绯闻女孩第五季插曲

更新时间:2022-11-24 19:40:08 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:tem4成绩查询)

《GossipGirl》第一季第二集学习笔记GossipGirl(SeasonOne)

lEPISODE2

-------------------------------------------------------------------------------------------

Girl:SerenaVanDerWoodn,everybody’sfavoriteitgirl…

1927年,英国小说家ElinorGlyn用“ItGirl”形容电影《IT》中的好莱坞影星ClaraBow。后来“ItGirl”逐渐

被人们用来形容极富性感、品位及性格的名人明星,包括TwiggyLawson、KateMoss。在《绯闻女孩》

里,Serena和Blair都是学校里的Itgirl,她们不光要永远有最新、最in的行头,重点还在于本身无意间

流露出来的style要足以服众,否则就变成有钱乱砸名牌的RichGirl了。

:thisisme.

很经典的口语,当别人送你到家门口的时候,你就可以说,意思是“我到了”。千万不要说成“是我”哦~这

和电话里的场景不同。同样的表达还有“It’sme”也是“我到了”的意思,《SexandtheCity》里面Carrie经常

说到的哈。大家一起记住吧!

:andyouonlygetoneshotwithagirllikeSerena.

Getashot意思是“有一次机会”,getashotatsth.的意思是“试着去做”。

:Ladies,double-time.

Doubletime在这里相当于atafasterspeed,意思是“赶快”~一个“hurryup”的很好的替换词,我们和C学学

吧~

:Ithinkshe’salwayshadalittlecrushonyou.

Crushonsb.对某人有感觉。本集一开头GossipGirl也说过Dan“lookslikehischildhoodcrushhas

returned”,意思是他的暗恋对象回来了。

Girl:Revenge,wehearit’sbestrvedcold.

“Revengeisbestrvedcold.”君子报仇十年不晚,这句话来自意大利西西里的谚语。很多的电影电视里

都用到过,像著名的《CSI》第三季第一集里也有提到。类似的表达还有一句西班牙的谚语:“”Ifyouwant

toberevenged,holdyourtongue.

7.Rufus:Twoamericanos…onewithanextrashot?

两杯美式咖啡,其中一杯要加浓一点吗?shot的又一口语用法。

:well,whoeverheis,I’msurehecan’tkeepupwithyou.

无论他是谁,我肯定他配不上你。Keepupwith原意是“跟上”,跟上某人的生活品位和层次,就是配得

上某人。

:nooffentotheOzarks.

又来了,又来了。“无意冒犯ozarks区。”nooffen上一集整理过了,再温习一遍哈~

:Ifanyone’sgotareasontokickhisass,it’syou.

Kickass意思是了不起,打败,本集翻译成“揍某人一顿”。英语里和ass有关的短语很多很多,比如:

sorry,ass可怜的人(贬义);kissass拍马屁;asshole不是个东西;jackass不像话;painintheass形

容某人很讨厌(此句如果文雅些可以说成“painintheneck”)。

:Comeon,chillout.

Chillout的意思是“冷静下来,稍安勿躁”,相当于calmdown。本集翻译成“冲动是魔鬼”。

:Idon’thaveaproblemwithher.

我对她不感冒。我和她没有什么过节。Haveaproblemwithsb.和某人犯呛。

:Ijustwantedtotellyouinperson.

Inperson的意思是“亲自”。

:Livingundermyroof,myrules.

家有家规。哈哈,想到Jay的歌词了“在我地盘这儿,你就得听我的!”COOL~~~~

:Lothescotch.

少喝点酒。

:Justashotinthedark.

“我瞎猜的。”~哈哈~无所不能的shot又来了,本集已经出现过2次shot的用法了哦,这里和第一次一

样,意思是“试着去做”,也就是瞎做哈,在黑暗里瞎做,就是瞎猜咯~

:Notevenclo.

Nate说“Hopeyou’rehappy”,B回了这句话,意思是“一点也不”,直译是”还差得远呢”。

Girl:Somemightcallita“fustercluck”.

Fustercluck是<俚语>,英文解释是Asituationthathasdeterioratedbeyondthepointofanypossible

rescue,情况糟糕到了没有任何挽救的可能,本集翻译成“一团乱”。

------------------------------------------------------------------------------------------

Glossary

scramblev.搅炒,混杂一起(e.g.:scramblinganeggortwo来一两个炒蛋)

dresscoden.着衣的规则,本集翻译成“身着盛装”

outfitn.用具,配备;特别代指一套衣服(e.g.:newoutfit全套新衣服;sportsoutfit全套运动服装)

sleepyheadn.贪睡者,懒鬼

mockv.嘲笑,戏弄

lameadj.跛足的,站不住脚的(e.g.:lamestexcu最憋足的理由)

sneakv.潜行,偷偷摸摸的做

lurkv.潜藏,潜伏,埋伏

eavesdrop['i:vzdrɔp]v.偷听

------------------------------------------------------------------------------------------

本集百科:

champagne香槟

waffle华夫饼干

MichelPerry

UpperEastSide上东区

Audrey奥黛丽杂志

Hydrangea绣球花

Forbes福布斯

RollingStone滚石杂志

StellaMcCartney斯特拉·麦卡托尼

BergdorfGoodman波道夫·古德曼

Caviar鱼子酱

本文发布于:2022-11-24 19:40:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/13859.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图