2009年11月16日,首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数百名中国学生对话,
在对话前,奥巴马发表了演讲。以下为奥巴马演讲的中英文对照全文。
PRESIDENTOBAMA:reathonorformetobehereinShanghai,and
tohavethisopportunitytospeakwithallofyou.I'dliketothankFudanUniversity'sPresident
Yangforhishospitalityandhisgraciouswelcome.I'dalsoliketothankouroutstanding
Ambassador,JonHuntsman,whoexemplifiesthedeeptiesandrespectbetweenournations.I
don'tknowwhathesaid,butIhopeitwasgood.(Laughter.)
奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学
的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们
两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)
WhatI'dliketodoistomakesomeopeningcomments,andthenwhatI'mreallylookingforward
todoingistakingquestions,notonlyfromstudentswhoareintheaudience,butalsowe've
receivedquestionsonline,whichwillbeaskedbysomeofthestudentswhoarehereinthe
audience,verysorrythatmyChineisnotas
goodasyourEnglish,butIamlookingforwardtothischancetohaveadialogue.
我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问
题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。
很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。
ThisismyfirsttimetravelingtoChina,andI',in
Shanghai,weethegrowththathascaughttheattentionoftheworld--thesoaringskyscrapers,
tasI'mimpresdbythesignsof
China'sjourneytothe21stcentury,I'meagertoethoancientplacesthatspeaktousfrom
China'owandthenextdayIhopetohaveachancewhenI'minBeijingto
,thisisanation
thatencompassbotharichhistoryandabeliefinthepromiofthefuture.
这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目
的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让
我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,
希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的
希望充满信心的国家。
ai,ofcour,isa
citythathasgreatmeaninginthehistoryoftherelationshipbetweentheUnitedStatesandChina.
Itwashere,37yearsago,thattheShanghaiCommuniqueopenedthedoortoanewchapterof
r,America'stiestothis
city--andtothiscountry--stretchbackfurther,totheearliestdaysofAmerica'sindependence.
我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正
是在这里,37年前发布的《上海公报》(ShanghaiCommunique)开启了我们两国政府和两
国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的
过去,直至美国独立初期。
In1784,ourfoundingfather,GeorgeWashington,commissionedtheEmpressofChina,ashipthat
gtonwantedto
etheshipcarrytheflagaroundtheglobe,
isacommonAmerican
impul--thedesiretoreachfornewhorizons,andtoforgenewpartnershipsthataremutually
beneficial.
1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿主持了“中国女皇号”(EmpressofChina)的下水仪
式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世
界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地
平线,建立新的、互利的伙伴关系。
Overthetwocenturiesthathavefollowed,thecurrentsofhistoryhavesteeredtherelationship
ninthemidstoftumultuouswinds,our
tance,Americanswillnever
forgetthehospitalityshown
toourpilotswhowereshotdownoveryoursoilduringWorldWarII,andcaredforbyChine
neveteransofthatwarstillwarmly
greetthoAmericanveteranswhoreturntothesiteswheretheyfoughttohelpliberateChina
fromoccupation.
在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁
月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会
忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。
参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国
从占领下获得解放。
Adifferentkindofconnectionwasmadenearly40yearsagowhenthefrostbetweenourcountries
yunlikelynatureofthis
engagementcontributedtoitssuccess--becauforallourdifferences,bothourcommon
mericanplayerdescribedhisvisitto
China--"[The]peoplearejustlikeus…ThecountryisverysimilartoAmerica,butstillvery
different."
近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这
种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同
的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所
说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。”
OfcourthissmallopeningwasfollowedbytheachievementoftheShanghaiCommunique,and
theeventualest
inthreedecades,justlookathowfarwehavecome.
无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建
立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。
In1979,tradebetweentheUnitedStatesandChinastoodatroughly$5billion--todayittops
over$merceaffectsourpeople'a
importsfromChinamanyofthecomputerpartsweu,theclotheswewear;andweexportto
adecouldcreateevenmorejobsonboth
sidesofthePacific,emand
becomesmorebalanced,itcanleadtoevenbroaderprosperity.
1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许
多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口
的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机
会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。
In1979,thepoliticalcooperationbetweentheUnitedStatesandChinawasrootedlargelyinour
,wehaveapositive,constructiveandcomprehensive
relationshipthatopensthedoortopartnershiponthekeyglobalissuesofourtime--economic
recoveryandthedevelopmentofcleanenergy;stoppingthespreadofnuclearweaponsandthe
scourgeofclimatechange;thepromotionofpeaceandcurityinAsiaandaroundtheglobe.
AlloftheissueswillbeontheagendatomorrowwhenI
meetwithPresidentHu.
1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积
极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了
大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚
洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。
Andin1979,,weethecuriosityoftho
ping-poond
highestnumberofforeignstudentsintheUnitedStatescomefromChina,andwe'veena50
renearly200
"friendshipcities"anandChinescientists
our,YaoMingisjustonesignalofour
sharedloveofbasketball--I'monlysorrythatIwon'tbeabletoeaShanghaiSharksgame
whileI'mvisiting.
1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化
为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增
加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进
行新的研究与发现。而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的
是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。
Itisnocoincidencethattherelationshipbetweenourcountrieshasaccompaniedaperiodof
asliftedhundredsofmillionsofpeopleoutofpoverty--an
accomplishmentunparalleledinhumanhistory--whileplayingalargerroleinglobalevents.
AndtheUnitedStateshasenoureconomygrowalongwiththestandardoflivingenjoyedby
ourpeople,whilebringingtheColdWartoasuccessfulconclusion.
我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,
这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结
束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高。
ThereisaChineproverb:"Considerthepast,andyoushallknowthefuture."Surely,wehave
ationshiphasnotbeenwithout
notionthatwemustbeadversariesisnotpredestined--not
,becauofourcooperation,boththeUnitedStatesandChina
aremore
enwhatispossiblewhenwebuildupon
ourmutualinterests,andengageonthebasisofmutualrespect.
中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系
不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不
会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同
的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
Andyetthesuccessofthatengagementdependsuponunderstanding--onsustaininganopen
dialogue,tasthatAmericantable
tennisplayerpointedout--wesharemuchincommonashumanbeings,butourcountriesare
differentincertainways.
可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。
正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两
国在某些方面存在着差别。
sanancientnation,withadeeply
tedStates,bycomparison,isayoungnation,whocultureisdetermined
bythemanydifferentimmigrantswhohavecometoourshores,andbythefoundingdocuments
thatguideourdemocracy.
Thodocumentsputforwardasimplevisionofhumanaffairs,andtheyenshrineveralcore
principles--thatallmenandwomenarecreatedequal,andpossscertainfundamentalrights;
thatgovernmentshouldreflectthewillofthepeopleandrespondtotheirwishes;thatcommerce
shouldbeopen,information
freelyaccessible;andthatlaws,andnotsimplymen,shouldguaranteetheadministrationof
justice.
我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对
而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国
纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——
不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回
应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治。
Ofcour,ways--over
manyyears--wehavestruggledtoadvancethepromioftheprinciplestoallofourpeople,
htaverypainfulcivilwar,andfreedaportionofour
timeforwomentobeextendedtherighttovote,workerstowin
therighttoorganize,andforimmigrantsfromdifferentcornersoftheglobetobefullyembraced.
Evenaftertheywerefreed,AfricanAmericansperveredthroughconditionsthatwereparate
andnotequal,beforewinningfullandequalrights.
当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争
去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南
北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自
世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美国人即使
在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平
等的权利。
adeprogressbecauofourbeliefinthocoreprinciples,
whyLincolncouldstand
upinthemidstofcivilwaranddeclareitastruggletoewhetheranynation,conceivedinliberty,
and"dedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal"why
LutherKingcouldstandonthestepsoftheLincolnMemorialandaskthatournation
'swhyimmigrantsfromChinatoKenyacouldfinda
homeonourshores;whyopportunityisavailableto
allwhowouldworkforit;andwhysomeonelikeme,wholessthan50yearsagowouldhavehad
troublevotinginsomepartsofAmerica,isnowabletorveasitsPresident.
所有这些都不曾轻而易举。但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,
这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴。这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣
布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存
的斗争。这也就是为什么马丁·路德·金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上,要求我们的
国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国
的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年
前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统。
Andthatisw
donotektoimpoanysystemofgovernmentonanyothernation,butwealsodon'tbelieve
reedomsof
expression_r_r_randworship--ofaccesstoinformationandpoliticalparticipation--webelieve
ouldbeavailabletoallpeople,includingethnicandreligious
minorities--whethertheyareintheUnitedStates,China,,itisthatrespect
foruniversalrightsthatguidesAmerica'sopennesstoothercountries;ourrespectfordifferent
cultures;ourcommitmenttointernationallaw;andourfaithinthefuture.
这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼。我们不寻求把任何政治体制强
加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的。表达自由
和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所
有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家。
正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际
法,并对未来抱有信念。
nowthatwehavemuchto
garoundatthismagnificentcity--andlookingaroundthisroom--I
dobelievethatournationsholdsomethingimportantincommon,andthatisabeliefinthefuture.
leChinaisan
ancientnation,youarealsoclearlylookingaheadwithconfidence,ambition,andacommitmentto
ethattomorrow'sgenerationcandobetterthantoday's.
这些都是你们应当了解的美国的情况。我也知道中国有很多有待我们了解的情况。环顾一下
这座伟大的城市——环顾一下这个大厅——我确信我们两个国家有一个很重要的共同点,那
就是我们对未来的信念。美国和中国都不想满足于已取得的成就,止步不前。虽然中国是一
个古老的国家,但你们显然也对未来满怀信心、雄心和使年轻一代能比这一代人更有作为的
决心。
Inadditiontoyourgrowingeconomy,weadmireChina'xtraordinarycommitmenttoscience
andrearch--acommitmentborneoutineverythingfromtheinfrastructureyoubuildtothe
snowtheworld'slargestInternetur--whichiswhywewereso
pleadtoincludetheInternetasapartoftoday'untrynowhastheworld's
largestmobilephonenetwork,anditisinvestinginthenewformsofenergythatcanbothsustain
growthandcombatclimatechange--andI'mlookingforwardtodeepeningthepartnership
veall,IeChina's
futureinyou--youngpeoplewhotalentanddedicationanddreamswilldosomuchtohelp
shapethe21stcentury.
我们不但钦佩中国日益增长的经济,还赞赏你们在科学研究方面极不平凡的努力——从你们
建设的基础设施到你们使用的技术,均体现出这种努力。中国现在是世界上最大的互联网使
用国——这也是我们今天很高兴能把互联网作为此次活动的一部分的原因。这个国家目前拥
有世界上最大的移动电话网络,它正在投资发展既能维持可持续增长,又能应对气候变化的
新型能源——我期待着明天在这个至关重要的领域中深化两国的合作关系。然而,最重要的
是,我在你们身上看到了中国的未来——年轻一代的聪明才智、献身精神和梦想将为塑造
21世纪发挥巨大作用。
I'vesaidmas
wedo,theprosperitywebuild,theenvironmentweprotect,thecuritythatweek--allofthe
enthatinterconnection,powerinthe21stcenturyisnolongera
zero-sumgame;onecountry'tiswhy
theUnitedStatesinsistswedonotektocontainChina'ontrary,wewelcome
Chinaasastrongandprosperousandsuccessfulmemberofthecommunityofnations--aChina
thatdrawsontherights,strengths,andcreativityofindividualChinelikeyou.
我已说过多次,我相信我们现在的世界是紧密相连的。我们所做的工作,我们所建设的繁荣,
我们所保护的环境,以及我们所寻求的安全——所有这一切都是共有的。鉴于这种相互联系,
在21世纪,权力不应再成为一场零和游戏;一国的成功发展不应以他国为代价。这也就是
为什么美国坚决表示我们不谋求遏制中国的崛起。恰恰相反,我们欢迎中国成为国际社会中
一个强大、繁荣、成功的成员——一个从你们这样的每个中国人的权利、实力和创造力中获
得力量的中国。
thatmoreistobegainedwhengreat
alessonthathumanbeingshavelearnedtime
andagain,lievestronglythat
berootedinourpeople--inthestudieswe
share,thebusinessthatwedo,theknowledgethatwegain,andeveninthesportsthatweplay.
Andthebridgesmustbebuiltbyyoungmenandwomenjustlikeyouandyourcounterpartsin
America.
回到前面提到的那句古语——回顾过去。我们知道,大国之间选择合作而非对抗会带来更大
的惠益。这是人类不断汲取的一个教训,我们两国的关系史中也不乏其例。我深信,合作必
须不止于政府间的合作。合作必须植根于我们的人民——植根于我们共同进行的研究,我们
的商贸活动,我们所学到的知识,乃至我们的体育运动。这些桥梁必须由你们这样的年轻人
和美国的年轻人共同构筑。
That'swhyI'mpleadtoannouncethattheUnitedStateswilldramaticallyexpandthenumberof
ourstudentswhostudyinChinato100,exchangesmarkaclearcommitmentto
buildtiesamongourpeople,assurelyasyouwillhelpdeterminethedestinyofthe21stcentury.
AndI'mabsolutelyconfidentthatAmericahasnobetterambassadorstoofferthanouryoung
y,justlikeyou,arefilledwithtalentandenergyandoptimismaboutthehistory
thatisyettobewritten.
因此,我高兴地宣布,美国准备将在中国留学的美国学生人数大幅度增加到10万人。这种
交流是对在我们两国人民之间建立联系的明确承诺,毫无疑问,你们将帮助决定21世纪的
命运。我完全相信,对美·来说,再好的使者莫过于我们的年轻人。因为他们和你们一样,
才华横溢,充满活力,对有待书写的历史篇章充满乐观。
Soletthisbethenextstepinthesteadypursuitofcooperationthatwillrveournations,andthe
here'sonethingthatwecantakefromtoday'sdialogue,Ihopethatitisa
commitmenttocontinuethisdialoguegoingforward.
那么,就让这个举措成为我们稳步寻求合作的下一个步骤,这种合作有利于我们两国乃至整
个世界。如果能从今天的对话中得到一点启示的话,我希望那就是致力于今后继续进行这种
对话。
okforwardnowtotakingsomequestionsfromallofyou.
Thankyouverymuch.(Applau.)
非常感谢诸位。现在我希望回答你们大家提出的一些问题。非常感谢。(掌声。)
本文发布于:2022-11-24 19:56:48,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/13943.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |