unprecedented

更新时间:2022-11-24 14:03:36 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:港大内地招生网)

考研英语阅读理解长难句真题分析

详解附译文Thechildrenof

immigrantstendtobe

bilingualandproficientin

English.

“Bythethirdgeneration

f

theoriginallanguageislostinthemajorityof

immigrantfamilies・"HencethedescriptionofAmericaasa“graveyard”for

languages.

结构:

•Thechildrenofimmigrants[主]tendto[谓]bebilingual

andproficientinEnglish[宾].

•〃Bythethirdgeneration,theoriginallanguage[主]is

[系]

lostinthemajorityofimmigrantfamilies[表].〃Hencethe

descriptionofAmericaasa〃graveyard"forlanguages

单词:

Descriptionn描述描写Subscribevi.订阅捐款认购译文:尽管我们"喋

喋不休地谈论差异性",但是美国社会确是一个使人们均质化的神奇机器。”

着装和言谈既有民主性又有统一性,随意且不拘礼节〃,这是美国流行文化的

特征

areabsorbedinto“acultureofconsumption“launchedbythe

19th-centurydepartmentstoresthatoffered“vastarraysofgoodsinan

elegantatmosphereInsteadofintimateshopscateringtoaknowledgeable

elite,“thewerestores“anyonecouldenter,regardlessofclassor

rnedshoppingintoapublicanddemocraticact."The

massmedia

f

advertisingandsportsareotherforcesforhomogenization.

结构:

•People[主]areabsorbedinto[谓(被)]z/acultureof

consumption〃[宾]launchedbythe19th-century

departmentstores[定]

•定语从句:that[主]offered[i胃]〃vastarraysofgoodsin

an

elegantatmosphere[宾].

•Insteadofintimateshopscateringtoaknowledgeableelite,"

•the[主]were[系]stores[表]

•定语从句:"anyone[主]couldenter[谓],regardlessofclass

orbackground.

•This[主]turnedshoppinginto[i胃]apublicand

democraticact[宾]."Themassmedia,advertisingand

sports[主]are[系]otherforces[表]forhomogenization

[状]

单词:

Launchvt.发射发起推出Eleganta.优雅的

Intimatea.亲密的个人的深刻的vt.暗示Initiala.最初的

Initiativen.主动权法案倡议Catervi.迎合考虑vt提供餐饮服务

词组:

Absorbinto吸收吸入Insteadof代替而不是

解析:

•that引导定语从句,修饰departmentstore,句子中做主语The

werestores后面是定语从句,修饰stores,省略了连接词that

直译:人们被吸入由19世纪的百货商店推出的“消费文化〃之中。这些百货

商店"在优雅的环境中提供了大量的商品。不是过去迎合知识精英的私人商店〃,

现在的这些商店"任何人都能够进入,无需考虑阶级或者背景。者让购物变成了

一个大众的以及民主的行为。〃大众媒体,广告和运动是同化人们的另一种力

量。

译文:人们沉迷于由19世纪百货商店倡导的"消费文化”中,这些百货商店"

环境优雅,商品琳琅满目,与那些迎合知识精英的私密商店截然不同「它们”

允许任何阶级和背景的人光临”这使得购物成为了一种公共且民主的行为。其

他促成同化的力量包括大众传媒,广告和体育产业等重点:

Absorbinto吸收吸入Insteadof代替而不是

•that引导定语从句,修饰departmentstore,句子中做主语The

werestores后面是定语从句,修饰stores,省略了连接词that

antsarequicklyfittingintothiscommonculture,whichmaynot

gfortheNational

ImmigrationForum,GregoryRodriguezreportsthattoday*simmigrationis

neitheratunprecedentedlevelsnorresistanttoassimilation.

结构:

•Immigrants[主]arequicklyfittinginto[谓]thiscommon

culture[宾],定语从句:which[主]maynotbe[系1]altogether

elevating[表1]butis[系2]hardlypoisonous[表2].

•WritingfortheNationalImmigrationForum,Gregory

Rodriguez[主]reports[谓]宾语从句:thattoday1simmigration

[主]is[系]neitheratunprecedentedlevelsnorresistantto

assimilation[表]

单词:

Altogetherad.完全的全然地总体上Elevatevt提拔抬高

Elevatinga.发人深省的有启发的Poisonousa.有毒的讨厌的有害的

Forumn.论坛Columnn.专栏

Unprecedenteda.空前的史无前例的Precedentn.先例

Resistantvt抵抗Assimilationn.同化吸收

词组:

Fitinto适应NeitherAnorB既不A也不B

直译:移民很快就适应了这种共同的文化,这个文化可能不会有总体提高,但

也几乎没有伤害。给国家移民论坛写作的GR说,今天的移民既没有到达空前

的水平,也不抵抗同化译文:移民正在迅速地融入这种大众文化之中,这种情况

也许不能从整体上提升美国大众文化,但也不会对其产生什么危害。在为《国

家移民论坛》撰稿时,格里高利,罗德里格斯就报道说,今天的移民既没有处

于空前的水平,也不抵制同化

重点:

•Fitinto适应

•NeitherAnorB既不A也不BIn1998immigrantswere9.8

percentofthepopulation;in1900,10years

priorto1990,3.1immigrantsarrivedforeveryl

f

000residents;in

the10yearspriorto1890

f

9.2forevery1,,consider

threeindicesofassimilationlanguage,homeownershipand

intermarriage.

结构:

•In1998immigrants[主]were[系]9.8percentofthe

population[表];

•省略句:in1900,13.6percent.

•Inthe10yearspriorto1990,3.1immigrants[主]arrivedfor

[谓]every1,000residents[宾];

•Now,considerthreeindicesofassimilation

language,homeownershipandintermarriage[宾]单词:

Priora.先前的优先的Indicesn.指标指数

Indexn.指数指标索引词组:

Priorto在…之前Arrivefor至lj达

解析:

.分号表示前后两句话为并列关系

.并列句中,相同的成分可以省略,所以出现两个省略句

•省略句:in1900,13.6percent.

•换原句:In1990immigrants[主]were[系]13.6percentof

thepopulation[表]省略句:inthe10yearspriorto1890,9.2

forevery1,000.

•还原句:Inthe10yearspriorto1890,9.2immigrants[主]

arrivedfor[谓]every1,000residents[宾]直译1998年移民

占总人口的9.8%;1900年移民占总人口的13.6%。到1990年

之前的十年里每1000个居民中移民数是3.1个到1890年之前

的十年里,每1000个居民中,移民数是9.2个.如今,认为同

化有三个指标,即语言,房屋所有权和通婚

译文:1998年,移民占全国人口的9.8%;1990年为13.6%

0

在1990年之

前的十年间,每1000个居民中就有3.1个人是新来的移民;而在1890年之

前的十年间,每1000为居民当中就有9.2个移民,现在让我们来考虑一下三

个同化指标——语言,房屋所有权和异族通婚重点:

•Priorto在…之前

•Arrivefor到达

.分号表示前后两句话为并列关系

•并列句中,相同的成分可以省略,所以出现两个省略句

•省略句:in1900,13.6percent.

•换原句:In1990immigrants[主]were[系]13.6percentofthe

population[表]

•省略句:inthe10yearspriorto1890,9.2forevery1,000.

还原句:Inthe10yearspriorto1890,9.2immigrants[主]

arrivedfor[谓]every1,000residents[宾]1990Census

revealedthat“amajorityofimmigrantsfromeachof

thefifteenmostcommoncountriesoforiginspokeEnglish'well'or

'verywell'aftertenyearsofresidence结构:

•The1990Census[宾]revealed[宾]宾语从句:thatz/amajority

ofimmigrants[主]fromeachofthefifteenmostcommon

countriesoforigin[定]spoke[谓]English'well'or'verywell'

aftertenyearsofresidence.〃[宾]

单词:

censusn.人口普查统计Originn.起源原点开端出身

直译:1990年的人口普查揭示了,定居十年之后,来自15个起源相同的每一

个国家的大多数移民都可以把英语说的〃好〃或者〃非常好〃译文:1990年

的人口普查显示,〃来自15个最常见移民国的大多数移民在到美国十年后,

英语水平达到了,不错,或,非常好,的水平〃。

Proficienta.熟练的精通的n精通专家能手Bilinguala.会说两种语言的

词组:

Tendto往往通常Themajorityof大多数

直译:移民的孩子通常会两种语言以及精通英语。但是"到了第三代,大多数的

移民家庭中的母语都遗失了"。因此,美国被描述为语言的"墓地〃译文:移民

的子女几乎都具有双语能力,且精通英语。"到了第三代,原来的语言在大多数

移民家庭中都消失了",因此,有人就把美国描述成语言的"墓地〃

重点:

・Tendto往往通常

•Themajorityof大多数

1996foreign-bornimmigrantswhohadarrivedbefore1970hada

homeownershiprateof75.6percent,higherthanthe69.8percent

rateamongnative-bornAmericans.

结构:

•By1996foreign-bornimmigrants[主]

•定语从句:who[主]hadarrived[谓]before1970

•had[谓]ahomeownershiprateof75.6percent,higher

thanthe69.8percentrateamongnative-bornAmericans[宾]

解析:

who引导定语从句,用来修饰immigrants,句子中作主语直译:到

1996年,在1970以前到达美国的国外出生的移民,拥有自己房屋

的比率是75.6%,高于本土出生的美国人的房屋拥有率69.8%译文:

到1996年为止,1970年之前到达美国,出生在国外的移民中,

75.6%拥有自己的房产,高于本土美国人69.8%的比例重点:

who引导定语从句,用来修饰immigrants,句子中作主语

n-bornAsiansandHispanics"havehigherratesofintermarriage

thandoU.S.-bornwhitesandblacks."Bythethirdgeneration,onethirdof

Hispanicwomenaremarriedtonon-Hispanics,and41percentofAsian-

Americanwomenaremarriedtonon-Asians.

结构:

•Foreign-bornAsiansandHispanics[主]〃have[谓]higher

ratesofintermarriagethandoU.S.-bornwhitesandblacks[宾].

•〃Bythethirdgeneration,onethirdofHispanicwomen[主]

aremarried[谓(被)]tonon-Hispanics[宾],and41percent

ofAsian-Americanwomen[主]aremarried[i胃(被)]tonon-

Asians[宾]单词:

Hispanica.西班牙裔拉丁美裔直译:外国出生的亚裔和西班牙裔"比

美国本土的白人和黑人的通婚率更高"o到了第三代,三分之一的

西班牙裔女性嫁给了非西班牙裔,41%的亚裔美国人女性嫁给非亚

译文:出生在国外的亚裔和西班牙裔〃与异族通婚的比率比美国本土白人和黑

人之间要高〃。到了第三代,三分之一的西班牙裔女性与非西班牙裔男性结婚,

41%亚裔美国妇女与非亚裔男性结婚Rodrigueznotesthatchildrenin

remotevillagesaroundtheworldarefansofsuperstarslikeArnold

SchwarzeneggerandGarthBrooks,yet

〃someAmericansfearthatimmigrantslivingwithintheUnitedStates

remainsomehowimmunetothenation'sassimilativepower.”结构:

•Rodriguez[主]notes[谓]

•宾语从句:thatchildreninremotevillagesaroundtheworld

[主]are[系]fansofsuperstarslikeArnoldSchwarzenegger

andGarthBrooks[表],

•yet"someAmericans[主]fear[谓]

•宾语从句thatimmigrantslivingwithintheUnitedStates

[主]

remain[i胃]somehowimmunetothenation7sassimilative

power.,z[宾]词组:

Remotevillage偏远山村解析:

・两个that引导宾语从句,分别做notes和fear的宾语直译:R说,全

世界偏远山村的儿童都是超级明星的粉丝,比如AS和GB,但是"一些美国人

担心居住于美国的移民仍然在某些方式上免疫

本国的同化力量”译文:罗德里格斯指出,住在世界各地偏远村庄的孩子们现

在都是阿诺德施瓦辛格和加斯布鲁克斯等超级明星的粉丝,但是,"一些美国人

担心生活在美国境内的移民会对这个国家的同化力量产生免疫力”重点:

•Remotevillage偏远山村

•两个that引导宾语从句,分别做notes和fear的宾语Arethere

divisiveissuesandpocketsofethingangerinAmerica?Indeed.

ticularlywhen

viewedagainstAmerican"sturbulentpast,today'ssocialindices

hardlysuggestadarkanddeterioratingsocialenvironment.

结构:

•Aretheredivisiveissuesandpocketsofethingangerin

America?

•genoughtohaveabitofeverything.

•ButparticularlywhenviewedagainstAmerican,sturbulent

past,today7ssocialindices[主]hardlysuggest[谓]adark

anddeterioratingsocialenvironment[宾]

单词:

Divisivea.分裂的区分的造成不和的ethinga.沸腾的拥挤的

ParticluarlyacL特别格夕卜Turbulenta动荡的湍急的

Deterioratevi.恶化n.恶化词组:

Abitof一点Itisbigenoughtohaveabitofeverything世界之大,

无奇不有

直译:在美国有分裂的问题以及沸腾的怒气吗?事实上,任何事情都有一点。但

是,特别是当我们回看美国过去的动荡时,如今的社会指数很难展现黑暗和不断

恶化的社会环境译文:美国存在分裂社会的问题和小范围的激愤吗?当然存在,

美国如此之大,无奇不有。但是,特别是与美国动荡的过去相比,今天社会的

各项指标几乎显示不出美国正在处于一个黑暗和不断恶化的社会环境中。

eof“endlesstalkofdifference",Americansocietyisanamazing

“thedemocratizinguniformityof

dressanddiscour,andthecasualnessandabnceofdeference”

characteristicofpopularculture.

结构:

•Inspiteof〃endlesstalkofdifference〃,Americansociety

[主]is[系]anamazingmachine[表]forhomogenizing

people[状].

•This[主]is[系]〃thedemocratizinguniformityofdressand

discour,andthecasualnessandabnceofdeference〃

characteristicofpopularculture[表]单词:

Homogenizevt.使雷同Democratizevt.使民主化

Uniformityn.均匀性一样同样Dressn.连衣裙服装vt.穿衣服vi.打扮穿着

Discourn.论述谈话演讲Casualnessn.偶然漫不经心

Abncen.没有缺乏缺席不住以Deferencen.顺从尊重

词组:

Inspiteof尽管Abnceofdeference缺乏尊重直译:尽管在〃无穷无

尽的讨论不同〃,但是美国社会是一个神奇的的同化不同民族的机器。这是流

行文化的特点,在穿着和讲话上是民主化的一致性,漫不经心以及缺乏尊重

本文发布于:2022-11-24 14:03:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/12255.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:refund
下一篇:euthanasia
标签:unprecedented
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图