2英汉互译中的which从句
英译汉和汉译英中的which定语从句
可以说,我们在翻译时频繁遇到的从句句型恐怕要数定语从句
(五个关系代词,三个关系副词所引导),而非限定性定语从句中出
现最多、功能最全的恐怕就是which引导的。在科技英语中,关系代
词which的用途更广,用来引导定语从句时,可以替代主句中的一个词、
词组,甚至整个主句,称为先行词,有时其意义甚至相当于一个状语
从句。
译写教程P114
英语定语从句(包括限制性定语从句和非限制性定语从句)的通
常译法是:前置定语译法、分句译法、压缩融合译法以及状语化译
法。?(一)译成前置定语法
(4)Themoon,whichhadhiddeninthecloudsallday,now
cameoutinallitsbeauty.
整天躲在云彩后边的月亮,现在又露出了美丽的面容。
(5)Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviously
largeandbulkyradioslightandsmall.
采用体积较小的晶体管可以使先前那种又大又笨的收音机变得
又轻又小。
(二)分句译法
有些定语从句的结构较复杂,译成前置定语会显得太长,不符合
汉语表达习惯,可以将此类定语从句单译成一个句子,置于主语之后。
例如:
(1)Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonable
temperatureandproduceheat.
燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并释放出热量。
(2)Betweenthotwotinyparticles,theprotonandthe
electron,thereapowerfulattractionthatisalwaysprent
betweennegativeandpositive
electriccharges.
在质子和电子这两个微粒之间,有一个很大的吸引力,这个吸引
力总是存在于正、负电荷之间。
(5)Theprocessofcombiningwithoxygenisoxidation,of
whichburningisonetype.
与氧结合的过程就是氧化,燃烧就是其中的一种。
(三)压缩融合法
英语中的“therebe”结构和谓语动词是be的句子中所含的定语
从句,还有其它与主句的关系比较密切的定语从句,汉译时往往将主
句和定语从句融合在一起译成一个简单句,将原句中的定语从句翻译
成单句中的谓语部分。例如:
(2)Therewillbeaspecialdiscountforanybodywhoorders
theshoesofsize34.
任何人订购34码的鞋都将享受特殊的折扣优惠。
(3)Wearepeoplethatarereadytosupportthecauof
othernations.
我国的人民总是乐于支持他国人民的事业。
(4)Goodclockshavependulumswhichareautomatically
compensatedfortemperaturechanges.
好闹钟的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差。
(5)Heudaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsome
indicationofnationalidentity.
他驾驶的飞机几乎每个部件都有某些国籍标志。
(四)状语化译法
在英语中,有些定语从句和主语的关系不密切,它从语法上看是
定语从句,但实际上限定作用不强,而是修饰主语、谓语或全句的,
起状语作用。在这种情况下,要从意义入手,把句子中的定语从句译
成汉语偏正复句中的一个分句,即表示表示原因、结果、条件、目的、
让步等关系的状语从句。例如:
1、译为表示目的的状语从句
(1)Theyhavebuiltupanewuniversitythere,wherestudents
willbetrainedtobeengineersandscientists.
他们在那里建了一所大学,以培养工程师和科学家。
(2)TheSecurityCouncilpasdaresolutiononenforcing
economicsanctionsuponIraq,whichextendssupporttoKuwait
insafeguardingitssovereignty.
安理会通过了一项经济制裁伊拉克的决议,旨在支持科威特捍卫
自己的主权。?(3)Marydecidedtowearthatbeautifulwhitedress,
whichwoulddistinguishherfromothersattheball.
玛丽决定穿那件漂亮的白色裙子参加舞会,以使自己与众不同。
2、译为表示原因的状语从句
(1)Hedidn’twatchthesoapopera,whichhethought
uninteresting.?他没看那部电视连续剧,因为他认为那部连续剧没意
思。
(2)Thelittleboywhowasafraidofwakinghisfatherwalked
quietlyoutoftheliving-room.
因为担心吵醒父亲,那个小男孩悄悄地走出了起居室。
(3)BewareofwhiteflowersinJapanwheretheyareoften
associatedwithdeath.
在日本使用白花要小心,因为白花常常和死亡连在一起。
3、译为表示结果的状语从句
(1)Copper,whichiswidelyudforcarryingelectricity,offers
verylittleresistance.
铜的电阻很小,所以被广泛用来传输电力。
(2)Therewassomethingoriginal,independent,andheroic
aboutthemusicthatpleadallthelisteners.
这首乐曲富于创造性、独具一格,很有魄力,因此听者都很喜欢
它。
4、译为表示条件的状语从句
(1)Theremainderoftheatomfromwhichoneormore
electronsareremovedmustbepositivelycharged.
如果从原子中移走一个或多个电子,则该原子的其余部分必定带
正电。
(2)Itisnowunderstoodthatadietwhichcontainsnothing
harmfulmayresultinriousdiaifcertainimportant
elementaremissing.
人们现在已经懂得,如果饮食中缺少了某些成分,即使其中不含
任何有害物质,也会引起严重疾病。
(3)Manylaid-offworkersbecomedesperateforwork,any
work,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.
许多下岗工人拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家
人的生活就行。
5.译为表示让步的状语从句
(1)Electriccomputers,whichhavemanyadvantages,cannot
carryoutcreativeworkandreplaceman.
尽管电子计算机有很多优点,但是他们不能进行创造性的工作,
也不能取代人。
(2)Airwillcompletelyfillanycontainer,inwhichitmaybe
placed.
不管空气装在什么样的容器里,它都能把容器装满。
(3)TherewasnorespectevenforAlbertEinsteininHitler's
Germany,whoonlywantedtothinkoftheproblemsbeyondtime
andspaceandpolitics.
即使像爱因斯坦那样只想考虑那些超脱时间、空间和政治问题的
人,在希特勒统治下的德国也没有受到尊重。
汉译英中灵活运用Which从句
长句汉译英时,我们首先要挖掘出汉语句子内隐含的逻辑关系,
再找出我们将要使用的相应的英语从句。
Which在汉译英中的代替和补缺作用
Which的代替作用:在汉语句中,同一个主语在两个简单句中都
出现,翻译成英语时,为了避免重复,可以用which来引导一个定语
从句来代替。
例如:
在所谓高等动物中,生物体由许多细胞组成,这些细胞进而组成
高度分化的组织和器官,执行特殊功能。
Intheso-calledhigherformsoflife,organismsarecompod
ofmanycells,which(inturn)constitutehighlyspecialized
tissuesandorganstoperformspecificfunctions.
Which的补缺作用:在汉语句中,为了语气的通顺和简练,本该
在两个分句中都出现的名词,在后面的句子中被省略,翻译成英语时,
可以用which来补缺。
例如:为了求压强,我们把力除以它所作用的面积,从而得出单
位面积上的压力。
Tofindthepressure,wedividetheforcebytheareaonwhich
itpress,whichgivesustheforceperunitarea.(有因果关系在
其中)
Moreexamplesfortheuofanon-restrictiverelativeclau
例1:农业是国民经济赖以生存和发展的基础,没有农业,人们就
不能生存,社会生产就不能继续。
Agricultureisthebasisforthesurvivalanddevelopmentof
thenationaleconomy,withoutwhichpeoplecouldnotexistand
neithercansocialproductioncontinue.
例2:一切科技成就都是建立在理性思维的基础上的,没有理性思
维就不能有科学。
Allscientificachievementsarebadonrationalthinking,
withoutwhichtherecouldhavebeennoscience.
例3:在过去的十几年里,可能没有任何其它话题比领导艺术更受
到管理研究者的关注。在管理人员的培训和开发方面,领导艺术也是
热门话题之一。这表明专业管理人员对探索卓有成效的领导艺术的奥
秘感兴趣。(同等学力英语考试真题)
在过去的十几年里,可能没有任何其它话题比领导艺术更受到管
理研究者的关注
Over/Inthepastfewdecades,dozenyearsperhapsno
othertopichasdrawn/received/attractedmoreattentionfrom
managementrearchersthantheartofleadership.
Anotherversion
Itisalsooneofthehottesttopicsinthetrainingand
exploitingofmanagementpersonnel,whichindicatesthat
professionalmanagementareinterestedinprobingthemystery
ofeffectiveleadership.
Itisalsooneofthehottesttopicsinthemanagement
traininganddevelopment,whichshowsthatprofessional
managementareinterestedindiscoveringthecretstoeffective
leadership.
课外练习
1.在所谓高等动物中,生物体由许多细胞组成,这些细胞进而组
成高度分化的组织和器官,执行特异性的功能。Organism,higher
formsoflifehighlyspecified
2.空气是一种气体混合物,在该混合物中氧气的体积占21%。
3.能量对这些生命活动是必需的,而能量在正常情况下从食物中
获得。
4.空气是一种混合物,它的组成成分在化学工业中有很大的用处。
5.动物呼吸空气,通过肺把其中的氧气吸收到血液里。
1Intheso-calledhigherformsoflife,organismsare
compodofmanycells,whichconstitutehighlyspecialized
tissuesandorganstoperformspecificfunctions.
2Airisamixtureofgas,ofwhichoxygenforms21percent
byvolume.
3Necessaryforthelifeprocessinergy,whichis
normallyobtainedfromfoods.
4Airisamixture,thecomponentsofwhichareofgreatu
inthechemicalindustry.
5Animalsinhaleairfromwhichtheoxygenisabsorbed
throughlungs.
6.高层大气被认为是由若干近似同心层concentriclayers构成的,
包括对流层和同温层troposphereandstratosphere。
7.部分能量被转化为热,来帮助维持体温在37℃。
8.用5%硼酸溶液boricacidsolution处理10-20分钟,对减轻
疼痛,防止继发性感染condaryinfection有一定的作用。
9.为了求压强,我们把力除以它所作用的面积,从而得出单位面
积上的压力。
10.如果病人在医院治疗,通常的办法是不给这种药,因为这药的
效果不如其它两种药好,而且容易引起副作用。
6Theupperatmosphereisbelievedtoconsistofanumber
ofroughlyconcentric
layerswhichincludeonetroposphereandstratosphere.
7Someoftheenergyisconvertedintoheat,whichhelpsto
maintainourbody
temperatureatabout37C.
8Fivepercentboricacidsolutionisappliedovertheburnt
areafor10-20minutes,
whichhelpstorelievethepainandpreventcondary
infection.
9Tofindthepressure,wedividetheforcebytheareaon
whichitpress,which
givesustheforceperunitarea.(有因果关系在其中)
10Ifthepatientisbeingtreatedinhospitaltheusualpractice
istoomitthisdrug,
whichislesspotentthantheothertwoandmoreliableto
causide-effect
本文发布于:2022-11-22 15:59:06,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/140.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |