legend never dies

更新时间:2022-11-24 15:31:08 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:翻译韩语)

济慈

《夜莺颂》是1818年济慈23岁的作品.该诗歌一共八节80余行,该诗歌具有强烈的浪漫

主义特色,用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强烈的思想感情和对自由世

界的深深向往。

OdetoaNightingale夜莺颂—JohnKeats中英双语对照

Myheartaches,andadrowsynumbnesspains我的心痛,困顿和麻木

Myn,asthoughofhemlockIhaddrunk,毒害了感官,犹如饮过毒鸩,

Oremptiedsomedullopiatetothedrains又似刚把鸦片吞服,

Oneminutepast,andLethe—wardshadsunk一分钟的时间,字句在忘川中沉没

’Tisnotthroughenvyofthyhappylot,并不是在嫉妒你的幸运,

Butbeingtoohappyinthinehappiness,——是为着你的幸运而大感快乐,

Thatthou,light-wingedDryadofthetrees你,林间轻翅的精灵,

Insomemelodiousplot在山毛榉绿影下的情结中,

Ofbeechengreen,andshadowsnumberless,

Singestofsummerinfull-throatedea.放开了歌喉,歌唱夏季.

O,foradraughtofvintage!thathathbeen哎,一口酒!那冷藏

Cool’dalongageinthedeep—delvedearth,在地下多年的甘醇,

TastingofFloraandthecountrygreen,味如花神、绿土、

Dance,andProvencalsong,andsunburntmirth!舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!

OforabeakerfullofthewarmSouth,哎,满满一杯南方的温暖,

Fullofthetrue,theblushfulHippocrene,充满了鲜红的灵感之泉,

Withbeadedbubbleswinkingatthebrim,杯沿闪动着珍珠的泡沫,

Andpurple-stainedmouth和唇边退去的紫色;

ThatImightdrink,andleavetheworldunen,我要一饮以不见尘世,

Andwiththeefadeawayintotheforestdim与你循入森林幽暗的深处

Fadefaraway,dissolve,andquiteforget远远的离开,消失,彻底忘记

Whatthouamongtheleaveshastneverknown,林中的你从不知道的,

Theweariness,thefever,andthefret疲惫、热病和急躁

Here,wheremensitandheareachothergroan;这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;

Wherepalsyshakesafew,sad,lastgrayhairs,瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的

几丝白发,

Whereyouthgrowspale,andspectre-thin,anddies;青春苍白,古怪的消瘦下去,后

来死亡;

Wherebuttothinkistobefullofsorrow

Andleaden-eyeddespairs,铅色的眼睛绝望着;

WhereBeautycannotkeepherlustrouyes,美人守不住明眸,

OrnewLovepineatthembeyondto-morrow。新的恋情过不完明天。

Away!away!forIwillflytothee,去吧!去吧!我要飞向你,

NotchariotedbyBacchusandhispards,不用酒神的车辗和他的随从,

ButontheviewlesswingsofPoesy,乘着诗歌无形的翅膀,

Thoughthedullbrainperplexesandretards尽管这混沌的头脑早已跟随你,

Alreadywiththee!tenderisthenight,夜色温柔,而月后

AndhaplytheQueen-Moonisonherthrone,正登上她的宝座,

Cluster’daroundbyallherstarryFays;周围是她所有的星星仙子,

Butherethereisnolight,但这处那处都没有光,

Savewhatfromheaveniswiththebreezesblown一些天光被微风吹入幽绿,

Throughverdurousgloomsandwindingmossyways.和青苔的曲径.

Icannotewhatflowersareatmyfeet,我不能看清是哪些花在我的脚旁,

Norwhatsoftincenhangsupontheboughs,何种软香悬于高枝,

But,inembalmeddarkness,guesachsweet但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜

Wherewiththeasonablemonthendows以其时令的赠与

Thegrass,thethicket,andthefruit-treewild;青草地、灌木丛、野果树

Whitehawthorn,andthepastoraleglantine;白山楂和田园玫瑰;

Fastfadingvioletscover'dupinleaves;叶堆中易谢的紫罗兰;

Andmid—May'ldestchild,还有五与中旬的首出,

Thecomingmusk—ro,fullofdewywine,这啜满了露酒的麝香蔷薇,

Themurmuroushauntoffliesonsummereves.夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

DarklingIlisten;and,formanyatime我倾听黑夜,多少次

IhavebeenhalfinlovewitheafulDeath,我几乎爱上了逸谧的死亡,

Call'dhimsoftnamesinmanyamudrhyme,在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,

Totakeintotheairmyquietbreath;编织成歌,我无声的呼吸;

Nowmorethaneveremsitrichtodie,现在她更加华丽的死去,

Toceauponthemidnightwithnopain,在午夜不带悲伤的飞升,

Whilethouartpouringforththysoulabroad当你正向外倾泻灵魂

Insuchanecstasy!这般的迷狂!

Stillwouldstthousing,andIhaveearsinvain——你仍唱着,而我听不见,

Tothyhighrequiembecomeasod.你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

Thouwastnotbornfordeath,immortalBird!永生的鸟啊!你不为了死亡出生!

Nohungrygenerationstreadtheedown;饥饿的时代无法把你蹂躏;

ThevoiceIhearthispassingnightwasheard这逝去的夜晚里我所听见的

Inancientdaysbyemperorandclown:在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;

Perhapsthelf—samesongthatfoundapath可能相同的歌在鲁思那颗忧愁的心中

ThroughthesadheartofRuth,when,sickforhome,找到了一条路径,当她思念故乡,

Shestoodintearsamidthealiencorn;站在异邦的谷田中落泪;

Thesamethatoft—timeshath这声音常常

Charm’dmagiccaments,openingonthefoam在遗失的仙城中震动了窗扉

Ofperilousas,infaerylandsforlorn.望向泡沫浪花

Forlorn!theverywordislikeabell遗失!这个字如同一声钟响

Totollmebackfromtheetomysolelf!把我从你处带会我单独自我!

Adieu!thefancycannotcheatsowell别了!幻想无法继续欺骗

Assheisfam'dtodo,deceivingelf.当她不再能够,

Adieu!adieu!thyplaintiveanthemfades别了!别了!你哀伤的圣歌

Pastthenearmeadows,overthestillstream,退入了后面的草地,流过溪水,

Upthehill—side;andnow'tisburieddeep涌上山坡;而此时,它正深深

Inthenextvalley-glades:埋在下一个山谷的阴影中:

Wasitavision,orawakingdream?是幻觉,还是梦寐?

Fledisthatmusic:--DoIwakeorsleep?那歌声去了:我醒了?我睡着?

美是济慈的毕生追求,《希腊古瓮颂》是诗人对美的颂歌。诗歌通过诗人对古瓮观感以及与

古瓮的对话,得出了“美即是真,真即是美”的结论。济慈的这句名言向来颇有争议,很值得

我们思考。在这首诗中,古瓮之美不仅仅在于“优美"和“美妙”:三幅画面中既有人/神狂

欢和少年求爱的美好画面,也有小镇倾城献祭的凄凉街景。诗中的美是艺术之美。作为艺术

品,这首诗和古瓮是美的,这美源自有悲也有乐的生活,这便是真。生活的本真是艺术美的

源泉,艺术之美则使生活的本真得以永存。这句话也可看作诗人一生的写照.济慈出生寒微,

在创作过程中不断受到死亡的威胁,但他以短暂的生命创作出大批具有强烈美感的名篇佳作.

他的艺术成就是他在生活之真中追求美的结果,他所创造出来的艺术美则使他的一生不朽于

世。

OdeonaGrecianUrn希腊古瓮颂

byJohnKeats济慈

查良铮译

Thoustillunravishedbrideofquietness,

Thoufosterchildofsilenceandslowtime,

Sylvanhistorian,whocanstthuxpress

Aflowerytalemoresweetlythanourrhyme:

Whatleaf—fringedlegendhauntsaboutthyshape

Ofdeitiesormortals,orofboth,

InTempeorthedalesofArcady?

Whatmenorgodsarethe?Whatmaidensloath?

Whatmadpursuit?Whatstruggletoescape?

Whatpipesandtimbrels?Whatwildecstasy?

你委身“寂静"的、完美的处子,

受过了“沉默”和“悠久”的抚育,

呵,田园的史家,你竟能铺叙

一个如花的故事,比诗还瑰丽:

在你的形体上,岂非缭绕着

古老的传说,以绿叶为其边缘;

讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

呵,是怎样的人,或神!在舞乐前

多热烈的追求!少女怎样地逃躲!

怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!

Heardmelodiesaresweet,butthounheard

Aresweeter;therefore,yesoftpipes,playon;

Nottothensualear,but,moreendeared,

Pipetothespiritditiesofnotone.

Fairyouth,beneaththetrees,thoucanstnotleave

Thysong,norevercanthotreesbebare;

BoldLover,never,nevercanstthoukiss,

Thoughwinningnearthegoal———yet,donotgrieve;

Shecannotfade,thoughthouhastnotthybliss

Foreverwiltthoulove,andshebefair!

听见的乐声虽好,但若听不见

却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;

不是奏给耳朵听,而是更甜,

它给灵魂奏出无声的乐曲;

树下的美少年呵,你无法中断

你的歌,那树木也落不了叶子;

卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,

虽然够接近了——但不必心酸;

她不会老,虽然你不能如愿以偿,

你将永远爱下去,她也永远秀丽!

Ah,happy,happyboughs!thatcannotshed

Yourleaves,noreverbidtheSpringadieu;

And,happymelodist,unweari-ed,

Foreverpipingsongsforevernew;

Morehappylove!morehappy,happylove!

Foreverwarmandstilltobeenjoyed,

Foreverpanting,andforeveryoung;

Allbreathinghumanpassionfarabove,

Thatleavesahearthigh-sorrowfulandcloyed,

Aburningforehead,andaparchingtongue.

呵,幸福的树木!你的枝叶

不会剥落,从不曾离开春天;

幸福的吹笛人也不会停歇,

他的歌曲永远是那么新鲜;

呵,更为幸福的、幸福的爱!

永远热烈,正等待情人宴飨,

永远热情地心跳,永远年轻;

幸福的是这一切超凡的情态:

它不会使心灵餍足和悲伤,

没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

Whoarethecomingtothesacrifice?

Towhatgreenaltar,Omysteriouspriest,

Lead'stthouthatheiferlowingattheskies,

Andallhersilkenflankswithgarlandsdresd?

Whatlittletownbyriverorashore,

Ormountain—builtwithpeacefulcitadel,

Imptiedofthisfolk,thispiousmorn?

And,littletown,thystreetsforevermore

Willsilentbe;andnotasoultotell

Whythouartdesolate,cane'erreturn。

这些人是谁呵,都去赶祭祀?

这作牺牲的小牛,对天鸣叫,

你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,

或哪个静静的堡寨山村,

来了这些人,在这敬神的清早?

呵,小镇,你的街道永远恬静;

再也不可能回来一个灵魂

告诉人你何以是这么寂寥。

OAtticshape!Fairattitude!withbrede

Ofmarblemenandmaidensoverwrought,

Withforestbranchesandthetroddenweed;

Thou,silentform,dostteausoutofthought

storal!

Whenoldageshallthisgenerationwaste,

Thoushaltremain,inmidstofotherwoe

Thanours,afriendtoman,towhomthousay'st,

"Beautyistruth,truthbeauty"———thatisall

Yeknowonearth,andallyeneedtoknow。

哦,希腊的形状!唯美的观照!

上面缀有石雕的男人和女人,

还有林木,和践踏过的青草;

沉默的形体呵,你象是“永恒”

使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!

等暮年使这一世代都凋落,

只有你如旧;在另外的一些

忧伤中,你会抚慰后人说:

“美即是真,真即是美,”这就包括

你们所知道、和该知道的一切。

《秋颂》为济慈所作的一首诗歌.《秋颂》把秋的各种独立的经典意像完美融合在了一起,

使得这些原本美好的事物的生命力更加饱满,写作手法运用的相当丰富和娴熟,是描写秋天

的文学作品的极品之作。为了让大家更好的能够欣赏这篇诗文,中文为文学翻译家穆旦(查

良铮)先生的中文译文。济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他生平只有25岁,但其遗下的

诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主

义运动的杰出代表。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现

景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

TOAUTUMN秋颂

byJohnKeats

(查良铮译)

SEASONofmistsandmellowfruitfulness,

Clobosom—friendofthematuringsun;

Conspiringwithhimhowtoloadandbless

Withfruitthevinesthatroundthethatch-evesrun;

Tobendwithapplesthemoss’dcottage-trees,

Andfillallfruitwithripenesstothecore;

Toswellthegourd,andplumpthehazelshells

Withasweetkernel;totbuddingmore,

Andstillmore,laterflowersforthebees,

Untiltheythinkwarmdayswillnevercea,

ForSummerhaso'er—brimm’dtheirclammycells。

雾气洋溢、果实圆熟的秋,

你和成熟的太阳成为友伴;

你们密谋用累累的珠球,

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老树背负着苹果,

让熟味透进果实的心中,

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

好塞进甜核;又为了蜜蜂

一次一次开放过迟的花朵,

使它们以为日子将永远暖和,

因为夏季早填满它们的粘巢。

Whohasthnotentheeoftamidthystore?

Sometimeswhoevereksabroadmayfind

Theesittingcarelessonagranaryfloor,

Thyhairsoft—liftedbythewinnowingwind;

Oronahalf-reap’dfurrowsoundasleep。

Drowdwiththefumesofpoppies,whilethyhook

Sparesthenextswathandallitstwinedflowers:

Andsometimeslikeagleanerthoudostkeep

Steadythyladenheadacrossabrook;

Orbyacyder—press,withpatientlook,

Thouwatchestthelastoozingshoursbyhours。

谁不经常看见你伴着谷仓?

在田野里也可以把你找到,

弥有时随意坐在打麦场上,

让发丝随着簸谷的风轻飘;

有时候,为罂粟花香所沉迷,

你倒卧在收割一半的田垄,

让镰刀歇在下一畦的花旁;

或者.像拾穗人越过小溪,

你昂首背着谷袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐几点钟,

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

WherearethesongsofSpring?Ay,wherearethey?

Thinknotofthem,thouhastthymusictoo,-

Whilebarredcloudsbloomthesoft-dyingday,

Andtouchthestubble—plainswithrosyhue;

Theninawailfulchoirthesmallgnatsmourn

Amongtherivershallows,bornealoft

Orsinkingasthelightwindlivesordies;

Andfull-grownlambsloudbleatfromhillybourn;

Hedge—cricketssing;andnowwithtreblesoft

Thered-breastwhistlesfromagarden—croft;

Andgatheringswallowstwitterintheskies。

啊.春日的歌哪里去了?但不要

想这些吧,你也有你的音乐——

当波状的云把将逝的一天映照,

以胭红抹上残梗散碎的田野,

这时啊,河柳下的一群小飞虫

就同奏哀音,它们忽而飞高,

忽而下落,随着微风的起灭;

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

红胸的知更鸟就群起呼哨;

而群羊在山圈里高声默默咩叫;

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

〈BrightStar灿烂星辰>这首诗歌是济慈写给女友芳妮-布劳恩(FannyBrawne)的一首十

四行诗.在本诗中,济慈采用了brightstar,themovingwaters,snow,love’sripeningbreast等

意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒

的主题。

BrightStar灿烂星辰

JohnKeats约翰·济慈

Brightstar,wouldIwerestedfastasthouart—

愿我如你坚定–璀璨明星!

Notinlonesplendourhungaloftthenight

但不要高悬夜空显赫孤零。

Andwatching,witheternallidsapart,

像尘世间的隐士警觉清醒,

Likenature’spatient,sleeplessEremite,

耐心注视大地,目不转睛。

Themovingwatersattheirpriestliketask

江水滔滔把牧师之职履行,

Ofpureablutionroundearth'shumanshores,

将那红尘之堤岸沐浴洗净。

Orgazingonthenewsoft—fallenmask

或者凝视着玉屑曼舞晶莹,

Ofsnowuponthemountainsandthemoors—

一袭白纱帐装扮旷野峻岭。

No–yetstillstedfast,stillunchangeable,

不,我要一心不二永笃定,

Pillow’duponmyfairlove’sripeningbreast,

头枕爱人的酥胸日渐坚挺.

Tofeelforeveritssoftfallandswell,

永远感受跌宕起伏的温情,

Awakeforeverinasweetunrest,

洞察那份甜蜜的骚动不宁。

Still,stilltohearhertender—takenbreath,

细柔的呼吸永远啜饮聆听,

Andsoliveever–orelswoontodeath.

这样活着,或者晕厥丧命。

济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名.他年仅25岁,可是他遗下的诗篇一直誉满人间,被认为

完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

JohnKeats(约翰济慈)TheDayIsGone,AndAllItsSweetsAreGone!那一天来了,所有甜蜜

的东西都失去

Thedayisgone,andallitssweetsaregone!

Sweetvoice,sweetlips,softhand,andsofterbreast,

Warmbreath,lightwhisper,tendermi-tone,

Brighteyes,accomplish’dshape,andlang’rouswaist!

那一天来了,甜蜜的一切已失去!

甜嗓,甜唇,酥胸,纤纤十指,

热烈的呼吸,温柔的低音,耳语,

明眸,美好的体态,柔软的腰肢!

Fadedtheflowerandallitsbuddedcharms,

Fadedthesightofbeautyfrommyeyes,

Fadedtheshapeofbeautyfrommyarms,

Fadedthevoice,warmth,whiteness,paradi—

凋谢了,鲜花初绽的全部魅力,

凋谢了,我眼睛见过的美的景色,

凋谢了,我双臂抱过的美的形体,

凋谢了,轻声,温馨,纯洁,欢乐——

Vanish’dunasonablyatshutofeve,

Whentheduskholidayorholynight

Offragrant-curtain'dlovebeginstoweave

Thewoofofdarknessthick,forhiddelight;

这一切在黄昏不合时宜地消退,

当黄昏,节日的黄昏,爱情的良夜

正开始细密地编织昏暗的经纬

以便用香幔遮住隐蔽的欢悦;

But,asI'vereadlove’smissalthroughto-day,

He'llletmesleep,eingIfastandpray.

但今天我已把爱的弥撒书读遍,

他见我斋戒祈祷,会让我安眠。

《每当我害怕》为济慈所作的一首诗歌,也是济慈的第一首莎士比亚型十四行诗,附在1818

年1月31日致雷诺兹的心中.被认为是他以这种诗格创作最成功的作品之一。

WhenIhavefears每当我害怕by济慈英语带中文翻译:

WhenIhavefearsthatImayceatobe

每当我害怕,生命也许等不及

Beforemypenhasglean'dmyteemingbrain,

我的笔搜集完我蓬勃的思潮,

Beforehigh—piledbooks,incharactery,

等不及高高一堆书,在文字里,

Holdlikerichgarnersthefullripen'dgrain;

象丰富的谷仓,把熟谷子收好;

WhenIbehold,uponthenight’sstarr'dface,

每当我在繁星的夜幕上看见

Hugecloudysymbolsofahighromance,

传奇故事的巨大的云雾征象,

AndthinkthatImayneverlivetotrace

而且想,我或许活不到那一天,

Theirshadows,withthemagichandofchance;

以偶然的神笔描出它的幻相;

AndwhenIfeel,faircreatureofanhour,

每当我感觉,呵,瞬息的美人!

ThatIshallneverlookupontheemore,

我也许永远都不会再看到你,

Neverhaverelishinthefaerypower

不会再陶醉于无忧的爱情

Ofunreflectinglove;--thenontheshore

和它的魅力!——于是,在这广大的

OfthewideworldIstandalone,andthink

世界的岸沿,我独自站定、沉思,

Tillloveandfametonothingnessdosink。

直到爱情、声名,都没入虚无里。

查良铮译

约翰·济慈(1795—1821),19世纪英国浪漫主义诗人,与雪莱和拜伦齐名。有OdeonaGrecian

Urn、OdetoaNIghtingale和ToAutumn等传世之作。这段诗只有24行,是他追求美的宣言。

Athingofbeautyisajoyforever:

Itslovlinessincreas;itwillnever

Passintonothingness;butstillwillkeep

Abowerquietforus,andasleep

Fullofsweetdreams,andhealth,andquietbreathing。

Therefore,oneverymorrow,arewewreathing

Aflowerybandtobindustotheearth,

Spiteofdespondence,oftheinhumandearth

Ofnoblenatures,ofthegloomydays,

Ofalltheunhealthyando’er-darkn'dways

Madeforourarching:yes,inspiteofall,

Someshapeofbeautymovesawaythepall

Fromourdarkspirits。Suchthesun,themoon,

Treesoldandyoung,sproutingashadyboon

Forsimplesheep;andsucharedaffodils

Withthegreenworldtheylivein;andclearrills

Thatforthemlvesacoolingcovertmake

’Gainstthehotason;themid-forestbrake,

Richwithasprinklingoffairmusk—roblooms:

Andsuchtooisthegrandeurofthedooms

Wehaveimaginedforthemightydead;

Anendlessfountainofimmortaldrink,

Pouringuntousfromtheheaven’sbrink。

一件美好事物永远是一种欢乐:

它的美妙与日俱增;它决不会

化为乌有;而是会使我们永远有

一座幽静的花亭,一个充满美梦,

健康,和匀静的呼吸的睡眠.

因此,每天早上,我们都在编织

一根绚丽带子把我们束缚于人世,

不管失望,不管无情的人缺少高贵的

本性.不管愁苦的岁月,不管设下

为我们搜索的不健康的黑暗的道路:

是呀,不管一切,一个美的形体

从我们阴暗的精神上移去棺衣:

太阳,月亮,为天真的羊群长出

绿荫的古树和幼树就是这种事物;

水仙和它们生活其间的绿的世界,

为自己造好凉荫以御炎季的清溪,

满洒着麝香玫瑰的林中的丛薮,

都是这种事物:我们对伟大的古人

所想象的命运的壮丽,我们所听到

或读到的一切美妙的故事也都是

这种事物:从天的边涯向我们

倾注的一支不尽的琼浆的源泉。

本文发布于:2022-11-24 15:31:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/12675.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:auld lang syne
下一篇:失落的爱
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图