英语文化和汉语文化的差异
从差异中学习,应该是最有效率的学习方法了,在一个网站上看到此
篇文章《从词汇现象看英语文化和汉语文化的差异》,感觉不错转之,
原作者俟名。
语言是文化的一部分,是传承文化的重要载体。语言就像文化
的基石(cornerstone),没有语言,就没有文化;另一个方面,语言
又受文化的影响,无不反映着文化的内涵。语言反映着一个民族的特
征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人
生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用,
理解语言必须了解文化,理解文化有助于我们更好地了解语言。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知
道选择这种语言的人们是如何看待事物的,是如何观察世界的;要了
解他们是如何用语言来反映他们社会的思想、习惯和行为的;要懂得
他们的"心灵之语言"(thelanguageofsoul),即了解他们社会的文
化。
本文将从英语和汉语在词汇意义上表现出的诸多不同的角度来
考查其背后的文化内涵。一般而言,英语词和汉语词的语义差别有以
下几种情况:
(一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象
某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没
有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。例如,汉语中有个
谚语"夏练三伏,冬练三九",其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身
体。我们或许把"三伏"可以用英语里的"dogdays"来对应,那么在英
语里就很难找到与"dogdays"一样有形象意义的词来与"三九"对应
了。
英语文化内涵颇为浓厚,cowboy和hippie(或hippy)在汉语中
没有意义对应的词,因为这两个词是美国社会特有的产物。cowboy
与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主
义和传奇色彩。在汉语中有很多这样的词,如"牧童"、"羊倌"和"牧
马人",但这些都是田园牧歌中的人物形象。虽然我们从港粤借来"
牛仔"一词与之呼应,并且这已成为主流和经典的译法,但是英语
"cowboy"中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇
风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;
比如"打工仔"就是一个明证。另外,在汉语中,人们把hippie音译
成"希比士"或"希比派",其实也没反映出60年代那些中国人觉得行
为古怪的美国青年的风貌。有的也译成"嬉皮士",不过容易造成误解,
因为那批青年并不都是"嬉皮笑脸"的人,其中有不少人对待社会问题
很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:
往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。
那么,同样在中国文化中我们耳熟能详的"阴"、"阳"、"太极"、
"气功"、"八卦",在操英语的人士眼里无异于"天书"(aaledbook),
怎一个汉语拼音"yin","yang","taiji","qigong"或"bagua"了得?
(二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象
在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识,但
是毕竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的词汇其实往往出现了
因文化差异而形成种种变异(variation)和不等值(non-equivalence)
现象。以下举例说明:
中国人介绍自己的爱人时常用"lover"一词,每每至此外国人都
颇为惊讶。因为"lover"在英语中表示"情夫"或"情妇"之意。外国人
不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另
有隐情呢?其实,相当于汉语中"爱人"这个词的英语词应该是:
husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
同样,在英语中,美国总统的夫人和州长的夫人常称为First
Lady,而在汉语中也有类似的"第一夫人"之说。但在中国的传统文化
中,"第一夫人"是指一个男子的结发配偶或原配,而在英语中"first
lady"的"first"仅表示对总统或州长夫人的特指与尊敬。
在汉语中我们往往把"政治家"与英语中的"politician"划上等
号。其实,在美国英语中,politician这个词往往有很强烈的贬义
色彩,容易引起别人的蔑视。因为它指为谋取个人私利而搞政治、耍
手腕的人。这个词还有"精明圆滑的人"(smooth-operator)之意,指
一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。而汉语中"政治家"这个
词在英语中较等值的词应为statesman。在英国英语和美国英语中,
statesman都表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高
级政府官员称为statesman。而politician与汉语中的"政客"或"政
治贩子"含义差不多。
又如,汉语中的"知识分子"和英语中的intellectual在中美各
自的文化背景中含义也不相同。在中国,"知识分子"一般包括大学教
师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。
但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地
位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人的范围要小得多。
此外,还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词,有时
用于贬义。
再如,汉语中"干部"这个词译成英语时往往用cadre。但是英语
中的cadre与汉语中的"干部"不尽相同。首先cadre不是常用词,许
多讲英语的人都不知道它是什么意思。即使认识它的人,在说到它时,
发音也不一样--有三四种读法。因此,有人建议用official(官员,
行政人员,高级职员);functionary(机关工作人员,官员);
administrator(行政官员)等代替cadre。但这些词没有一个与汉语"
干部"一词完全相同,因为它的对应词只是"普通群众"(grassroots)。
(三)英语词汇和汉语词汇的似是而非现象
在英语中有许多的合成词,其意义并不是各组成部分的单词其汉
语意思的合成,不可望文生义。下面举一些英汉两种语言中这种"貌
合神离"、"似是而非"的现象(speciosity)。
1、指"处所"、"机构"等的词语:firecompany≠纵火公司,恰
恰相反,其意思是"消防队"。highschool≠高等学校,指美国的中
学;在英国,中学叫condaryschool。rvicestation≠服务站,
是给汽车加油及进行简单维修的地方。restroom≠休息室,在美国
英语中,restroom是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面
设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委
婉说法。
2、指"人"或"物"的词语:Frenchwindow≠法国窗,其意思是"
落地窗"。IndianSummer≠印度的夏天,其意思是"小阳春"。busboy
≠公共汽车上的售票员或司机,其实busboy与公共汽车没有任何关
系,它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。goldbrick≠金锭,
这个词不是用以称赞人的词,而是美国英语中的俚语,指逃避工作的
人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。busybody≠大忙人,英语的busybody
相当于汉语的"爱管闲事的人"。从词的组成看,人们会认为goldbrick
和busybody是褒义词,其实它们都有或多或少的贬义。
3、成语,谚语,惯用法:eyou≠见你,恰恰相反,意思是"
再见"。eJohn≠拜访约翰,其实是一个习语,意思是"去洗手间",
与现实生活中或自己身边那个叫"John"(约翰)的人没有关系。同样,
letGeorgedoit≠让乔治去干,其意思是"让别人去干吧",与现实
生活中或自己身边那个叫"George"(乔治)的人没有关系。令人发指≠
tomakeone'shairstandonend。前者用于看到或听到某种暴行
等而十分"气愤"的场合;后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分
"害怕"的场面,相当于"令人毛骨悚然"。英语中有tobristlewith
anger一语,表示"气得毛发竖起来",但多用于动物,不用于人,除
非用作比喻。自食其言≠toeatone'sownwords。前者指说了话不
算数,答应了的事不去做;后者指收回自己说的话,一般多用于强迫
别人收回所说的话,使其丢脸。toblowone'sownhorn(ortrumpet)
≠各吹各的号。前者是个成语,表示"自吹自擂",一般用来形容某人
炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的"老王卖瓜,自卖自
夸"。汉语中的"各吹各的号,各唱各的调"则表示两个或几个人各做
各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each
doinghisownthing相近。
(四)英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象
在人类征服自然和改造自然的过程中,不同文化圈里的人们利用
各自熟悉的事与物来表达他们对世界、生活的相似理解与认识。下面
就是英语和汉语中用词不同但意义相近的一些表达:
1、短语词组:汉语中"鸡皮疙瘩"在英语中为"gooflesh";汉
语中"吹牛"在英语中为"talkhor";汉语中"拦路虎"在英语中为"a
lionintheway";汉语中"落汤鸡"在英语中为"adrowningrat";
汉语中"害群之马"在英语中为"blacksheep";汉语中"胆小如鼠"在
英语中为"astimidasahare";汉语中"狐假虎威"在英语中为"an
assinalion'sskin";汉语中"杀鸡用牛刀"在英语中为"breakafly
uponthewheel"。
2、谚语:汉语中有"爱屋及乌",在英语中也有相近意思的表达
"Loveme,lovemydog";汉语中有"说曹操,曹操就到",在英语中
也有相近意思的表达"Talkofthedevil,andhe'llappear";汉
语中有"山中无老虎,猴子称大王",在英语中也有相近意思的表达
"Amongtheblind,theone-eyedmanisking";汉语中有"鹬蚌相
争,渔翁得利",在英语中也有相近意思的表达"Twodogsstrivefor
abone,andathirdrunsawaywithit"。
在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很
大的话题,这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等
等诸多领域的知识。本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明
显特征做了一些归纳。其实,单从词汇角度还可以比较词在不同情境
中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。但在
平时的语言学习中注意从词汇的角度考查一些文化的内涵不失为一
种好的方法与尝试。
汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。(
(2006-12-3017:26:50)
转载
分类:英语论文
汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。(ZT)
汉英民族分属东、西两大文化体系,各自的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构差异
极大,因而形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯。在主观情理与客观现象的关系上,
汉民族通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情、遗形写神。中国书画就十分
讲究笔墨意趣、气韵生动、传神写照、重视神似胜于形似。中国的建筑兼实用与审美、情趣
与功能为一体,四平八稳、进出有序,园林的遮掩错落、曲廊幽径,体现出汉族人特有的思
维和审美方式。中国的古诗歌,从开始的诗言志、诗言情,到韵外之致、味外之旨,再到神
韵、格调、性灵、胸次诸说,都强调心境意绪的传达。正如《文心雕龙》所说的,“诗人感
物,联类不穷,流连万象之际,沉吟视听之区。写气图貌,既物以物而宛转;属采附声,亦
心与心而徘徊”。在语言表达上,讲究四六骈体、声律对仗,用字凝练含蓄、简洁空灵,有
追求工整匀称、音韵和美的传统和习惯。
西方民族则完全不同,几乎所有批评家都反复强调摹仿和再现。亚里士多德就主张美学的最
高境界便是“照事物应有的样子去摹仿”。在绘画方面,西方传统绘画的基础是素描,以油画
为正宗,将画面的美感诉诸于数理关系,着重于再现现实,在画法上,有定点透视、以面造
型、略于点线之说。西方的传统文学艺术也都强调要摹仿自然。“摹仿论”一直是西方传统艺
术和美学的基本立场。稍后出现了现实主义、浪漫主义、自然主义等艺术流派,本质上都源
于摹仿论。西方的建筑也不例外,古希腊神庙比例合谐,古罗马建筑构图严谨、哥特式教堂
气势恢宏,这些都反映出西方传统哲学“天人各一”、偏重理性、主观与客观对立的特点。相
对地在语言表达上,就有了重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架规整、表达
思维缜密、行文注重逻辑理性和用词、描述强调直观可感的风格。
简单地说,汉英表达的显著差异就是,汉语潇洒随意、主观色彩十分强烈,英语则是规范严
整、客观具体。例如:
Thencamethetwilightcolorsofaandheaven,thewinepinkwidthofwatermergingintolawns
ofaquamarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.
试译为:
随之而来的是暮霭沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流,天空红蓝相映、五彩生辉。
原文有着严谨的语法结构,从英语角度看译文,会觉得汉译过于散漫。但是从汉语角度看英
语,又会觉得原文过于平白。两者心理感觉差异巨大。
再看一个汉译英的例子:
西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽
TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesof
enchantingbeauty.
汉语音韵和美,诗情画意尽在其中。而译文却完全是直观景物的罗列。(直译就是:西湖象
一面镜子,周围被青山深谷的迷人美色环绕装饰着)
再看一句:
湛蓝的海水澄澈风底,微波荡漾中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩生辉,闪动着一片绚烂的色
彩,生机勃勃,气象万千。大海也随着潮汐着色彩,时而翠微,时而碧蓝,展现出一个迷人
的绮丽世界。
doscopeoflivingcolor.
Anenchantingworldwheretheoceanturnedfromemeraldtoaquamarinewiththechangingtides.
原文并排堆满了主观的形容词,但英译文却长短相交,节奏快慢有序,行文如流水,给人以
美感。
汉语在描写景物常常有文字重复,而英文却要简洁明了,如:
两岸树木葱茏,鲜花繁茂,芳草萋萋。
Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.
对英文来说,原文中葱茏、繁茂、萋萋的字眼无非就是表达一个观点:生长茂盛。译文只要
表达出这个意思,再结合树、花、草等景物,去掉鲜、芳的字眼,就形成上面那种简洁的表
达。
类似的典型例子有不少,不一一列举了。
从上面三例已不难看出汉英两种语言的特点。汉语重意,英语重形,应该说各有千秋。汉民
族经几千年的发展历程中,早已形成极为成熟的语言。汉语是极富生命力的,在中国同外国
的交往过程,汉语还会得到新的发展和充实,它完全可以对各种事物作出精准而又生动的描
述。我们当然也要有这个信心。语言归根到底就是文化,不同语言的差异就是不同文化之间
的差异。那些不懂文化的人,仅凭着对语言一知半解,就宣扬汉语不如某些语,鼓吹什么语
言文字改革,这是本民族文化的阉割。鼓吹者就是毁灭民族文化的罪人!
本文发布于:2022-11-24 20:04:24,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/13986.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |