英中互译

更新时间:2022-11-22 15:59:06 阅读: 评论:0


2022年11月22日发(作者:工作规划怎么写)

2英汉互译中的which从句

英译汉和汉译英中的which定语从句

可以说,我们在翻译时频繁遇到的从句句型恐怕要数定语从句

(五个关系代词,三个关系副词所引导),而非限定性定语从句中出

现最多、功能最全的恐怕就是which引导的。在科技英语中,关系代

词which的用途更广,用来引导定语从句时,可以替代主句中的一个词、

词组,甚至整个主句,称为先行词,有时其意义甚至相当于一个状语

从句。

译写教程P114

英语定语从句(包括限制性定语从句和非限制性定语从句)的通

常译法是:前置定语译法、分句译法、压缩融合译法以及状语化译

法。?(一)译成前置定语法

(4)Themoon,whichhadhiddeninthecloudsallday,now

cameoutinallitsbeauty.

整天躲在云彩后边的月亮,现在又露出了美丽的面容。

(5)Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviously

largeandbulkyradioslightandsmall.

采用体积较小的晶体管可以使先前那种又大又笨的收音机变得

又轻又小。

(二)分句译法

有些定语从句的结构较复杂,译成前置定语会显得太长,不符合

汉语表达习惯,可以将此类定语从句单译成一个句子,置于主语之后。

例如:

(1)Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonable

temperatureandproduceheat.

燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并释放出热量。

(2)Betweenthotwotinyparticles,theprotonandthe

electron,thereapowerfulattractionthatisalwaysprent

betweennegativeandpositive

electriccharges.

在质子和电子这两个微粒之间,有一个很大的吸引力,这个吸引

力总是存在于正、负电荷之间。

(5)Theprocessofcombiningwithoxygenisoxidation,of

whichburningisonetype.

与氧结合的过程就是氧化,燃烧就是其中的一种。

(三)压缩融合法

英语中的“therebe”结构和谓语动词是be的句子中所含的定语

从句,还有其它与主句的关系比较密切的定语从句,汉译时往往将主

句和定语从句融合在一起译成一个简单句,将原句中的定语从句翻译

成单句中的谓语部分。例如:

(2)Therewillbeaspecialdiscountforanybodywhoorders

theshoesofsize34.

任何人订购34码的鞋都将享受特殊的折扣优惠。

(3)Wearepeoplethatarereadytosupportthecauof

othernations.

我国的人民总是乐于支持他国人民的事业。

(4)Goodclockshavependulumswhichareautomatically

compensatedfortemperaturechanges.

好闹钟的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差。

(5)Heudaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsome

indicationofnationalidentity.

他驾驶的飞机几乎每个部件都有某些国籍标志。

(四)状语化译法

在英语中,有些定语从句和主语的关系不密切,它从语法上看是

定语从句,但实际上限定作用不强,而是修饰主语、谓语或全句的,

起状语作用。在这种情况下,要从意义入手,把句子中的定语从句译

成汉语偏正复句中的一个分句,即表示表示原因、结果、条件、目的、

让步等关系的状语从句。例如:

1、译为表示目的的状语从句

(1)Theyhavebuiltupanewuniversitythere,wherestudents

willbetrainedtobeengineersandscientists.

他们在那里建了一所大学,以培养工程师和科学家。

(2)TheSecurityCouncilpasdaresolutiononenforcing

economicsanctionsuponIraq,whichextendssupporttoKuwait

insafeguardingitssovereignty.

安理会通过了一项经济制裁伊拉克的决议,旨在支持科威特捍卫

自己的主权。?(3)Marydecidedtowearthatbeautifulwhitedress,

whichwoulddistinguishherfromothersattheball.

玛丽决定穿那件漂亮的白色裙子参加舞会,以使自己与众不同。

2、译为表示原因的状语从句

(1)Hedidn’twatchthesoapopera,whichhethought

uninteresting.?他没看那部电视连续剧,因为他认为那部连续剧没意

思。

(2)Thelittleboywhowasafraidofwakinghisfatherwalked

quietlyoutoftheliving-room.

因为担心吵醒父亲,那个小男孩悄悄地走出了起居室。

(3)BewareofwhiteflowersinJapanwheretheyareoften

associatedwithdeath.

在日本使用白花要小心,因为白花常常和死亡连在一起。

3、译为表示结果的状语从句

(1)Copper,whichiswidelyudforcarryingelectricity,offers

verylittleresistance.

铜的电阻很小,所以被广泛用来传输电力。

(2)Therewassomethingoriginal,independent,andheroic

aboutthemusicthatpleadallthelisteners.

这首乐曲富于创造性、独具一格,很有魄力,因此听者都很喜欢

它。

4、译为表示条件的状语从句

(1)Theremainderoftheatomfromwhichoneormore

electronsareremovedmustbepositivelycharged.

如果从原子中移走一个或多个电子,则该原子的其余部分必定带

正电。

(2)Itisnowunderstoodthatadietwhichcontainsnothing

harmfulmayresultinriousdiaifcertainimportant

elementaremissing.

人们现在已经懂得,如果饮食中缺少了某些成分,即使其中不含

任何有害物质,也会引起严重疾病。

(3)Manylaid-offworkersbecomedesperateforwork,any

work,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

许多下岗工人拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家

人的生活就行。

5.译为表示让步的状语从句

(1)Electriccomputers,whichhavemanyadvantages,cannot

carryoutcreativeworkandreplaceman.

尽管电子计算机有很多优点,但是他们不能进行创造性的工作,

也不能取代人。

(2)Airwillcompletelyfillanycontainer,inwhichitmaybe

placed.

不管空气装在什么样的容器里,它都能把容器装满。

(3)TherewasnorespectevenforAlbertEinsteininHitler's

Germany,whoonlywantedtothinkoftheproblemsbeyondtime

andspaceandpolitics.

即使像爱因斯坦那样只想考虑那些超脱时间、空间和政治问题的

人,在希特勒统治下的德国也没有受到尊重。

汉译英中灵活运用Which从句

长句汉译英时,我们首先要挖掘出汉语句子内隐含的逻辑关系,

再找出我们将要使用的相应的英语从句。

Which在汉译英中的代替和补缺作用

Which的代替作用:在汉语句中,同一个主语在两个简单句中都

出现,翻译成英语时,为了避免重复,可以用which来引导一个定语

从句来代替。

例如:

在所谓高等动物中,生物体由许多细胞组成,这些细胞进而组成

高度分化的组织和器官,执行特殊功能。

Intheso-calledhigherformsoflife,organismsarecompod

ofmanycells,which(inturn)constitutehighlyspecialized

tissuesandorganstoperformspecificfunctions.

Which的补缺作用:在汉语句中,为了语气的通顺和简练,本该

在两个分句中都出现的名词,在后面的句子中被省略,翻译成英语时,

可以用which来补缺。

例如:为了求压强,我们把力除以它所作用的面积,从而得出单

位面积上的压力。

Tofindthepressure,wedividetheforcebytheareaonwhich

itpress,whichgivesustheforceperunitarea.(有因果关系在

其中)

Moreexamplesfortheuofanon-restrictiverelativeclau

例1:农业是国民经济赖以生存和发展的基础,没有农业,人们就

不能生存,社会生产就不能继续。

Agricultureisthebasisforthesurvivalanddevelopmentof

thenationaleconomy,withoutwhichpeoplecouldnotexistand

neithercansocialproductioncontinue.

例2:一切科技成就都是建立在理性思维的基础上的,没有理性思

维就不能有科学。

Allscientificachievementsarebadonrationalthinking,

withoutwhichtherecouldhavebeennoscience.

例3:在过去的十几年里,可能没有任何其它话题比领导艺术更受

到管理研究者的关注。在管理人员的培训和开发方面,领导艺术也是

热门话题之一。这表明专业管理人员对探索卓有成效的领导艺术的奥

秘感兴趣。(同等学力英语考试真题)

在过去的十几年里,可能没有任何其它话题比领导艺术更受到管

理研究者的关注

Over/Inthepastfewdecades,dozenyearsperhapsno

othertopichasdrawn/received/attractedmoreattentionfrom

managementrearchersthantheartofleadership.

Anotherversion

Itisalsooneofthehottesttopicsinthetrainingand

exploitingofmanagementpersonnel,whichindicatesthat

professionalmanagementareinterestedinprobingthemystery

ofeffectiveleadership.

Itisalsooneofthehottesttopicsinthemanagement

traininganddevelopment,whichshowsthatprofessional

managementareinterestedindiscoveringthecretstoeffective

leadership.

课外练习

1.在所谓高等动物中,生物体由许多细胞组成,这些细胞进而组

成高度分化的组织和器官,执行特异性的功能。Organism,higher

formsoflifehighlyspecified

2.空气是一种气体混合物,在该混合物中氧气的体积占21%。

3.能量对这些生命活动是必需的,而能量在正常情况下从食物中

获得。

4.空气是一种混合物,它的组成成分在化学工业中有很大的用处。

5.动物呼吸空气,通过肺把其中的氧气吸收到血液里。

1Intheso-calledhigherformsoflife,organismsare

compodofmanycells,whichconstitutehighlyspecialized

tissuesandorganstoperformspecificfunctions.

2Airisamixtureofgas,ofwhichoxygenforms21percent

byvolume.

3Necessaryforthelifeprocessinergy,whichis

normallyobtainedfromfoods.

4Airisamixture,thecomponentsofwhichareofgreatu

inthechemicalindustry.

5Animalsinhaleairfromwhichtheoxygenisabsorbed

throughlungs.

6.高层大气被认为是由若干近似同心层concentriclayers构成的,

包括对流层和同温层troposphereandstratosphere。

7.部分能量被转化为热,来帮助维持体温在37℃。

8.用5%硼酸溶液boricacidsolution处理10-20分钟,对减轻

疼痛,防止继发性感染condaryinfection有一定的作用。

9.为了求压强,我们把力除以它所作用的面积,从而得出单位面

积上的压力。

10.如果病人在医院治疗,通常的办法是不给这种药,因为这药的

效果不如其它两种药好,而且容易引起副作用。

6Theupperatmosphereisbelievedtoconsistofanumber

ofroughlyconcentric

layerswhichincludeonetroposphereandstratosphere.

7Someoftheenergyisconvertedintoheat,whichhelpsto

maintainourbody

temperatureatabout37C.

8Fivepercentboricacidsolutionisappliedovertheburnt

areafor10-20minutes,

whichhelpstorelievethepainandpreventcondary

infection.

9Tofindthepressure,wedividetheforcebytheareaon

whichitpress,which

givesustheforceperunitarea.(有因果关系在其中)

10Ifthepatientisbeingtreatedinhospitaltheusualpractice

istoomitthisdrug,

whichislesspotentthantheothertwoandmoreliableto

causide-effect

本文发布于:2022-11-22 15:59:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/140.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:情侣名称
下一篇:周怿
标签:英中互译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图