《GossipGirl》第一季第二集学习笔记GossipGirl(SeasonOne)
lEPISODE2
-------------------------------------------------------------------------------------------
Girl:SerenaVanDerWoodn,everybody’sfavoriteitgirl…
1927年,英国小说家ElinorGlyn用“ItGirl”形容电影《IT》中的好莱坞影星ClaraBow。后来“ItGirl”逐渐
被人们用来形容极富性感、品位及性格的名人明星,包括TwiggyLawson、KateMoss。在《绯闻女孩》
里,Serena和Blair都是学校里的Itgirl,她们不光要永远有最新、最in的行头,重点还在于本身无意间
流露出来的style要足以服众,否则就变成有钱乱砸名牌的RichGirl了。
:thisisme.
很经典的口语,当别人送你到家门口的时候,你就可以说,意思是“我到了”。千万不要说成“是我”哦~这
和电话里的场景不同。同样的表达还有“It’sme”也是“我到了”的意思,《SexandtheCity》里面Carrie经常
说到的哈。大家一起记住吧!
:andyouonlygetoneshotwithagirllikeSerena.
Getashot意思是“有一次机会”,getashotatsth.的意思是“试着去做”。
:Ladies,double-time.
Doubletime在这里相当于atafasterspeed,意思是“赶快”~一个“hurryup”的很好的替换词,我们和C学学
吧~
:Ithinkshe’salwayshadalittlecrushonyou.
Crushonsb.对某人有感觉。本集一开头GossipGirl也说过Dan“lookslikehischildhoodcrushhas
returned”,意思是他的暗恋对象回来了。
Girl:Revenge,wehearit’sbestrvedcold.
“Revengeisbestrvedcold.”君子报仇十年不晚,这句话来自意大利西西里的谚语。很多的电影电视里
都用到过,像著名的《CSI》第三季第一集里也有提到。类似的表达还有一句西班牙的谚语:“”Ifyouwant
toberevenged,holdyourtongue.
7.Rufus:Twoamericanos…onewithanextrashot?
两杯美式咖啡,其中一杯要加浓一点吗?shot的又一口语用法。
:well,whoeverheis,I’msurehecan’tkeepupwithyou.
无论他是谁,我肯定他配不上你。Keepupwith原意是“跟上”,跟上某人的生活品位和层次,就是配得
上某人。
:nooffentotheOzarks.
又来了,又来了。“无意冒犯ozarks区。”nooffen上一集整理过了,再温习一遍哈~
:Ifanyone’sgotareasontokickhisass,it’syou.
Kickass意思是了不起,打败,本集翻译成“揍某人一顿”。英语里和ass有关的短语很多很多,比如:
sorry,ass可怜的人(贬义);kissass拍马屁;asshole不是个东西;jackass不像话;painintheass形
容某人很讨厌(此句如果文雅些可以说成“painintheneck”)。
:Comeon,chillout.
Chillout的意思是“冷静下来,稍安勿躁”,相当于calmdown。本集翻译成“冲动是魔鬼”。
:Idon’thaveaproblemwithher.
我对她不感冒。我和她没有什么过节。Haveaproblemwithsb.和某人犯呛。
:Ijustwantedtotellyouinperson.
Inperson的意思是“亲自”。
:Livingundermyroof,myrules.
家有家规。哈哈,想到Jay的歌词了“在我地盘这儿,你就得听我的!”COOL~~~~
:Lothescotch.
少喝点酒。
:Justashotinthedark.
“我瞎猜的。”~哈哈~无所不能的shot又来了,本集已经出现过2次shot的用法了哦,这里和第一次一
样,意思是“试着去做”,也就是瞎做哈,在黑暗里瞎做,就是瞎猜咯~
:Notevenclo.
Nate说“Hopeyou’rehappy”,B回了这句话,意思是“一点也不”,直译是”还差得远呢”。
Girl:Somemightcallita“fustercluck”.
Fustercluck是<俚语>,英文解释是Asituationthathasdeterioratedbeyondthepointofanypossible
rescue,情况糟糕到了没有任何挽救的可能,本集翻译成“一团乱”。
------------------------------------------------------------------------------------------
Glossary
scramblev.搅炒,混杂一起(e.g.:scramblinganeggortwo来一两个炒蛋)
dresscoden.着衣的规则,本集翻译成“身着盛装”
outfitn.用具,配备;特别代指一套衣服(e.g.:newoutfit全套新衣服;sportsoutfit全套运动服装)
sleepyheadn.贪睡者,懒鬼
mockv.嘲笑,戏弄
lameadj.跛足的,站不住脚的(e.g.:lamestexcu最憋足的理由)
sneakv.潜行,偷偷摸摸的做
lurkv.潜藏,潜伏,埋伏
eavesdrop['i:vzdrɔp]v.偷听
------------------------------------------------------------------------------------------
本集百科:
champagne香槟
waffle华夫饼干
MichelPerry
UpperEastSide上东区
Audrey奥黛丽杂志
Hydrangea绣球花
Forbes福布斯
RollingStone滚石杂志
StellaMcCartney斯特拉·麦卡托尼
BergdorfGoodman波道夫·古德曼
Caviar鱼子酱
本文发布于:2022-11-24 19:40:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/13859.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |