CATTI考试二级笔译考后经验这些备考经验你值得拥有,下面就和大家CATTI考试二级
笔译考后经验,希望能够帮助到大家,来欣一下吧。
CATTI考试二级笔译考后经验
一、三级笔译VS.中级口译
笔者大佬,话说,你考CATTI之前有考过中高口之类的吗
Chennan考过,上海中口,笔试过了,口试挂了
笔者那么,二级是不是比中口要难,而且更加专业
Chennan这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一
些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高我个人
的看法,哈哈。
笔者综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实
Chennan恩,大概吧,题量还是蛮大的。
笔者
嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不
Chennan有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。
二、考试必备工具——英汉大词典!
(Chennan同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,
英译中的时候帮了大忙。笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙
先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,笔者曾经在书店
看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)
笔者那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大
Chennan这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一
次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。
笔者居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊
Chennan我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了
这本大的,嘿嘿....
笔者真的要用扛的啊~~
Chennan过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅
行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...
笔者那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~
Chennan也有,看你自己。
三、实务备考经验
笔者汉译英会有很专业的名词出现么还是更注重翻译的技巧之类
Chennan会有的,比方这次出现了一些什么什么协议,翻译技巧....这个看你怎么看,
我觉得流畅流利最重要,我平时狠看了一阵子北京周刊,还是很有帮助的。我感觉,他会有一
篇比较政治性的文章,什么方针政策之类的,有一篇就比较普通平常,不过这个不是我的强项,
当时感觉简直乱翻一气...
笔者如果要背两本大字典去考试……恐怖~~是不是英译汉保证不多失分,那么整体得分也
会比较高或者汉译英、英译汉中保证一个考好了,整体分数也会拉上去
Chennan额,英译汉占50分哦,自然更重要些...我自己的感觉哦,这次我英译汉明显
做的比上次好,汉译英就跟上次差不多...我自己觉得英译汉更重要,不过当然两个都好最好
了
笔者嗯~了解~~也就是还是可以有所侧重的~那么,准备考试的时候翻译有花多少时间去
联系捏或者看平时的积累,还是拿真题练手
Chennan我觉得哦,因为我平时对自己的英语还是比较有自信的,所以就花了大概一个
月的时间,把教材看了一遍,就是自己翻一遍再对照他给的译文,看差在哪里,然后就是做了
那两本题,一本真题,一本全真模拟,然后整理一下错的,差不多这样就够了,平时就多看看
英文杂志什么的。
笔者
很有针对性的方法哈~那么,如果准备口试的话,有啥计划没有泥
Chennan估计还是会先狠练一阵子基本功,然后再看看教材,做做真题吧,这个我比较
弱,要多下些功夫...不过还早,要明年五月份呢
笔者加油加油,时间这么充裕,努力去考出来吧~
笔者总结Chennan的学习方法很好哦,大家发现没首先,不论考试对英语水平有什么要
求,不去管它,好好磨练自己的英语整体水平才是正事。可能你听到的说法是CATTI二级比
高口还难,但是考试难不难,老实说不关我们的事啊,它是一个不会动的对手,而我们大可以
通过努力提高自己的水平,英语考试也不过就那点题型,怕啥(笔者从Chennan同学的经验
中增长了信心!!)
其次,Chennan同学提到经常看英语杂志,不管是积累词汇量还是提升阅读速度,看英
语新闻报导都是很方便快捷的方法,如果没时间啃大部头的原版小说,上网看英语新闻、买份
英文报纸看看,也是不错的训练方法——不知道上哪看
其次就是真题——一套真题搭配一套模拟题,Chennan同学就是靠这两样装备拿下二级的
啊,不过不是做做就完事,Chennan同学说了,要记得巩固整理
CATTI考试近年来有越来越热的趋势,正如Chennan同学所言,CATTI确实是更加专
业、含金量更高的证书,想专业从事翻译的同学肯定要过这一关的,即便不考证,也可以以考
促学呀,可以通过这个考试来验证和提高一下自己的翻译水平。毕竟备考的过程也是大有裨益
的,还是那句老话,证书不重要,重要的是学到了什么——以翻译能力为目标的小伙伴们,一
起加油!!
口译笔译考试中级笔译全真模拟试题
PartACompulsoryTranslation(必译题)(30points)
TheDreadlockDeadlock
Inthefallof1993ChristopherPolktransferredfromFedEx‘shub
inIndianapolistotakeoveradeliveryrouteinFlatbushDistrict,
Brooklyn,ingtothecountry’slargestcommunityof
CaribbeanandAfricanimmigrantsonlyprecipitatedafarmore
profoundjourney."Iwasbecomingculturallyawareofthehistoryof
theblackpeople,"saysPolk,now31,"andthatgavemethe
spiritualquestions."Hisanswercameprovidentially,bywayofa
musicvideofeaturingLordJamal,whorapsabouttheRastafarian
beliefinthesanctityofdreadlocks-thecordsofpermanently
interlockedstrandsfirstwornbyAfricanchiefsperhaps6,000years
ago.
NowapracticingRastafarian,Polksportsthickgarlandsthat
gentlycascadeontohisshoulders."Yourhairisyourcovenant,"he
says."Onceyougrowyourlocks,itputsyouonapath."
Unfortunately,thatpathwasacollisioncourwithFederal
Express‘sgroomingpolicy,whichrequiresmentoconfinetheirdosto
"areasonablestyle."Afteryearsofdeliberation,Polk’sbossgave
himachoice:shearhislocksorbetransferredtoalower-paidjob
dbothoptionsandwasterminated
inJune2000.
ghRastafariansnumberabout
5,000nationally,todaydreadlocks,twistsorbraidsareatthe
heightoffashion,
Afrossymbolizedmilitancy,dreadssignalamorespirituallf-
declaration,ford
professorKennellJackson,whoteachesacourcalled"African
CoiffuresandTheirNewWorldLegacies,"putsit,"There‘sadivinity
tothelocks."
Divineornot,someemployersconsiderthemunacceptablyoutré.
SixotherNewYork-areaFedExemployeeshavelosttheirjobsbecau
vesued,allegingreligiousdiscrimination;the
mploymentOpportunityCommissionandNewYork‘sattorney
generalhavealsochargedFedExwithviolatingreligiousprotections
intheCivilRightsAct.
ltereditspolicy
slightlyafewweeksago:inthefuture,obrvantemployeeswhoek
awaivermayweartheirlockstuckedunderuniformhats,saysa
cessionisn‘tenoughtottlethe
Calsowantsreinstatementforthefireddrivers,
’wstyles,
heknows,growmoreappealingovertime.
CATTI二级笔译实务英译汉真题
Wemarkthepassingof800years,andthatisindeedaremarkable
toryisneveraneven-flowingstream,
andthemostremarkablethingaboutmodernCambridgehasbeenits
cameupasan
undergraduatein1961thestudentpopulationhasmorethandoubled.
Morestudentshavemeantmoreteachers,and,evenmoresignificantly,
morescholarsdevotedsolelytorearch:everycategoryhasmore
geincreahasbeenpartlyabsorbed
byanexpansionofthecolleges:theyallhavemorestudentsand
moreFellowsthantheydid50yearsago;and,since1954,nofewer
than11ofthe31collegesareeitherbrandnewfoundations,orhave
beenconjuredupasnewcreationsfromexistingbutquitedifferent
ingauniversityprimarilydrivenbyundergraduate
education,Cambridge'sreputationisnowoverwhelminglytiedtoits
rearchachievements,whichcanbesimplyreprentedbythefact
thatmorethanthree-quartersofitscurrentannualincomeisdevoted
sbroughtnotjustnewlaboratoriesbutnew
buildingstohouwholefacultiesanddepartments:inthemid-20th
centuryfewfacultieshadaphysicalmanifestationbeyond,perhaps,a
libraryandacoupleofadministrativeoffices.
Cambridgeattractsthebeststudentsandacademicsbecauthey
findtheUniversityandthecollegesstimulatingandenjoyableplaces
dentsarethrowninwithsimilarly
ableminds,learningasmuchfromeachotherasfromtheirteachers;
thegoodnioracademicsknowbetterthantobetoohierarchicalor
tocutthemlvesofffromintellectualcriticismanddebate.
Onegenerationdismissanother:notevenErasmusorNewton,
DarwinorKeynesstandunscathedbythepassageoftime;norcanwe
bebuthumbled,especiallyinourdaywhensomuchinformationisso
easilyaccessible,bythevaststoreofknowledgewhichwecan
raryandmuumcollections
rve
assymbolsofthecontinuityoflearning,orthediversityof
views,ofanobligationtowrestlewithfactandargument,tocometo
ourownconclusions,andinturntobeaccountableforourfindings.
Therealquestisnotforknowledge,butforunderstanding.
本文发布于:2022-11-24 15:14:12,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/12594.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |