pity

更新时间:2022-11-24 17:50:40 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:电影铁娘子)

哈利波特不同译作比较评析

一儿童文学

在中国,“‘儿童文学’这一术语于

‘五四’时期崭露头角。它是指切合儿童年

龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身

心健康发展的各种形式的文学作品。”与其

他文学作品一样,儿童文学的创作者和译者

主要是成人,虽然有极少的作品由儿童创作,

但满足不了儿童读者的需求。这就给儿童文

学成人创作者和译者提出了挑战,著名的儿

童文学家陈伯吹指出:“一个有成就的作家,

愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度出

发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,

特别以儿童的心灵去体会,就必然会写出儿

童能看得懂、喜欢看的作品来。”

二《哈利·波特》中文译本分析

英国女作家J.K罗琳撰写的《哈利.波

特》系列小说原著出版以后,全球掀起了一

股哈利·波特的狂潮。小说描写了主人公哈

利·波特从一个自小受到德思礼姨妈一家

虐待的腼腆弱小的孩子逐渐成为一位充满

自信的伟大英雄的过程。它不断刺激儿童读

者的好奇心,令孩子们爱不释手。和其他儿

童文学作品一样,这本风靡全球的长篇童话

小说的目标读者是儿童,目标读者的特殊性

要求译者在翻译的过程中尽量做到从身心

理解儿童,以儿童的角度出发,以儿童的心

灵去感受,然后用适合儿童的语言来表达。

尽量使语言措词简洁、易懂,语体口语化,

翻译过程中恰当地使用修辞使语言生动、形

象具体。笔者以《哈利·波特与死亡圣器》

两个中译本:马爱农的译本———《哈

利·波特与死亡圣器》以下简称马译本;霍

格茨翻译学院的译本———《哈利·波特与

死亡圣器》以下简称霍译本为案例从词汇、

语体和修辞对原文和译文之间英汉译文进

行比较,浅析儿童文学英汉翻译的策略。

1.词汇———措词简洁、易懂。

为儿童读者翻译文学作品时译者应该

考虑儿童的理解能力,翻译的文学作品能够

被儿童理解,否则会阻碍他们的阅读。尽量

避免不常用字或生僻字。例如:

‘Buthowaretheysuppodtohave“stolen

”magic?’saidRon.

“可是他们怎么可能‘盗窃’魔法呢?”

罗恩问。

“可他们怎么能说是‘偷’的魔力呢?”

罗恩说。

从上面的例子来看,马译成“盗窃”霍

译成‘偷’,对比两个译本不难发现,‘偷’

更简洁,易于理解,从而引起孩子的阅读兴

趣。又如:

‘Donotpitythedead,Harry,

Pitytheliving,and,aboveall,

thowholivewithoutlove.

“不要怜悯死者,哈利。怜悯活人,最

重要的是,怜悯那些生活中没有爱的人。

“不要怜悯死者,哈利。要同情那些活

着的人,更要同情那些生活中没有爱的人。

“pity”分别被译为“怜悯”和“同情”,

比较两个版本,霍译“同情”马译成“怜

悯”,前者比后措词更简单易懂,适合儿童

的语言特点。

2.语体———口语化。

儿童文学的语体对语言口语化有较高

要求,要求语言不但要充满意义,而且浅显

易懂,琅琅上口。儿童文学翻译要求译者考

虑儿童语言的重要特征———口语化,翻译

出适合儿童口味的作品。例如:

‘Don’tbelieveawordofit!’saidDogeat

once.‘Notaword,Harry!

“一个字儿也别信!”多吉立刻说道,

“一个字儿也别信,哈利!”

“别信那些无稽之谈,”多戈尔马上说,

“一个字也别信,哈利。又如:

‘AndI’lltellyousomethingel,’Mur

ielsaid,

hic-coughingslightlyassheloweredhergo

blet.

“我再告诉你一件事吧,”穆丽尔姨婆

放下酒杯,轻轻打着嗝儿说。“我还可以告

诉你更多的东西,”穆丽尔一边打着酒嗝以

便对哈利说。和孩子讲话时“儿”字在北方

日常生活中经常使用,如“宝贝儿”,“花

儿”,“鸟儿”,“唱着歌儿”,“一会儿”,

“一点儿”和“小不点儿”。对比两个译本,

马译本“字儿”,“嗝儿”和“绝活儿”,

迎合了儿童的口味,体现了儿童的语言特征。

霍译本则译为“字”,“酒嗝”和“有一

套”。

3.修辞。

英汉两种语言都习惯采用多种修辞手

段以增强文本的趣味性和感染力,这些修辞

手段对儿童文学来说是不可或缺的。生动性

和趣味性是儿童语言的一大特点。儿童文学

中一些最基本的修辞格如比喻、拟人、对比、

夸张、拟声等的恰当运用将增强文章的生动

性和趣味性。

拟声词的使用可以增强语言的生动形

象。拟声词是摹仿自然声音构成的词。准确

地使用拟声词,将会使我们说话、习文的生

动性、形象性大大增强,特别是在儿童文学

翻译中。例如:

Therewasasmallclick,

andtheballoflightfromthelampflewbackt

本文发布于:2022-11-24 17:50:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/13331.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:convey
下一篇:then什么意思
标签:pity
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图