况吗?与朋友交

往有不讲信用的情况吗?老师传授的知识复习和练习了吗?”

【翻译要点评析】

1.“曾子”:是孔子的学生,姓曾,名参。中国学者一般都译成ZengZi,外国学者译为The

philosopherTsang或MasterTng,说明其身份。

2.“吾日三省吾身”,“吾”:我。“日”:每天。“三”:再三,古汉语中,“三”和“九”常

表示虚数,意即“多次”。丁往道理解为“三次”threetimes;理雅各和威利理解为“三个方面”

threepoints;而王福林、赖波、潘富恩三人则理解为“再三”,“多次”veraltimes;onceandagain。

笔者认为,后三位中国译者的理解比较确切。“省”(xing):检查;反省examine。“吾身”:我

自己mylf。

3.“为人谋而不忠乎?”,“为人”:替别人forothers。“谋”:出谋策划givecounlstoothers,

有人译为transactbusiness;actonbehalfof;help;work;dothings等,在对“谋”字的理解程度上

深浅不等。“而”:本段的两个“而”都是连词。“忠”:忠心,faithful;loyal;conscientious均可。

“乎“:此段忠的三个“乎”都是语气词,表示疑问语气,相当于“吗”。

4.“与朋友交而不信乎?”,“交”:交往intercourwith;getalongwith;incontactswith。“不

信”:不守信用notsincere;nottrueto;insincere;nothonest。

5.“传不习乎?”,“传”:老师传授的知识instructionofmyteacher;whatmyteachertaught

me。“习”:复习,练习reviewandpracti。

【六种不同的译文】

1.理译:ThephilosopherTsangsaid,“Idailyexaminemylfonthreepoints:—whether,intransactingbusinessfor

others,Imayhavebeennotfaithful;—whether,inintercourwithfriends,Imayhavebeennotsincere;—

whetherImayhavenotmasteredandpractidtheinstructionofmyteacher.”

2.威译:MasterTngsaid,EverydayIexaminemylfonthethreepoints:inactingonbehalfofothers,have

Ialwaysbeenloyaltotheirinterests?Inintercourwithmyfriends,haveIalwaysbeentruetomyword?HaveIfailed

torepeatthepreceptsthathavebeenhandeddowntome?

3.王译:Zengzisaid,“SeveraltimeachdayIexaminemylf:HaveIbeenunfaithfulingivingcounlsto

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第8页共26页

others?HaveIbeeninsincereingettingalongwithmyfriends?AndhaveIreviewedandpractidtheteachingsofmy

teacher?”

4.赖译:ZengZi(adiscipleofConfucius)said,“EverydayIexaminemylfonceandagain:HaveItriedmy

utmosttohelpothers?HaveIbeenhonesttomyfriends?HaveIdiligentlyreviewedtheinstructionsfromthe

Master?”

5.潘译:ZengZisaid,“Idailyexaminemylfforveraltimes:HaveIbeenconscientiousinworkingforothers?

HaveIbeensincereindealingwithfriends?HaveIreviewedwhatmyteachertaughtme?”

6.丁译:Zengzisaid,“Iexaminemylfthreetimesdaily:HaveIbeenfaithfulindoingthingsforothers?HaveI

beentrustworthyincontactswithfriends?HaveIreviewedandpractidwhatmyteacherhastaughtme?”

【六种译本对关键词语译法之比较】

译本

原文

理译威译王译赖译潘译丁译

“三”

three

points

three

points

veral

times

onceand

again

veraltimesthreetimes

“谋”

transact

business

acton

behalfof

give

counls

to

helpinworking

for

indoing

thingsfor

“忠”

faithfulLoyaltofaithfultrymy

utmostto

conscientiousfaithful

“交”

in

intercour

with

in

intercour

with

ingetting

alongwith

toindealing

with

incontacts

with

“信”

sincerebetrueto

myword

sincerehonestSinceretrustworthy

“传”

instruction

ofmy

teacher

precepts

thathave

been

handed

downto

me

the

teachings

ofmy

teacher

the

instructions

fromthe

Master

whatmy

teacher

taughtme

Whatmy

teacherhas

taughtme

“习”

masterand

practi

repeatreviewand

practi

diligently

review

reviewreviewand

practi

【论语原文选段之三】

有子1曰:“礼之用2,和为贵3。先王之道4,斯为美5,小大由之6。有所不行7,知和而和

8,不以礼节之9,亦不可行也10。”

【概述】

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第9页共26页

这是《论语》“学而篇第一”中的第十二篇。讲礼仪与和谐的关系。“和为贵”是中华民族

数千年以来处理国与国之间、人与人之间关系的一条非常宝贵的行为准则。中华民族是礼仪之

邦,“礼”的最早倡导者就是孔子。礼的初义是求神赐福的祭祀活动,随着社会的发展,祭祀规

模越来越大,祭祀方式越来越复杂,这种典礼成了古代氏族生活习俗的规范。再后来,礼便成

了社会道德规范和行为准则。“礼”规定了上下、尊卑、亲疏、长幼的等级秩序。“礼”体现了

群体意志,“按礼行事”就是遵守社会道德的规范,就是“仁”的表现。此篇中,翻译的难点是

如何理解四个“之”,两个“为”,以及“礼”、“和”、“贵”、“斯”、“美”、“有所不行”等关键

词。本段今译:有子说:“礼的实行,以达到人们和谐相处为可贵。过去圣王治国之道的好处就

在这里,无论大事小事都以和谐为准。但是也有行不通的地方,只知道要和谐,而一味地追求

和谐,不用礼来节制,也是行不通的。”

【翻译要点评析】

1.“有子”:姓有名若,字子有,人尊称为有子,是孔子的得意门生。中国译者都译为Youzi

或YouZi,而外国译者都译出有子的身份ThePhilosopherYou或MasterYu。

2.“礼之用”,礼:指社会道德规范和行为准则,对人际关系的各个方面都起到了规范调

节作用。可译为theproprieties;therites;theritual;rulesofpropriety。“之”:本段中有四个“之”,

第一、二个“之”是虚词——结构助词,相当于“的”,第三、四个“之”是实词,指“和”

harmony。“用”:运用,实施,practi;theusagesof;conduct;apply均可。“礼之用”可译为in

practisingtherulesofpropriety。

3.“和为贵”,“和”:和谐,亦即“和谐的人际关系”。中外大部分译者都译成harmony,只

有理雅各译为appropriateness,在理解上有点偏离原意。“为”:此段中有两个“为”,都是动词,

意即“是”。“贵”:可贵之处;值得称颂的,beprized,可用强调句型译“和为贵”Itisharmony

thatisprized。

4.“先王之道”,“先王”:古代帝王,指尧、舜、禹、汤、文王、武王等圣贤君主theformer

sage-kings(sage”,圣贤的),有人译作theancientkings,不如前者确切。“道”:《论语》中“道”

有多种意思,这里是指“治国之道”waystoruleone’scountry或handingstateaffairs。

5.“斯为美”,斯:是代词,相当于“这”,指“和为贵”。“美”:好,有人根据字面意思

译为beautiful;beauty等,不如excellent;precious;excellentquality好。

6.“小大由之”,“小大”:大事小事,thingssmallandgreat;importantorunimportantthings;

greatortrivial均可。“由”:依从;根据follow;accordingto。“之”:这个原则thisprinciple。

7.“有所不行”,“所不行”是名词性词组,作“有”的宾语。“有所不行”意即“有行不

通的地方”andyetitisnotalwayssuccessful;doesnotwork。

8.“知和而和”,“知和”:只知道要和谐forthesakeofharmony。“而”是连词,表结果,

相当于“因而”。可译为Ifharmonyissoughtforitsownsake。

9.“不亦礼节之”,“以”:介词,相当于“用”。“节”:调节,节制regulate;modulate。全

句译为withoutregulatingitbyproprieties。

10.“亦不可行也”,“亦”:副词,相当于“也”,“不可行”:行不通itwon’tdo;doesnotwork。

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第10页共26页

“也”:语气词,表示终结的语气,可不译出。

【六种不同的译文】

1.理译:ThephilosopherYousaid,“Inpractisngtherulesofpropriety,appropriatenessistobe

aysprescribedbytheancientkings,thisistheexcellentquality,andinthingssmall

,knowinghowsuch

appropriatenessshouldbeprized,manifestsit,withoutregulatingitbytherulesofpropriety,this

likewiisnottobedone.”

2.威译:MasterYusaid,Intheusagesofritualitisharmonythatisprized;theWayofthe

gsgoamiss,

armonyitlfisnotmodulatedby

ritual,thingswillstillgoamiss.

3.王译:Youzisaid,“Thethingtobeprizedinapplyingtheproprietiesistoachievethe

hewaystheancientkingsadoptedtoruletheircountries,thisis

itisnotalwayssuccessful.

Forinstance,itwon’tdotoachievetheharmonyonlyforthesakeofharmonywithoutregulatingit

byproprieties.”

4.赖译:YouZisaid,“Inconductingtherites,

rtrivial,theydideverything

onyissoughtforitsownsakewithoutregulatingitbytherites,

however,theprinciplewillnotwork.”

5.潘译:YouZisaid,“Inpractisingtherulesofpropriety,

llowedthisprincipleinthingssmalland

howsuchharmonyshouldbeprized,yet

manifestitwithoutregulatingitbytherulesofpropriety,issomethingwhichshouldnotbedone.”

6.丁译:Youzisaid,“onylies

rtheydealtwithimportantor

unimportantthings,remaybeplaceswherethisprincipledoes

notwork:pursuingharmonybecauoneknowsofitwithoutregulatingitwiththeritesisnot

feasible.”

【六种译本对关键词语译法之比较】

译本

原文

理译威译王译赖译潘译丁译

“礼之用”

Practiruleof

propriety

Intheusage

ofritual

Applythe

proprieties

Conductthe

rites

Practirules

ofpropriety

Uofthe

rites

“和”Appropriate-

harmonyToachieveSeekingharmonyToachieve

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第11页共26页

nesstheharmonyharmonyharmony

“先王”

AncientkingsFormerKingsAncientkingsAncientsage

kings

AncientkingsFormer

sage-kings

“美”

Excellent

quality

Gotits

beauty

excellentThemost

valuable

preciousThemost

beautiful

“小大”

Thingssmall

andgreat

Bothsmall

mattersand

great

Matters

smallor

great

Greator

trivial

Thingssmall

andgreat

Importantor

unimportant

things

“知和”

Knowing

appropriateness

Knowthe

harmony

Forthesake

ofharmony

Foritsown

sake

Know

harmony

BecauOne

knowsofit

【论语原文选段之四】

子曰:“吾十有五而志于学1,三十而立2,四十而不惑3,五十而知天命4,六十而耳顺5,

七十而从心所欲6,不逾矩7。”

【概述】

这是《论语》“为政篇第二”中的第四篇。本篇概括了孔子一生不断追求“仁”所达到的

各种境界。中外思想家能象孔子这样简明扼要地总结毕生历程者,似甚罕见。后人常用此指人

生的各个阶段。本篇翻译的难点是如何正确理解“而立”、“不惑”、“知天命”、“耳顺”、“从心

所欲,不逾矩”等关键词。一百多年前辜鸿铭先生把“天命”译作thetruthinreligion(宗教的

真谛),这种译法的实际效果等于把孔子当作宗教师祖向国外介绍,似乎不符合原意。本段今译:

孔子说:“我十五岁立志学习;三十岁立身处世站稳了脚跟;四十岁时明白各种事理而不迷惑;

五十岁时懂得天命;六十岁时对别人的话能辨别是非曲直;七十岁时能随心所欲而不越出规矩。”

【翻译要点评析】

1.“吾十有五而志于学”,“有”是连词,加在整数和零数之间。可不译出,“十有五”意即

十五岁。“而”:此段中的六个“而”都是连词,表示时间at。“志”:立志。“于”:是介词,相

当于“在……方面”。“志于学”tmymindonlearning;madeupmymindtostudy。

2.“三十而立”,对于“立”,有两种理解,王福林认为孔子的本意是“立于礼”,即“一

切按礼办事”故译成actedontheproprieties。而其他中外译者都理解为“在社会上立身出世站

稳了脚跟”,故有译文stoodfirm;plantedmyfeetfirmupontheground;havebeenwellestablished

等。在当代中国人心目中对“而立之年”的理解都与后者相同。

3.“四十而不惑”,“不惑”:明白各种事理而不迷惑wasnolongerperplexed;haveunderstood

manythingsandhavenolongerbeenconfud;hadnodoubts。王福林先生则从孔子的“仁礼观”

出发,认为“不惑”就是“不惑于仁”,亦即能辨明仁与不仁couldmakecleardistinctionbetween

benevolence(仁慈,善行)andnon-benevolence(不仁)。

4.“五十而知天命”,王福林认为“天命”是客观必然性,是指道德修养中的一种很高的境

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第12页共26页

界,把“知天命”译为Icametoknowtheexistenceoftheheavenlyprinciples。赖波认为,“知天

命”就是“知道上天赋予自己的使命Ihaveknownmyheaven-ntduty。其他的译者则把“天命”

译作thedecreeofHeaven;thewillofHeaven等。

5.“六十而而顺”,“而顺”:对别人的话能辨别是非曲直havebeenabletodistinguishrightand

wrongonotherpeople’swords。王福林则译为theheavenlyprincipleswerenotoffensivetomyears。

6.“七十而从心所欲”,“从”:跟从,依从。“所欲”:是“所字短语”,意即“想要的事物”。

“从心所欲”意即“心里怎么想就怎么做coulddowhateverIwished;couldfollowwhatmyheart

desired。

7.“不逾矩”,“逾”:逾越gobeyond;overstep。“矩”:规矩norms;rules;whatwasright。

王福林解释为“天命的范围”theheavenlyprinciples。美国诗人庞德则把“矩”译成T-square(丁

字尺),很形象,但不符合实际,因为孔子时代还没有发明丁字尺。

【六种不同的译文】

1.理译:TheMastersaid:“Atfifteen,ty,

forty,y,y,myearwasanobedientorgan

nty,Icouldfollowwhatmyheartdesired,withouttransgressing

whatwasright.”

2.威译:TheMastersaid,ty,Ihadplantedmyfeet

y,y,Iknewwhatwerethe

y,nty,Icouldfollowthedictatesofmy

ownheart;forwhatIdesirednolongeroversteppedtheboundariesofright.

3.王译:Confuciussaid:“tyIactedontheproprieties.

AtfortyyIcame

y,theheavenlyprincipleswerenotoffensive

ntyIcoulddowhateverIwishedtowithoutgoingbeyondtheheavenly

principles.”

4.赖译:Confuciussaid:“Sincetheageof15,Ihavedevotedmylftolearning;since30,Ihave

beenwellestablished;since40,Ihaveunderstoodmanythingsandhavenolongerbeenconfud;

since50,Ihaveknownmyheaven-ntduty;since60,Ihavebeenabletodistinguishrightand

wrongonotherpeople’swords;andsince70,IhavebeenabletodowhatIintendfreelywithout

breakingtherules.”

5.潘译:TheMastersaid,“

yIwasalreadyobedient(tothis

decree).AtventyIcouldfollowthedesireofmymindwithoutoversteppingtheboundaries(of

whatisright).”

6.丁译:Confuciussaid,“AtfifteenImadeupmymindtostudy;atthirtyIwastablished;at

fortyIwasnolongerperplexed;atfiftyIunderstoodthewillofHeaven;atsixtyIlistenedto

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第13页共26页

everythingwithoutfeelingunhappy;atventyIfollowedallmydesiresandnoneofthemwas

againstthenorms.”

【六种译本对关键词译法之比较】

译本

原文

理译威译王译赖译潘译丁译

“而立”

StoodfirmPlant

feetfirm

upon

ground

Actedon

proprieties

Havebeen

well

established

Couldstand

firm

Was

established

“不惑”

Hadno

doubts

Nolonger

suffered

from

perplexities

Makeaclear

distinction

between

benevolenceand

non-benevolence

Understand

manythings

andhaveno

longerbeen

confud

Hadno

doubts

Wasno

longer

perplexed

“天命”

Decreesof

Heaven

Whatwere

the

biddingof

Heaven

Existenceof

heavenly

principles

My

heaven-nt

duty

TheDecree

ofHeaven

Thewillof

Heaven

“耳顺”Myearwasan

obedientorgan

forthe

receptionof

truth

Heard

themwith

docileear

Heavenly

principleswere

notoffensiveto

myears

Beableto

distinguish

rightand

wrong

Wasalready

obedient(to

thisdecree)

Listenedto

everything

withoutfeeling

unhappy

“不逾

矩”

Without

transgressing

Whatwas

right

Nolonger

overstepped

Boundaries

ofright

Withoutgoing

beyondthe

heavenly

principles

Without

breaking

therules

Without

overstepping

boundaries

Noneof

themwas

againstthe

norms

【论语原文选段之五】

子曰:“其身正1,不令而行2;其身不正,虽令不从3。”

【概述】

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第14页共26页

这是《论语》“子路篇第十三”中的第六篇。这一篇内容简明扼要,广为流传,深入人心。

孔子主张用仁德对百姓进行教化。要教化百姓,君子必须以身作则。本篇中关于“其”的理解,

大部分译者认为,这是指统治者,治国者,一般都译作aruler,有一些人则译作aman,似乎与

“令”字不相符合,因为一个普通人发的命令是无足轻重的。

【翻译要点评析】

1.“其身正”,“其”:是代词,相当于“他的”,指“治国者”、“统治者”。大多译者都译

为aruler,有的译为aprince。丁往道译为aman,这种译法似乎与“令”字不相符合,因为一个

普通人是不可能发号施令的,即使发了号令,也是无足轻重的。译成aman与孔子的原意不符。

“身”:一种理解是“本人”himlf,另一种理解是“本身的行为”personalconduct,这种译法

也有一定的道理。“正”:正派,正直,译成upright要比correct更好些。“其身正”译作Whenthe

rulerhimlfisupright。

2.“不令而行”,“不令”:不发命令withouttheissuingoforders或withoutgivingorders。“行”:

意指跟着统治者走,服从统治者的命令peoplewillfollowhim;有人则理解为“政府照样有效地

运作hisgovernmentiffective。笔者认为,前者较符合原意。

3.“虽令不从”,“从”:服从follow或obey。“令”:大部分译者用orders,只有赖译用

injunctions(禁令,指令),此词要比order更加严厉一些。“虽令不从”一般译为Eventhough

hegivesorders,theywillnotbeobeyed。

【六种不同的译文】

1.理译:TheMastersaid,“Whenaprince’spersonalconductiscorrect,hisgovernmentis

ersonalconductisnotcorrect,hemayissueorders,but

theywillnotbefollowed.”

2.威译:TheMastersaid,Iftherulerhimlfisuprightallwillgowelleventhoughhedoesnot

ehimlfisnotupright,eventhoughhegivesorders,theywillnotbeobeyed.

3.王译:Confuciussaid,“Whentherulerhimlfisupright,thepeoplewillfollowhimwithout

erulerisnotupright,thepeoplewillnotobeyhisordervenifhehas

issuedthem.”

4.赖译:Confuciussaid,“Iftheruleractsproperly,thecommonpeoplewillobeyhimwithout

beingorderedto;iftherulerdoesnotactproperly,thecommonpeoplewillnotobeyhimevenafter

repeatedinjunctions.”

5.潘译:TheMastersaid,“Whenaruler’spersonalconductiscorrect,hisgovernmentis

ersonalconductisnotcorrect,evenhemaygiveorders,but

theywillnotbefollowed.”

6.丁译:Confuciussaid,“Amanwhoisuprightisobeyedevenifhegivesnoorders;amanwho

isnotuprightisnotobeyedevenifhegivesorders.”

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第15页共26页

【六种译本对关键词译法之比较】

译本

原文

理译威译王译赖译潘译丁译

“其身”

Aprince’s

personal

conduct

Theruler

himlf

Theruler

himlf

Theruler

acts

Aruler’s

personal

conduct

Aman

“正”

correctuprightuprightproperlycorrectupright

“令”

IssueordersGiveordersIssue

orders

Beordered

to;

repeated

injunctions

GiveordersGiveorders

“行”

His

government

iffective

Allwillgo

well

Thepeople

willfollow

him

The

common

willobey

him

His

government

iffective

Isobeyed

“不从”

Theywill

notbe

followed

Theywill

notbe

obeyed

Thepeople

willnot

obeyhis

orders

common

peoplewill

notobey

him

Theywill

notbe

followed

Isnot

obeyed

【论语原文选段之六】

子曰:“三人行1,必有我师焉2。择其善者而从之3,其不善者而改之4。”

【概述】

这是《论语》“述而篇第七”中的第二十一篇。此篇表明,孔子谦虚好学,不放过任何机会

向别人学习。本篇中的关键词是“师”、“择”、“善者”、“从之”、“改之”。在对原文的理解上,

一般不会有大的出入。只是在对“善者”的诠释上稍有深浅之分,有人理解为“优点”merits;有

人理解为“善的品德”、“长处”goodqualities,本质上没有大的区别。

本段今译:孔子说:“三个人同行,其中便一定有值得我学习的人。我选取他的优点而学习,

用他的那些缺点而反躬自问,如果自己有同样的缺点就改正。”

【翻译要点评析】

1.“三人行”:三人同行;三人在一起走路walkalongwithtwoothers;threearewalking

together。也有人理解为“几个人在一起走路”walkinginthecompanyofothermen。

2.“必有我师焉”,“师”:老师teacher。“焉”:是兼词,相当于“于之”,意即“在那里”,

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第16页共26页

即“他们”。全句理解为“其中一定有我值得学习的人”。有人译为Iamsuretofindteachersamong

them;有人译为IcanalwaysbecertainoflearningfromthoIamwith。

3.“择其善者而从之”,“择”:选择;选取:找出来lect;pickout;findout。“善者”:优

点;长处;善的品德goodqualities;merits。“而”:此篇中的两个“而”都是连词,所连接的后

一部分(“从之”和“改之”),是前一部分(“择其善者”和“择其不善者”)的目的,相当于“以

便”。“从”:学习;效仿follow;learnfrom;forimitation。“之”:此篇中的两个“之”都是代词,

第一个“之”指“善者”,第二个“之”指“不善者”。全句译为Iwillfindouttheirmeritssoasto

followthem.或Iwilllecttheirgoodqualitiesandfollowthem。

4.“其不善者而改之”,“不善者”:缺点,有人译为badqualities或faults,与goodqualities

相对应;有人译为demerits或shortcomings,与merits相对应。“改”:改正;避免。译法有correct,

overcome和avoid,笔者认为avoid较好。全句译作I’lllecttheirdemeritssoastoavoidthem。

【六种不同的译文】

1.理译:TheMastersaid,“WhenIwalkalongwithtwoothers,theymayrvemeasmy

electtheirgoodqualitiesandfollowthem,theirbadqualitiesandavoidthem.”

2.威译:TheMastersaid,EvenwhenwalkinginapartyofnomorethanthreeIcanalwaysbe

illbegoodqualitiesthatIcanlectforimitation

andbadonesthatwillteachmewhatrequirescorrectioninmylf.

3.王译:Confuciussaid,“WhenIwalktogetherwithtwoothers,theycansurelyrveasmy

teachers.I’llfindouttheirmeritssoastofollowthemandtheirdemeritssoastoavoidthem.”

4.赖译:Confuciussaid,“Whenwalkinginthecompanyofothermen,theremustbeoneIcan

pickouthismeritstofollowandhisshortcomingsforreferenceto

overcomemyown.”

5.潘译:TheMastersaid,“Whenthreearewalkingtogether,Iamsuretofindteachersamong

electtheirgoodqualitiesandfollowthem,theirbadqualitiesandavoidthem.”

6.丁译:Confuciussaid,“WheneverIwalkwithtwoothermen,Icanalwaysfindteachersin

anfromtheirgoodqualities,andcorrectthofaultsinmewhichareliketheirs.”

【六种译本对关键词译法之比较】

译本

原文理译威译王译赖译潘译丁译

“三人行”

Walkalong

withtwo

others

Walkingin

apartyof

nomore

thanthree

Walk

together

withtwo

others

Walkingin

thecompany

ofothermen

Threeare

walking

together

Walkwith

twoother

men

“师”

TeachersLearning

fromtho

teachersOneIcan

learn

teachersteachers

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第17页共26页

Iamwithsomething

from

“择”

lectlectFindoutPickoutSelectfind

“善者”

Good

qualities

Good

qualities

MeritsMeritsGood

qualities

Good

qualities

“从”

FollowFor

imitation

FollowFollowFollowLearnfrom

“不善者”

Bad

qualities

Bad

qualities

DemeritsshortcomingsBad

qualities

faults

“改”

AvoidRequires

correction

AvoidOvercomeAvoidCorrect

(从选段七开始选自丁往道编译的《孔子语录一百则》.中国对外翻译出版公司,1999)

【原文选段之七】己所不欲

子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。”

【今译】

孔子说:“每次出门做事就好像要去接待贵宾,在使用民众的劳力时就好像是承担大的祭

祀。自己不想要得事物,不要强加给别人。无论是在邦国中做事,或是在家中闲居,都没有什

么怨恨。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Whenyougooutofyourhome,behaveasisyouweremeetingimportant

guests;whenyouareusingthecommonpeople’slabor,behaveasifyouwereconductingasolemn

grudge

againstthestatewhereyouwork;havenofeelingofdissatisfactionwhenyoustayathome.”

【原文选段之八】富贵、贫贱

子曰:“富与贵是人之所欲也;不以其道得之,不处也。贫与贱是人之所恶也,不以其道,

得之不去也。”

【今译】

孔子说:“富裕和显贵是人人向往的,但不用正当的方法得到,不能接受。贫穷与卑贱是

人人厌恶的,但不用正当的方法,有了也不能摆脱。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Wealthandhighpositionaredesiredbyallmen,butiftheyarenotgainedin

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第18页共26页

therightway,yandlowpositionarehatedbyallmen,butifthey

cannotberidifintherightway,theyshouldnotbegivenup.”

【原文选段之九】刚、毅、木、讷

子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”

【今译】

孔子说:“刚强、坚定、质朴、寡言这四种品格接近仁德。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Beingfirm,resolute,simpleandreticentisclotobeinghumane.”

【原文选段之十】唯仁者能好人

子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”

【今译】

孔子说:“只有仁人才能真正地喜欢人,厌恶人。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Onlythehumanecanloveothersandhateothers.”

【原文选段之十一】杀身成仁

子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”

【今译】

孔子说:“有志之士和仁人不会因为贪生怕死而损害仁德,只会牺牲自己来实行仁德。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Amanwithloftyidealsorhumanemannevergivesuphumanitytosavehis

life,butmaysacrificehislifetoachievehumanity.”

【原文选段之十二】仁者乐山

子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”

【今译】

孔子说:“聪明人喜欢水,仁者喜欢山;聪明人爱动,仁者爱静;聪明人快乐,仁者长寿。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Thewienjoywater,eareactive,the

earehappy;thehumanelivelonglives.”

【原文选段之十三】礼之本

林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。”

【今译】

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第19页共26页

林放问礼的根本道理。孔子说:“你问了一个重大的问题!就礼仪而言,与其奢侈,不如节

俭;就丧礼而言,与其大办,不如哀恸。”

【参考译文】

iussaid,“Averysignificantquestion!The

lsshouldbeheld

withgriefratherthanwithpomposity.”

【原文选段之十四】以礼让为国

子曰:“能以礼让为国乎?何有?不能以礼让为国乎,如礼何?”

【今译】

孔子说:“能够以礼让来治理国家吗?那有什么困难呢?如果不以礼让来治理国家,礼有

什么用呢?”

【参考译文】

Confuciussaid,“Whatdifficultieswouldtherebeifastatewasgovernedwiththeritesand

decorum?Whatuwouldtheriteshaveifastatewasnotgovernedwiththeritesanddecorum?”

【原文选段之十五】宽、敬、哀

子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”

【今译】

孔子说:“居于上位而不宽宏大量,行礼时不恭敬认真,遇到丧事而不悲哀,这种人还有

什么可以观察的呢?”

【参考译文】

Confuciussaid,“Whatisthereformetoobrveofamanifheisnotbroad-mindedwhenheis

inhighposition,notreverentwhenheisperformingtherites,andnotsadwhenheisinmourning?”

【原文选段之十六】君子博学于文

子曰:“君子博学于文,约之于礼,亦可以弗畔矣夫。”

【今译】

孔子说:“君子广泛地学习经典,用礼来约束自己,就不会背离大道了。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Agentlemanwhostudiestheclassicxtensivelyandrestrainshimlfwith

theriteswillnotdepartfromtheWay.”

【原文选段之十七】入则孝,出则弟

子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”

【今译】

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第20页共26页

孔子说:“年轻人在家应孝顺父母,出门应尊敬兄长,言行应谨慎,可以信赖,广泛地爱

护大众,并亲近有仁德的人。这些做到之后还有余力,就应当去学习文献。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Youngpeopleshouldbefilialtotheirparentsathomeandrespectfultotheir

ouldberiousandtrustworthy,lovethepopulace

lthisisdoneandthereistimeforother

things,theyshoulduitforthestudyoftheclassics.”

【原文选段之十八】父母在,不远游

子曰:“父母在,不远游,游必有方。”

【今译】

孔子说:“父母在世时,不到远处去。如必须出门,应该有一定的方向。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Whileone’sparentsarealive,

necessarytotravel,thereshouldbeadefinitedirection.”

【原文选段之十九】四种忧虑

子曰:“德之不修,学之不讲。闻义不能徒,不善不能改,是吾忧也。”

【今译】

孔子说:“品德不修养,学问不讲习,知道义而不能跟从,知道有缺点而不能改正。这些

都是我的忧虑。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Neglectofmoralcultivation,neglectoflearningandpracticingwhathasbeen

learned,failuretofollowwhatisright,andfailuretocorrectwhatiswrong—thearemyworries.”

【原文选段之二十】有益、有损之乐

子曰:“益有三乐,损有三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,

乐宴乐,损矣。”

【今译】

孔子说:“三种快乐有益,三种快乐有害。以得到礼乐的节制为快乐,以称道别人的长处为

快乐,以交了不少贤明的朋友为快乐,是有益的。以骄纵为快乐,以游荡无度为快乐,以沉溺

饮食为快乐,是有害的。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Threekindsofpleasurearebeneficial,andthreekindspleasureareharmful.

Thepleasureofbeingregulatedbytheritesandmusic,thepleasureofpraisingothermen’s

goodness,asureofbeing

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第21页共26页

conceited,thepleasureofunrestrainedwanderings,andthepleasureofindulgingineatingand

drinkingareharmful.”

【原文选段之二十一】见贤思齐

子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”

【今译】

孔子说:“看见贤人,应该想向他看齐;看见不贤的人,应该自己反省。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Whenoneesavirtuousman,oneshouldthinkofexertingonelftobelike

him;whenoneessomeonewhoisnotvirtuous,oneshouldexamineonlf.”

【原文选段之二十二】不患无位

子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”

【今译】

孔子说:“不要忧虑没有职位,应该忧虑有没有任职的德和才。不要怕没有人知道自己,而

是要取得可以使别人知道自己的德和才。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Oneshouldworrynotabouthavingnoofficialposition,butabouthavingno

uldnotektobeknowntoothers,butektoacquirethequalities

worthyofbeingknown.”

【原文选段之二十三】人无远虑,必有近忧

子曰:“人无远虑,必有近忧。”

【今译】

孔子说:“人没有长远的考虑,就一定会有眼前的忧虑。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Hewhodoesnotthinkofthefutureiscertaintohaveimmediateworries.”

【原文选段之二十四】自责与责人

子曰:“躬自厚而薄责于人,责远怨矣。”

【今译】

孔子说:“多责备自己,少怪罪别人,就可以远离怨恨了。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Onecankeephatredandgrievanceawaybyputtingmoreblameononelfand

lessonothersforanyfault.”

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第22页共26页

【原文选段之二十五】有过应改

子曰:“过而不改,是谓过矣。”

【今译】

孔子说:“有了过错而不改正,那就是真正的过错了。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Afaultthatisnotamendedisarealfault.”

【原文选段之二十六】松柏后凋

子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”

【今译】

孔子说:“在寒冷的冬季人们才知道松树是最后落叶的。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Onlyincoldwinterdoesoneknowthatthepineandthecypressarethelastto

shedtheirleaves.”

【原文选段之二十七】君子重义

子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”

【今译】

孔子说:“君子懂得义,小人只懂得利。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Thegentlemanknowswhatisright;themeanpersonkeepshismindonlyon

gains.”

【原文选段之二十八】君子周而不比

子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”

【今译】

孔子说:“君子与人团结而不与人勾结,小人比而不周。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Thegentlemanunitesanddoesnotplotwithothers;themeanmanplotsand

doesnotunitewithothers.”

【原文选段之二十九】君子和而不同

子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”

【今译】

孔子说:“君子求和谐而不求同一,小人同而不和。”

【参考译文】

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第23页共26页

Confuciussaid,“Thegentlemanaimsatharmony,nmanaimsat

uniformity,andnotatharmony.”

【原文选段之三十】君子坦荡荡

子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”

【今译】

孔子说:“君子心胸开阔,和悦坦然;小人总是局促不安,忧心忡忡。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Thegentlemanisopenandatea;themeanmanisfullofworriesand

anxieties.”

【原文选段之三十一】欲速则不达

子曰:“无欲速,无见小利。欲速则不达,见小利则大事不成。”

【今译】

孔子说:“不要求快,不要图小利。求快反而不能达到目的;图小利就办不成大事。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Donotwanttodothingsquickly,notreach

yourgoalifyouwanttobequick,andyoucannotaccomplishgreatthingsifyouekpettygains.”

【原文选段之三十二】有教无类

子曰:“有教无类。”

【今译】

孔子说:“人人都该受教育,不应该有区别。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Thereshouldbeeducationforeveryonewithoutdistinction.”

【原文选段之三十三】性相近,习相远

子曰:“性相近也,习相远也。”

【今译】

孔子说:“人的天性是相近的,但学习和实践的不同使人有明显的差别。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Bynaturemenaresimilartooneanother,butlearningandpracticemakethem

different.”

【原文选段之三十四】学与思

子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第24页共26页

【今译】

孔子说:“只学习,不思考,就会感到迷惘;只思考,不学习,就会有危险。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Hewholearnswithoutthinkingwillbebewildered;hewhothinkswithout

learningwillbeindanger.”

【原文选段之三十五】温故知新

子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

【今译】

孔子说:“能够在温习旧知识时得到新的认识和见解,就可以做老师了。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Hecanbeateacherwhofindswhatisnewinreviewingwhatisold.”

【原文选段之三十六】匹夫不可夺志

子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志。”

【今译】

孔子说:“军队可以丧失主帅,一个人可丧失志气。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Anyarmymaybedeprivedofitscommandingofficer,yetamancannotbe

deprivedofhiswill.”

【原文选段之三十七】知与不知

子曰:“由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。”

【今译】

孔子说:“由,教给你什么是知吧。知道就是知道,不知道就是不知道。这就是知的意思。”

【参考译文】

Confuciussaid,“You,shallIteachyouwhatitistoknow?Youknowsomethingifyouknowit,

whattoknowmeans.”

【原文选段之三十八】讷于言,敏于行

子曰:“君子讷于言而敏于行。”

【今译】

孔子说:“君子想说话迟钝些,而行动敏捷些。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Thegentlemanwishestobeslowinspeechbutquickinaction.”

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第25页共26页

【原文选段之三十九】言与行

子曰:“君子耻其言而过其行。”

【今译】

孔子说:“君子认为说得多做的少是可耻的。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Thegentlemanconsidersitashametotalkmorethanhedoes.”

【原文选段之四十】人与言

子曰:“君子不以言举人,不以人废言。”

【今译】

孔子说:“君子不因为一个人话说得好九就推荐他,也不因为一个人有缺点而不理会他说得

话。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Thegentlemandoesnotrecommendamanbecauofwhathesays,nordoes

heignorewhatamansaysbecauofhispersonality.”

【原文选段之四十一】学而不厌,诲人不倦

子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”

【今译】

孔子说:“默记在心里,学习从不厌烦,教导别人不感到疲倦,对我有什么难处呢?”

【参考译文】

Confuciussaid,“Tocommitknowledgetomemoryquietly,tostudytirelessly,andtoenlighten

othersindefatigably—thearenotdifficultforme.”

【原文选段之四十二】见义不为,无勇也

子曰:“见义不为,无勇也。”

【今译】

孔子说:“见到合乎正义的事而不敢挺身去做,是怯懦的表现。”

【参考译文】

Confuciussaid,“Itiscowardicenottodaretodefendrighteousnesswhenitindangered.”

整理丨尼克

文件编号:23-BC-6B-CF-BB

第26页共26页

本文档信息来自于网络,如您发现内容不准确或不完善,欢迎您联系我修正;如您发现内容涉

嫌侵权,请与我们联系,我们将按照相关法律规定及时处理。

本文发布于:2022-11-22 20:56:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/1402.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:参加英语
标签:结果英语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图