口译天下
江泽民在新西伯利亚科学城会见科技界人士时的讲话
ThespeechdeliveredonNovember24byvisitingChinePresidentJiangZemintothescientificand
technologicalcommunityintheScienceCityofNovosibirsk.
尊敬的多布列佐夫院长,RespectedPresidentDobrecov,
尊敬的各位学者,DistinguishedScientists,
女士们、先生们:LadiesandGentlemen,
久闻新西伯利亚有座科学城。IhavelongheardabouttheScienceCityofNovosibirsk.
百闻不如一见,Buteingisbelieving.
你们的科研实力和研究气氛,给我留下深刻印象。Duringthevisit,Ihavebeendeeplyimpresdbyyour
scientificrearchcapabilitiesandtheexplorativeatmosphere.
我曾长期在科技部门工作,Iworkedwithascientificandtechnologicaldepartmentforyears.
可以说我们是同行,Inthisn,wearecolleagues.
同行相见,倍感亲切。Italwaysgivesonegreatpleasuretomeetcolleagues.
俄罗斯是世界科技大国,Russiaisascientificandtechnologicalpowerintheworld.
俄罗斯科学家为人类文明的进步作出了卓越的贡献。Russianscientistshavemadeoutstandingcontributionto
theprogressofhumancivilization.
罗蒙诺索夫、门捷列夫、巴甫洛夫、齐奥尔科夫斯基、波波夫等,都是世界科技史上的光辉名字。Lomonosov,
Mendelev,Pavlov,Ciolkovsky,Popov,amongothers,lefttheirnamesintheworldhistoryofscienceand
technology.
现在,俄罗斯在许多关键科技领域仍居世界先进行列。Eventoday,Russialeadstheworldinmanykey
scientificandtechnologicalareas.
新西伯利亚科学城,是一个著名的实力雄厚的科学基地。TheScienceCityofNovosibirskisascientificba
knownforitsrearchstrength.
在数学、物理、生物、化学等基础学科领域,在能源综合利用、环境保护、核技术等应用领域,你们都取
得了大量世界水平的科研成果,涌现出了像拉夫连季耶夫、坎托罗维奇、杜比宁等一批享誉世界的科学家。
Inboththebasicscienceslikemathematics,physics,biologyandchemistry,andappliedscienceslike
comprehensiveutilizationofenergy,environmentalprotectionandnucleartechnology,youinRussiahave
producedawealthofachievementsinscientificrearchuptoworldstandardsaswellasanumberof
world-famousscientistssuchasLavrentiev,KantorovichandDubinin.
一个170万人口的城市,拥有约100个各类研究所、20所高校、数万名科研人员,这在全世界也是少见
的。Itisrareforacityofonly1.7millionpeopletoboastasmanyasabout100rearchinstitutesfordifferent
purpos,20institutesoftertiaryeducationandtensofthousandsofpeoplespecializedinscientificrearch.
人类文明的进程越来越深刻地证明,科学技术是第一生产力,是经济发展和社会进步的重要推动力量。The
progressofhumancivilizationhasmoreandmoreconvincinglyprovedthatscienceandtechnologyconstitutea
primaryproductiveforceandanimportantdrivingforceforeconomicdevelopmentandsocialprogress.
人类在认识和利用自然方面取得的每一项重大成就,莫不与科学技术的发展密切相关。Noneofthe
achievementsmankindhasscoredinunderstandingandtakingadvantageofnaturewouldhavebeenpossible
withoutscientificandtechnologicaladvancement.
人类的智慧无有穷尽。Humanwisdomisinexhaustible.
科学技术作为这种智慧的一座光芒四射的灯塔,Scienceandtechnologyareashiningbeaconofthiswisdom.
经过无数科学家们的艰辛努力,正在不断地透过层层叠嶂照耀到更高的群峰之上。Agreatmanyscientists,
oneafteranother,havekeptscalingnewheightsinscienceandtechnologyafterovercomingnumerousobstacles
througharduoufforts.
口译天下
20世纪是科学技术空前辉煌和科学理性充分发展的世纪,The20thcenturyisonefullofunprecedentedly
splendidachievementsinscienceandtechnologyandfulldevelopmentofscientificrationality.
人类创造了历史上最为巨大的科学成就和物质财富。Neverbeforehasmankindproducedasmanyscientific
resultsandmaterialwealthasinthiscentury.
本世纪前期相对论和量子论的诞生,50年代半导体技术的突破和脱氧核糖核酸双螺旋结构的发现,引发
了世界科学技术的迅猛发展。
Thebirthofthetheoryofrelativityandthequantumtheoryearlythiscentury,thebreakthroughinthe
mi-conductortechnologyinthe1950sandthediscoveryofthedoublespiralstructureofDNAhavetoffa
roundofgeometricaldevelopmentofscienceandtechnologyintheworld.
本世纪中叶以来,原子能技术、空间技术、微电子与信息技术、生物工程技术、新材料研究等都取得了重
大进展,极大地提高了人类对自然和社会的认识能力。Sincethemiddleofthiscentury,majorprogresshas
beenmadeinthestudiesofatomicenergy,spacetechnology,microelectronics,informationtechnology,
bio-engineeringandnewmaterials,whichhasgreatlyincreadthehumancognitivepowerofnatureandsociety.
知识经济已初见端倪,新兴产业层出不穷。Knowledgeeconomyhasstartedtotakeshape,andnewindustries
havekeptemerging.
人类正在经历一场全球性的科学技术革命。Mankindixperiencingaglobalscientificandtechnological
revolution.
现在,世界科技发展又出现了一些重大的新的方向。Recently,therehavebeensomemajorneworientational
developmentsintheadvancementofscienceandtechnologyintheworld.
物质科学的研究重点转向极端条件下的物性和相互作用,为创造新材料、新能源和清洁高效的工艺提供了
新的基础知识;Thefocusofrearchinthescienceofmattershasbeenshiftedtothestudyofthepropertiesof
mattersandtheirinteractionunderextremeconditions,thuslayinganewgroundforthecreationofnewmaterials,
newenergyandcleanandefficienttechnologies.
以分子生物学为核心的生物工程技术酝酿着新的重大突破,为农业、医药和人类健康开辟了全新的前景;
Bio-engineering,whichiscenteredonmolecularbiology,promisafreshmajorbreakthrough,whichwillopen
upacompletelynewprospectforagriculture,medicineandhumanhealth.
信息技术向最广泛的应用领域进军,同科技、经济和文化相结合形成了新的产业;Informationtechnologyis
findingitswayintoawiderangeofappliedfieldsandevolvingmanynewindustriesthroughintegrationwith
othersciences,technologies,economyandculture.
认知科学、心理学和行为科学的进展,为科技教育和经济社会发展带来了新的推动;Progressinthecognitive
science,psychologyandbehaviorsciencehasgivennewimpetustothescientificandtechnological,educational,
socialandeconomicdevelopment.
宇宙科学大大深化了人们对宇宙起源和演化的认识,为了解物质结构和相互作用提供了新的统一图景;
Spacesciencehashelpedpeopledeepentheirunderstandingoftheoriginofthespaceanditvolution,providing
anewpanoramicpictureofthestructureofmattersandtheirinteraction.
地球科学愈来愈趋向综合化,为人类探索、保护和合理利用资源和生态环境增加了新的能力。Geo-science
hasincreasinglybecomeamulti-disciplinescience,enablingmantoacquirenewcapabilitiesintheexploration,
protectionandrationalutilizationofnaturalresourcesandecologicalenvironment.
科学技术发展的交叉性、前沿性、多样性,科技知识空前快速的生产、传播和转化,推动了经济社会的巨
大进步,使人类文明显示出光明灿烂的前程。Scientificandtechnologicaldevelopmentwithitsoverlapping,
frontieranddiversifiednatureandtheever-fasterproduction,disminationandapplicationofscientificand
technologicalknowledgehavegivenritoenormoussocio-economicprogress,promisingabrightfuturefor
humancivilization.
新的科技革命,给各国人民带来了难得的发展机遇,也带来了严峻挑战。Thenewscientificandtechnological
口译天下
revolutionhasprentedpeopleofallcountrieswithpreciousdevelopmentopportunitiesandalsorious
challenges.
一个国家,一个民族,如果不紧紧跟上科技进步的时代潮流,不结合本国发展的实际努力提高科学技术水
平,就会落后,就会陷入极为被动的境地。Acountryornationwouldlagbehindandlanditlfinanextremely
passivepositionunlessitclolykeepsabreastwithscientificandtechnologicalprogressandupgradesits
scientificandtechnologicallevelinthelightofitsnationaldevelopmenttexture.
要迎接科学技术突飞猛进和知识经济迅速兴起的挑战,最重要的是坚持创新。Inordertomeetthechallenge
ofrapidscientificandtechnologicalprogressandthefastrisingknowledgeeconomy,wemustkeeponcreating
andinnovating.
创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力。Creativityisthesoulofanationandan
inexhaustiblesourceofacountry'sprosperity.
创新的关键在人才,人才的成长靠教育。Thekeytocreationandinnovationliesinhumanresources,who
developmentdependsoneducation.
教育水平提高了,科技进步和经济发展才有后劲。Onlyawell-developededucationcansustainscientificand
technologicalprogressandeconomicdevelopment.
科学技术实力和国民教育水平,始终是衡量综合国力和社会文明程度的重要标志,也是每个国家走向繁荣
昌盛的两个不可缺少的飞轮。Scientificandtechnologicalstrengthandtheeducationallevelofanationhave
alwaysbeenanimportantyardstickformeasuringtheoverallnationalstrengthandthecivilizationofasociety.
Likeindispensablewheels,theypropelacountrytoprosperity.
中国是世界文明的发源地之一,中国的教育和科学都有过辉煌的历史。Chinaisoneofthecradlesofworld
cationandsciencebothhaveaglorioushistory.
以著名的四大发明──造纸术、火药、印刷术、指南针为标志的中国古代科学技术,曾经极大地影响人类
文明发展的进程,深刻地改变了世界文明的面貌。TheancientChinescienceandtechnologysymbolizedby
thefourfamousinventions--paper-making,gunpowder,printingandcompasshadoncetremendouslyinfluenced
thedevelopmentprocessofhumancivilizationandprofoundlychangedthefaceofworldcivilization.
新中国成立以后,特别是改革开放20年来,中国政府一直高度重视发展科技和教育事业。Sincethefounding
ofNewChina,especiallyoverthepast20yearsofreformandopening-up,theChineGovernmenthasalways
attachedgreatimportancetothedevelopmentofscience,technologyandeducation.
邓小平提出的“科学技术是第一生产力”的著名论断,正在成为中国发展的一个重要指导思想。The
well-knownconclusionthat"scienceandtechnologyconstituteaprimaryproductiveforce"drawnbyComrade
DengXiaopingisnowbecominganimportantideaguidingChina'sdevelopment.
我们在规划现代化建设蓝图时,把科教兴国战略和可持续发展战略放在十分突出的位置。Wehavegivena
prominentpositiontothestrategyofeconomicdevelopmentthroughscience-technologyandeducationanda
sustainabledevelopmentstrategywhendrawinguptheblueprintforthemodernizationdrive.
最近我们又决定,由中国科学院率先进行建设国家知识创新体系的试点工程,Recentlywehavedecidedthat
theChineAcademyofSciencesshouldtaketheleadinintroducingapilotprogrammeofinstitutinganational
knowledgeinnovationsystem.
就是要从下个世纪中国发展的战略需要和世界科学前沿的前景出发,明确新的科技目标,调整现有的运行
机制,力争取得更多更大的科技创新成就,真正搞出中国的创新体系来。Thatis,toidentifynewobjectivesof
scientificandtechnologicaldevelopment,readjusttheexistingoperationalmechanism,striveformoreandgreater
scientificandtechnologicalinnovationsandputinplaceaninnovationsystemforChinainviewoftheneedofa
developmentstrategyforChinaofthenextcenturyandtheprospectsoftheworldfrontiersciences.
在21世纪里,我们将实现科学和教育的腾飞,使中国的现代化建设始终沿着依靠科技进步和提高劳动者
素质的轨道不断前进。Inthe21stcentury,wewillachieveatake-offinscienceandeducationsothatChina's
口译天下
modernizationdrivewillbeabletoadvancesteadilyalongthepathofdevelopmentthroughscientificand
technologicalprogressandthroughimprovedqualityofhumanresources.
中国十分重视加强同国际科技界教育界的交流与合作,积极学习和借鉴世界各国发展科学教育事业的有益
经验。Chinapayscloattentiontoenhancedexchangesandco-operationwiththeinternationalscientific,
technologicalandeducationalcommunities,andhasmadeanefforttolearnfromanddrawontheuful
experienceofothercountriesindevelopingscience,technologyandeducation.
中国同俄罗斯的科技交流与合作,正在顺利发展,这是令人高兴的。Itisgratifyingtoethesmooth
developmentofthescientificandtechnologicalexchangesandco-operationbetweenChinaandRussia.
西伯利亚科学中心同中国的很多科研院所建立了友好合作关系,TheSiberiaScienceCenterhastablished
friendlytiesandco-operationwithmanyChinerearchinstitutes.
新西伯利亚核物理所、催化所等同中国的有关单位开展了卓有成效的合作。ThenewSiberiaNuclearPhysics
InstituteandCatalyticInstitutehaveconductedfruitfulco-operationwiththeircounterpartsinChina.
俄罗斯的科技实力雄厚,发展潜力巨大。Withstrongscientificandtechnologicalcapabilities,Russiahasahuge
potentialfordevelopment.
俄罗斯科学界目前遇到的困难是暂时的,经过努力是完全可以克服的。Thedifficultiesnowencounteredby
theRussianscientificandtechnologicalcommunityaretemporaryones,whichcouldverywellbeovercomeby
theRussianpeoplewithendeavor.
中国的科技实力也在日益增强,科技市场十分广阔。Thescientificandtechnologicalstrengthisalsogrowingin
China,wherethereisabigmarketforscientificandtechnologicalproducts.
中俄两国的科技合作有着远大的前景。Allthispromisabroadprospectforscientificandtechnological
co-operationbetweenChinaandRussia.
我这次来访特意请中国科学院院长路甬祥院士参加代表团,请允许我介绍他同你们认识。Inviewofthe
above,IhavespeciallyincludedinmydelegationAcademicianLuYongxiang,PresidentoftheChineAcademy
ofSciences,andIwouldliketointroducehimtoyou.
发展科学研究,推动技术进步,就是要加深对客观世界的认识,就是要科学地利用、改造和保护自然,为
人类的生产和生活创造更加良好的条件。Toadvancescientificrearchandtechnologicalprogress,itis
necessarytodeepenourunderstandingoftheobjectiveworldandtoscientificallyutilize,transformandprotect
naturesoastocreatebetterworkingandlivingconditionsformankind.
我衷心希望两国科研部门建立更多的联系,取得更大的合作成果,造福于两国人民,造福于世界人民。I
sincerelyhopethatthescientificandtechnologicaldepartmentsofourtwocountrieswillco-operatemorecloly
andworkforgreaterresultstothebenefitofourtwopeoplesandthepeopleoftheworldasawhole.
中俄两国都是对世界有着重要影响的大国。BothChinaandRussiaareinfluentialcountriesintheworld.
现在,我们两国友好合作的关系发展得很好。这符合两国人民的根本利益,也有利于世界的和平与发展。
Nowourbilateralfriendlytiesandco-operationhavebeendevelopingsatisfactorily,whichisinthefundamental
interestsofthetwopeoplesandisalsoconducivetoworldpeaceanddevelopment.
这次我同叶利钦总统就中俄关系的跨世纪发展进行了规划。Duringthevisit,PresidentYeltsinandIhave
chartedacourforthecross-centurydevelopmentofChina-Russiarelations.
我们一致认为,在新的世纪,中俄两国应继续恪守不结盟、不对抗、不针对第三国的原则,应坚持平等信
任,互利合作,携手并进,共同迎接人类生存和发展所面临的种种挑战,共同为促进世界的和平、安宁和
繁荣而奋斗。WesharetheviewthatinthecomingcenturyChinaandRussiashouldcontinuetoobrvethe
principlesofnon-alignment,countries
shouldtreateachotheraquals,trusteachother,conductmutuallybeneficialco-operationandworktogetherto
meetallchallengesthatmankindfacesinthestruggleforsurvivalanddevelopmentandpromoteworldpeace,
stabilityandprosperity.
口译天下
中俄关系史告诉我们,我们两大邻国注定要友好相处,要相互理解和尊重,相互支持对方的稳定和发展,
体谅对方的特点和关切。ThehistoryofChina-Russiarelationstellusthatourtwobigcountries,asclo
neighbors,aredestinedtoliveinamitywitheachother,understandandrespecteachother,supporteachother's
stabilityanddevelopment,understandeachother'sconditionsandaccommodateeachother'sconcerns.
中国愿在平等互利的基础上与俄罗斯永做好邻居、好伙伴、好朋友,以促进共同繁荣。Chinawishestobe
Russia'sgoodneighbor,goodpartnerandgoodfriendforeveronthebasisofequalityandmutualbenefitinthe
interestofcommonprosperity.
这是我们两国发展面向21世纪的战略协作伙伴关系的最基本最重要的内涵。Thisisthemostfundamental
andmostimportantconnotationofthestrategicpartnershipofco-operationorientedtowardsthe21stcenturythat
ourtwocountriesaretodevelop.
中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,一贯主张通过对话和友好协商处理国与国之间的分歧。
Chinafirmlypursuesanindependentforeignpolicyofpeaceandhasalwaysstoodforttlementofdisputes
betweencountriesthroughdialogueandfriendlyconsultation.
中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。AdevelopedandprogressiveChinawillnotpothreattoanyone.
将来中国富强起来了,也永远不称霸。EvenwhenChinabecomesprosperousandpowerfulinthefuture,itwill
neverekhegemony.
这是我们矢志不渝的基本国策。Thisisthebasicstatepolicywewillcontinuetofollowunswervingly.
朋友们,中国人民和俄罗斯人民,都是勤劳智慧、富有创新精神的伟大人民。Friends,theChineandRussian
ebothhardworking,talentedandcreative.
我们两国都有重视教育和科学的优良传统。Bothcountrieshaveagoodtraditionofgivingprioritytoeducation
andscience.
我相信,在未来的世纪里,我们两国人民一定会为世界科技的发展作出更大的贡献。Iamsurethatinthenext
centuryourtwopeopleswillmakegreatercontributiontothedevelopmentofworldscienceandtechnology.
衷心祝愿在座的各位科学家、各位朋友在科学研究这一崇高事业中取得新的成就!Isincerelywishallofyou,
scientistsandfriendsprenthere,freshachievementsintheloftycauofscienceandtechnology!
祝愿你们身体健康、生活幸福!Iwishyougoodhealthandahappylife!
谢大家。Thankyou.
本文发布于:2022-11-24 19:49:34,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/13907.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |