鲁迅(英文评论-杂)
ConsideredbymanytobethefounderofmodernChine
literature,hewroteinbaihua(白话)(thevernacular)aswellas
asashortstory
writer,editor,translator,critic,1930she
becamethetitularheadoftheChineLeagueofLeft-WingWriters
inShanghai.
LuXun'sworkxertedaverysubstantialinfluenceaftertheMay
FourthMovementtosuchapointthathewaslionizedbythe
onghimlfwasalifelong
admirerofLuXun'sympathetictotheidealsofthe
Left,
Xun'sworksareknowntoEnglishreadersthroughnumerous
translations,especiallySelectedStoriesofLuHsuntranslatedby
YangHsien-yiandGladysYang.
hasbeenconsideredoneofthemostinfluentialChinewritersofthe
20thcenturyandthefounderofmodernbaihua(白话báihuà),or
vernacular,influentialin20thcenturyChine
history,hisliteraryworkxertedasubstantialinfluenceafterthe
lsoanotedtranslator.
LuXun,termed"chiefcommanderofChina'smoderncultural
revolution"bytranslatorsXianyiandGladysYang,istypically
regardedasthemostinfluentialChinewriterwhowasassociated
ucedharshcriticismof
socialproblemsinChina,particularlyinhisanalysisofthe"Chine
nationalcharacter."Hehasoftenbeenconsideredtohavehadleftist
bysomea"championofcommonhumanity,"he
helpedbringmanyfellowwriterstosupportcommunistthought,
thoughhenevertookthestepofactuallyjoiningtheCommunist
Party.
LuXunwasthepennameofZhouShuren(September25,1881–
October19,1936)isoneofthemajorChinewritersofthe20th
in1881inafamilywithadeepConfucian
othedeclineofhisfamilyfortunes,LuXun’s
1904,hewenttoSendai,in
Japan,tostudymedicine,buthesoonrealizedthatChinaneededfar
more"spiritualmedicine”,ore,
hereturnedtoTokyoin1906,anddecidedtogiveupstudying
as
beenconsideredasChina'sgreatestmodernwriterduringthe20th
anMaocalledhim"commanderofChina'scultural
revolution".
鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景(Confucian
background)。由于家道中落,鲁迅的童年充满了苦难。1904年,他去了日本仙
台学医,但很快意识到中国对“精神医学”的需要远远超过治疗身体疾病的需
要。因此,鲁迅在1906年回到东京,决定放弃医学,投身于教育和文学事业。他
一直被视为中国20世纪最伟大的现代作家。毛主席称他为“中国文化革命的主
将”。
1.鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒
家背景:“笔名”可译为penname。句中的“有”可用with来翻译,所
以“有深厚的儒家背景”就是:withadeepConfucianbackground。
2.因此,鲁迅在1906年回到东京,决定放弃医学,投身于教育
和文学事业:“投身于”可译为devoteonelfto,devote意为“投身、贡
献”。
3.毛主席称他为“中国文化革命的主将”:“称”可译为call,call可
以跟双宾语,常用表达是.“中国文化革命的主将”可译为
commanderofChina’sculturalrevolution。
Myfavouritewriter—LuXun
eofthemostfamouswriters
hinandnottall.
Healwaysworealongoldcoatinthattime.
Atfirst,hewantedtobeadoctorandsavepeople’
learnedmedicine,butlaterhefoundtheChinewereinnsitive
gantowrite
articlestowakethepeopleup.
LuXunwrotesomefamousnovels,heattackedthesocialmoresin
nation,andwangagedinrevealingtheuglysideofhuman
natureandarousingpatrioticconsciousnessofpeople.
Atfirst,hewantedtobeadoctor,sothathecansavepeople’s
Xunwas21,hewenttoJapanforfurtherstudy.
whenhesawamovie,movie,
whenJapanewaskillingChine,otherChinepeople
emedtoexpectthebloodyscene,whentheircompatriotswas
abouttobekilled!“theyarelikeduckswhichstretchouttheir
necksandwaitfortheirowndeath”,writtenbyLuXun.“To
saveourcountryandpeople,savethethoughtisthefirst
mission.”enon,hestoppedhis
medicalstudyandstartedwriting,withthehopethatliterature
caneliminatetheuglynatureofChine.
Hewroteanumberofliteraryclassics,including“AMadman's
Diary”,thefirstChinemodernnovel,“TheTrueStoryofAh
Q”,thefirstmatureChinemodernnovel,”KongYiji”and
“Medicine”,whichexpodtheuglysideofhumannatureand
emancipatedpeople'sminds.
were
littlechildren,weusuallywroteanarticlelikethis”thoughheis
thinandshort,hisimageisstronginmyheart.”Weneverknew
metellyouthereason.
ItisbecauLuXunoncewroteanarticle,inwhichhewrote
“whenhesteppedaway,histhinrecedingfiguregrowsstronger
andstronger.”
tonlyafamous
sa
remarkablestarwhichemitslightandheatinourhistoryand
irrorwhichremindsustoreflectour
externalspiritwhichstimulatesus
Chinetofightforabrightfuture.
本文发布于:2022-11-22 20:18:58,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/1219.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |