细节英文

更新时间:2022-11-22 20:47:50 阅读: 评论:0


2022年11月22日发(作者:男士脸部皮肤保养)

法律英文写作中最应注意的六个细节

ByKing&WoodMallesonsonAugust8,2014

PostedinDisputeResolution

作者:胡梅金杜律师事务所国内诉讼部

如今,律师业务的范围相比从前已经扩大了很多,比如国际投资与贸

易、国际争议解决以及为境外客户提供法律环境综合评价的咨询等涉

外业务不断增加,因此对中国律师的英语水平和其他综合素质的要求

也就越来越高。中国律师要想适应不断开放的法律市场,英语,尤其

是英文法律文书的撰写是律师工作中十分重要的内容。

在处理法律事务的过程中,用英文起草文稿,审核英文文件等等,都

是涉外法律人士的日常要务。而这些看似基础的英语文书工作其实更

能显示法律英语的专业素养,因为在工作当中,有很多常见的细节问

题是很容易被大家忽略的,诸如法条引用、英文缩写、首字母大小写

及标点的合理使用等这些所谓的“小”问题。今天,我们将就上述问题

提供一些建议,希望能够帮助您将英文法律文书写得更加专业、更加

地道。

中国法律的引用

•当在文书正文中引用法律条文时,请注意不要整段整句地全文引用。

•尽可能使用一般描述性语言概括法条,并用脚注进行辅助说明。

这是为什么呢?

因为读者希望能够在短时间内了解法条的大概内容。整段整句地引用

法条会降低读者的兴趣,也不会额外提供任何实质性的信息。

正确引用示例:

文章正文:“ChapterVIoftheCivilProcedureLawprovidesthe

legislativeframeworkforpre-trialevidencecollectioninChina.[FN1]

In1991,theSupremePeople’sCourtsupplementedtheCivil

ProcedureLawbyissuingevidentiaryrulestoguidethe

managementofcas.[FN2]”

脚注:“FN1:SeeCivilProcedureLawofthePeople’sRepublicof

China,effectiveonApril9,1991;amendedonOctober28,2007;

furtheramendedonAugust31,2012.”

“FN2:SeeSeveralProvisionsoftheSupremePeople’sCourton

theEvidenceforCivilActions,issuedonDecember21,2001and

effectiveonApril1,2002.”

如何正确使用“etc.”

•Etc.是“etcetera”的缩写形式,意为“其他同类事物”。

•常被用来省略不必要全部列举出来的事物。但是只适用于同一种类

的事物。如果不属同类则会误导读者。

举个例子,我们可以说“Wecoulducupcakes,cookies,etc.”这说

明除了杯子蛋糕和曲奇饼干之外,还有其他的甜点可以选择。因此也

可以这样表达“Wecoulducupcakes,cookies,andotherkindsof

desrt.”

但我们不能说“Bringhamburgerbuns,paperplates,cupcakes,etc.”

因为汉堡、纸盘和杯子蛋糕并不属于同一类别,读者不知道你想要的

到底是什么。

•不要在法律文书中使用“etc.”。

法律文书力求简明精准。“Etc.”的用法比较模糊,界定过于宽泛,并

不符合法律写作的要求。

如果你想要表达相同的意思,可以使用“including,amongothers,….”

这样的句式。

比如下面这句话“PersonswhoperformpublicrvicesinState

clude,e.g.,officials,

directors,chiefsofbureau,etc.”就可以改为“StateFunctionaries

clude,among

others,officials,directors,andchiefsofbureau.”

除此之外,你还可以使用一个一般描述性的词语来结束以上的众多列

举。就像这样“Theyinclude,e.g.,officials,directors,chiefsofbureau,

etc.”等同于“Theyincludeofficials,directors,chiefsofbureau,

andotheremployeeswithmanagerialresponsibilities.”

首字母大写

•被定义项和专有名词通常需要首字母大写。

比如“London”或“WoolworthsCompanyLimited”。

•被定义项的每一个词都需要首字母大写。

如“SinopecYangziPetrochemicalCompanyLimited”,介词和连接

词除外(“EventofDefault”中的“of”就不用大写)。

•在标题中只需要对第一个词语的首字母大写即可,被定义项除外。

标题应写作“YourclaimagainstABC”而不是“YourClaimAgainst

ABC”。

•请勿将整个词语全部大写。

注意“theCompany”不要写成“theCOMPANY”。

使用序列逗号

•序列逗号是指直接用在并列连接词(通常是指“and”、“or”或“nor”)

连接三个以上事物之前的逗号。

例如,“France,Italy,andSpain”(这里使用了序列逗号),而“France,

ItalyandSpain”(没有使用序列逗号)。

•逗号可以改变一个句子的意思。

“Heeatsshootsandleaves”和“Heeats,shoots,andleaves.”这两句

话的意思就完全不一样。

这是一个关于标点的笑话,原文的意思是“熊猫主食竹笋和竹叶”。而

第二句多了两个逗号则变成“熊猫吃了东西,开枪射击之后又离开了”。

意思完全改变了。

•序列逗号使得句意更加清楚。

例句:“Shetookaphotographofherparents,thepresidentandthe

vicepresident.”

“Shetookaphotographofherparents,thepresident,andthevice

president.”

第一句容易被误解为“她为她的父母——正副主席拍了张照片。”其实

句子的正确意思应该是“她为她的父母和正副主席一起拍了张照片。”

•如果并列连接词“and”和“or”无前置逗号的话,就会理解为将所列举

的各个单独部分连接起来。

例句:“Heorderedscrambledeggs,whiskyandsodaanda

lectionfromthetrolley.”

这句话的意思是“他在路边的小吃摊上点了一份炒鸡蛋,一杯威士忌

和苏打和一份套餐”。这个句子少了一个序列逗号,就会产生误解。

我们不清楚他到底是“点了一杯威士忌和一杯苏打”,还是“一杯威士忌

加苏打”,后者在英美也非常常见。

而加上一个序列逗号后就十分清楚了,“Heorderedscrambledeggs,

whiskyandsoda,andalectionfromthetrolley.”他点的就是“一

杯威士忌加苏打”。

在新闻报道中通常会将序列逗号省略,但我们作为法律文件写作者,

作为专业领域的作者,就要力求清晰严谨。

一位杰出的美国法律学者曾说过,“是否使用序列逗号引起了大家的

广泛讨论。但毫无疑问的是,只要使用了序列逗号,就一定会避免不

必要的误解。”

请勿使用“and/or”

•示例:“TheLiquidatedDamagesapplyifPartyAmaterially

breachesitsobligationsundertheTollingagreementand/orIP

LicensingAgreement.”

这个句子想要表达什么呢?大意应为“当甲方违反了《设施使用协定》

或《知识产权许可协议》两者中的任意一个或同时违反时都要支付违

约金。”

而“TheLDsapplyifPartyAbreachestheTollingAgreementorthe

IPLicensingAgreement.”这句话表达的是相同的意思。但是这样表

述起来就更加清楚,其实也可以这样表述“TheLDsapplyifPartyA

breachesoneortheotherorbothagreements.”

•如果你想要表达“X或Y,或者两者都包括”,可以写成“XorY”。“or”

本身就有包括的意思,除非文中对此做出了其他说明。

那么,“or”该怎样使用才是表达“不包括”的意思呢?(意思就是“or”表

示为“X或者Y,不同时包括两者”)这时,我们应该使用“either”,这

样就可以理解为“X或者Y”的意思。

示例:“Hewilleateitherbrownies,cake,orpie.”意思就是他只会在

布朗尼,蛋糕和派中间选择一样,不会都选。

合理使用“kindly”和“plea”

•使用“plea”就已经能足够表达礼貌之意,不必使用“kindly”。

请尽量避免如下表达:“Pleakindlyprovideyourcommentsby…,”

或是“Kindlyprovideyourcommentsby….”其实说成“Pleaprovide

yourcommentsby….”就已经非常得体了。

相信文中提到的六个问题应该是您在法律英文写作中经常会遇到的,

对您是否有所启发?细节决定成败,一个力求精准专业的小细节在工

作中也许就会达到事半功倍的效果。

本文发布于:2022-11-22 20:47:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/1360.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:保证英文
下一篇:价值观 英文
标签:细节英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图