再线翻译

更新时间:2022-11-24 13:20:08 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:等到风景都看透也许你会陪我看细水长流)

再次推荐翻译使用强力的翻译工具-Google

发布时间:2008-07-0903:04浏览次数:6941

经常看见很多考友问一些问题,这个单词怎么讲?这个词组是什么意思?…等等问题,其实这

些问题都是可以通过现在的搜索技术解决的,不知道?那你搜呀!!!下面我转一篇文章希望

大家仔细看看,你会发现你想要知道的东西与你的距离就是点几下鼠标而已.

对于外语学习者,请大家用Google,因为国内一些搜索引擎的外文检索能力的确不敢恭维根

据我的经验,外文信息搜索中会常用到的几个命令有:

site:例如:site:(需要查的东西)intext:intitle:define(define的用法是

define:(冒号)后面接需要define的内容.

下面转一些就翻译而言比较有帮助的文章:

Article1

因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议(转自)奚德通:中国译典总编辑

身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?就本人

来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和

GOOGLE,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,

照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,“海”大了什么“针”都有,就看你会

捞不会捞!Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找

到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上

遇到的问题都可迎刃而解。几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找

到的最庞大的词典——确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是

使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。笔者将自己在这几年内利用google

的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。Google的第一个

用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在

数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值

的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、

双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现

在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。但是如何才能查到这些双语网

页呢?这里面大有讲究。比如你想查一个机械术语“无级调速”的译法,在google查询框中

直接输入“无级调速”得到的结果都是中文,解决不了问题。但你可以用“法”,即用一个“诱

导词”引出有中英文对照的网页,这个“诱导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直

接相关的,比如上例,要查“无级调速”的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的

经验,这个词的英译中应该带个“速度”,故输入“无级调速,speed”,嘿,一大堆带有“无级

调速”和它的多种对应英译“steplessspeedvariation”“steplessspeedregulation”等词组的

搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依*google的关键词反显技术,“无级调速”和

“speed”均以红色突出显示,非常醒目。“法”是利用google查询的最经典手段,其成

败及效率高低决定于“诱导词”的选择。诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找“一次

性通过ISO9000认证”中的“一次性”的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one,

first,等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,

起用attempt作为诱导词,才找到了满意译法:atthefirstattempt。上例皆选用目标语译词

成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中

的一部分,如果你对目标语译词茫无头绪,从何下手就成了难题。比如我要译一个菜单名:

“金钱肚”,我除了知道这是个菜名外,其它的一概不知,怎么办?那就要找一个目标语相关

词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜

名搞了英译,那么想想上面还应有“菜单”的英文吧!)、meat(这金钱肚说什么都可能是一种

肉或者和其它肉类摆在一起的吧!)等等。当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中

文英译时也可用中文词,如“英文名称”(输入“第七届中国国际食品和饮料展览会.英文

名称”,会查到:“第七届中国国际食品和饮料展览会.英文名称:SIALCHINA”。),相似的

此类词还有:“英文”、“中英对照”、“英语”等等,但这种词成功率很低,可作为备用

手段。查找中英对照内容,除了用“法”,还有其它一些办法:比如要查某个单位的英文

名。现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法,在google

中输入:“allintitle:"中国酒类商业协会"”注:allintitle是google的查询功能词,意思是“以

下关键词出现在title中”,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网

站的title中。作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝

试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。比如,

我要翻译“相对水平120°-170°范围内无级调节”,我知道“无级调节”是“stepless

adjustment”,“水平”是“thehorizontal”,“度”是“degrees”,但不知这个“相对水平…度”怎么

表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入“"degrees*the

horizontal"site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一个词),google一下,就看到以下

类似表达:atanangleof60degreesabovethehorizontal;atanangleof20degrees

fromthehorizontal;inthezonefromfifteendegreesbelowthehorizontal。据此判断,选

择“fromthehorizontal.”是本例最佳译法。在上例中,将关键词加半角引号,是表示这几个

词是前后相连的,按顺序不可掉换的,如果不加引号,google就可能返回所有包含有

degrees和horizontal的网页,而不管其如何组合。后面的site:.us表示只在以.us结尾的

域名网页中查找关键词,这一点很重要。因为互联网是个大杂烩,上面出现的英语也是良莠

不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质英语,被其误导。比如,你想验证一下“交通便

利”的英译是不是convenienttraffic,输入google,搜索所有网页,你可以得到42400项返

回结果——这是不是说明这个翻译是地道的呢?当然不对,你若细加分析,这42400项结

果绝大多数是来自中国人编的网页,是典型的中国式英语。所以要想查证地道的美式英译,

你就该在美国人编的网站上搜索,要想查证地道的英式英译,你就该在英国人编的网站上搜

索。那么怎么判断某个网站是美国人或英国人编的呢?这里面没有万能的绝对正确的方法,

但我们可以用以下方法一试。国际互联网的域名体系主要有二种,一种是以.com、等

结尾的功能体系,另一种是以.us、、.uk等结尾的区域体系。任何一个以.com结尾的域

名,由于全世界的人都可以申请,所以你根本判断不出网站编制者和所有者的来路,但是第

二种体系的域名就不一样,以.us为例,这是特别分配给美国的顶级域名,以此结尾的域名

其使用者基本上来自美国本土,当然也包括一些在美国有业务的外国单位,但不会很多,所

以如果你把搜索范围限定于.us,则返回结果基本上可认定为是标准美国英语。有关域名后

缀与国家(地区)名分别如下对应:中国香港台湾新加坡日本美国英国加拿大澳大

利亚.既然google的查询功能词“site:”为我们提供了限定查

询网页的功能,那我们就可以方便地使用之,要想查英国英语就输入site:.uk,查加拿大英语,

就输入site:.ca。另外,还可以通过限定网页格式的方法来提高查询质量,网上常见的网页

格式及相应的文件名后缀有:.htm或.html(超文本文件)、.txt(文本文件)、.pdf(adobeacrobat

PDF文件)、.doc(WORD文件)、.xls(EXCEL文件)、.ppt(Powerpoint文件)最普遍的

网页格式是超文本文件,即以.htm为后缀的,同时这也是最容易被粗制滥造的网页,一般

来说,.pdf等特殊格式的文档由于其制作上较为复杂,一般需要作者精心准备,所以其文章

质量相对高些,由此类推,.pdf、.ppt、.doc、.xls文件的翻译质量也应比.htm类型高。Google

提供了filetype这个功能词来选择搜索文件格式,例如在搜索框中输入:“组织机构

filetype:.pdf”,即搜索所有包含有“组织机构”的PDF文件。我们对自己的某些翻译满意与否,

凭自身的感觉是没用的,毕竟我们在英语文化氛围中泡的时间不长,就是泡的时间较长,要

想拥有对母语般的那种感觉,几乎是不可能的;那么怎么办呢?我的建议是:充分利用

google的各种查询手段,以“语言学网络统计”的方法来评判某种译法的优劣。就如前述“一

次性通过”的英译“passatthefirstattempt”,我为什么觉得这个比较地道呢,而不是从别的

词典中查到的“passwithoutretrying”,那是因为将前者用引号引起来输入google,返回结

果565项,而后者返回结果只有一项。善用“翻译统计法”,就好比为自己找来了一位万能的

导师,可以在“他”引导下找到最佳译法。例1,“排名第一”的准确表达,不知是ranksfirst,ranks

thefirst还是ranksatthefirst,google一下:““ranksfirst“site:.us”返回结果:9,190“"ranks

thefirst"site:.us”返回结果:70项,且其中好些结果是:”st”形式的,即ranks

和thefirst分属二个句子的。“"ranksatthefirst"site:.us”返回结果:1项故正确译法是:

ranksfirst.例2,中文“长江三峡工程,是当今世界上最大的水利枢纽工程.”英译:The

YangtzeThreeGorgesProject(TGP)isthelargesthydropower-complexprojecteverbuilt

intheworld想验证一下其中的“水利枢纽工程”之英译hydropower-complexproject是否准

确。输入“„hydropower-complexproject‟site:.uk”只有5项,而hydropowercomplex(不含

project)却有745项,再挑一二项细加研究,就可发现,“水利枢纽工程”之正确英译是

hydropower-complex,不必也不应带上project.在实际从事翻译工作时,为最大程度地利用

网络资源,我们往往将google的二种功能,即查词功能和试对功能,结合使用。例3:查“固

体芳香剂”的译法。按前述方法输入“固体芳香剂,solid”,查得一种译法是solidairfreshener,

对不对呢?再输入到““solidairfreshener”site:.us”,返回结果725项,且粗略一看上面的英

文大意,基本上和中文用途吻合,OK,就是它了.

另外,还可以用google的图片查询功能来帮助翻译,特别是英译中方向,比如,笔者在翻

译一篇灯具文章中遇到这二个词straightbattenholder和anglebattenholder,我知道

holder是灯座,但前面的straight/anglebatten却不知如何是好,照字面直译是“直板式灯

座”和“弯板式灯座”,但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把“anglebattenholder”

输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然,虽然仍说不

准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便完全明白了。最后,还要附带一句,

google最近推出的工具条(googletoolbar),具有网页即指即译(英译中)功能,把它下载下

来弄到IE工具栏上,为我们的因特网辅助翻译又平添了一分方便。翻译是一项古老的职业,

而因特网却是个全新的现代技术,努力促成古老的翻译与全新的因特网之间的联姻,催生出

“因特网辅助翻译”这个新生儿,势必会给翻译界带来革命性的新变化,开创高科技时代的翻

译新纪元。Google是无意中充当了IAT的工具,而中国译典则是自她诞生的第一天起便为

IAT而呼吸,将二者结合起来,将中国IAT事业不断推向前进,则是我呕心沥血、矢志不渝

的终极目标!

Article2

转自译心译意,出处未知.

我第一次看到Google是在某公司的“译员工作规范”中,其中有下面一段话:小提示:充分

利用搜索引擎,可以方便地查出词汇的专业译法例如:需要查询“bus”这个单词在计算机专

业中的词义,在中输入“bus计算机”便可以搜索到“总线(Bus):计算机

硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便知道“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总

线”。这只是一个最简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意项、关联

词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索

信息的能力也是一种锻炼。从此以后,Google成了我翻译的好帮手。以下分几个方面叙

述:(一)用Google查找术语其实,用如上所述的查找“bus计算机(术语专业名称)”的方

法,在多数情况下并不能找到术语,因为“bus计算机”是一个已经标准化了的术语,而当今

世界科学技术的发展异常迅速。有的术语还没有来得及标准化,就已出现在国外的科技资料

中。在许多情况下,我们用这种方法是不可能找到术语的。怎么办呢?我经过摸索,找到了

一个行之有效的方法。这就是将你要查找的英文术语和你知道的部分中文意义(或者是你要

查找的中文术语和你知道的部分英文意义)一起放在Google的搜索栏中。例如:笔者有一

次翻译一篇英文资料:"TurbologDSP(数字信号处理器)控制系统-防喘振专用控制ASC应

用软件"。其中有一个术语“anti-surgecontrol”,查遍词典找不到这个词的准确意义,用上

述的“术语专业名称”这种方法并不能得到满意的结果。于是我将“anti-surgecontrol控制”(可

不加空格)一起放在Google的搜索栏中,结果共有8项符合”anti-surgecontrol控制”的查

询结果。其中有一条:一些自控厂家都有号称“防喘振”的控制系统,如HoneyWell的

ASCS(Anti-SurgeControlSubsysytem)等。最后译为“防喘振控制”并在译文中加了以下的

译注:anti-surgecontrol译为防喘振控制,相应地,surge译为喘振,但这个词在有的词典

中意为电涌、浪涌或冲击。译稿中按Google检索到的术语翻译。另一次,我翻译一篇汽

轮机方面的汉译英资料,其中有许多术语查不到,比如“甩负荷”。我在Google的搜索栏

中加入“甩负荷load”,结果有35项符合”甩负荷load”的查询结果,其中有一篇专业论文赫

然在列,并列在第一条:“冲击式水轮机甩负荷负荷水击反分析与控制方法研究.

Water-hammercontrolanalysisforloadrejectionofimpulturbine”,我理所当然地选定

了”甩负荷”的英文术语:Loadrejection。(二)用Google搜索新词一次,我审校一个机电

一体化方面的德文资料,其中有一个词Energiezaehler原译为"能源计数器",想来想去,

在专业术语中没有这个说法啊?于是,用Google一直找到生产这个产品的公司的主页,

看到产品图片,才恍然大悟,原来是"数字电度表";另一个例子是同一篇资料中的

Ventilinl原译为"整流阀岛",在Google的搜索栏中输入Ventilinl,一直找到Fesko

公司的主页,又找到上海某自动控制公司的一篇论文,才确定为valveerminal:阀岛。在一

篇"Trident控制器设计安装指南"中就用Google搜索并确定了以下新词的意义:1.

Peer-to-peer:Google搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。但Point-to-Point也

称为点对点网络,故译为对等网络。-at:Google搜索的结果有:单一固定错误

SingleStuck-atfault,SSF;固定逻辑(stuck-at)的故障模型;安装性故障(stuck-atfault);

恒定(stuck-at)错误。比较上述结果,取固定型故障。.n,Stuck-off:Google搜索

的结果为:当我们黏在一起StuckonYou;Stuck-off查不到。查有关字典,Stuck是Stick

的过去分词,有粘着的意义,这里取为粘着和非粘着。-side:Google搜索的结果有:

高阶(high-side)及低阶(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“这是评

判降压拓朴结构中控制场效应管(FET)或称高端(high-side)FET性能的一个典型方法”;“高

边注入(high-sideinjection)”用在GSM900(LO1频率高于载频)模式。这里取为高端。(三)

用Google查找缩写现代科学中常常使用缩写词(又称缩略语),特别是在IT专业范围,许

多新词都以缩写的形式出现。我经常用Google查找缩写词,请看下面的例子:笔者一次翻

译一篇德文资料,其中有下面一段:SAP-EigenesBuchungskreisgleichvonStart?

(EinfacherfuerTIA).译成英语是:SAP-Ownaccountingareaequalofstart(moresimply

forTIA).其中文意义为:SAP-独特的预订范围,等于从头开始?(比TIA更简单)但如果

仅仅译成上面这个句子,读者不明白其中的SAP和TIA是什么意思,实际上不甚了了。

好的翻译就要将它们的意义作一个注释:我用Google查找SAP和TIA这两个缩写,找到:

SAP(SystemeAnwendungenProdukteinderDatenverarbeitung:系统、应用和生产的数据

处理)TIA(TotallyIntegratedAutomation:全集成自动化技术)在译文中加了注释。又如:

TelefonanlageimEDV-Raumaufstellen.译成英语是:Settinguptelephonesysteminthe

EDPrange.其中文意义为:在电子数据处理范围中设置电话系统。因为这篇资料还要由别

人译成英语(由于时间太紧,来不及让我一个人做),除了在注释中加上缩写EDV的德文原

文而外,还加上其英文缩写EDP的英文原文:德语EDV:Elektronische

Datenverarbeitung;英语EDP:ElectronicDataProcessing这样就给合作者提供了方便。

用同样的方法,我在翻译中找到许多缩写的原文及意义。例如在上述的"Trident控制器设计

安装指南"中就有以下的缩写:SOE(SequenceOfEvent):事件顺序HMI(HumanMachine

Interface):人机界面OPC(ObjectLinkingandEmbeddingforProcessControl):用于过程控

制的对象链接与嵌入技术DDE(dynamicDataExchange):动态数据交换

TCP/IP(TransmissionControlProtocol/InternetProtocol):传输控制协议/因特网协议

DLC/LLC(DigitalLoopCarrier/LogicalLinkControl):数据链路控制/逻辑链路控制再如,我

译的一篇“FLEXFORM公司简介”中有下面一段:SuitedtoJITProductionIfproductionof

100productsisrequiredaday,youdon‟eFLEXFORM

llassistinenhancingefficiency

rdTheFLEXFORMsystemconfirmstotheISO9000and5S

standards.我的译文是:适宜于JIT生产管理如果一天需要生产100件产品,你不需要

有100件产品的存储区。FLEXFORM系统的存储符合JIT(JustInTime)的要求。这一点有

助于提高空间利用率。标准化FLEXFORM系统符合ISO9000和5S标准的要求。如

果仅仅有这样的译文,从字面上看,已经译出了原文的意义,但读者并没有了解其中提及的

两个缩写词是什么意思,仍然茫茫不知所然。我给这两个缩写词加了译注:一个是JIT:Just

InTime即准时生产,日本丰田公司创造的一种在多品种小批量混合生产条件下高质量低消

耗的生产方式。另一个是5S,同样加了译注:5S即整理(Seire):要与不要,一留一弃;整

顿(Seition):科学布局,取用快捷;清扫(Seiso):清除垃圾,美化环境;清洁(Seiketsu):洁净

环境,贯彻到底;修养(Shitsuke):形成制度,养成习惯)。这些作为背景材料介绍的缩写词

的意义也是用Google搜索到的。这样,比较清楚地介绍了与原文有关的背景资料。(四)

用Google搜索词典网站我用Google找到许多词典网站,例如:;/在

上述的审校机电一体化方面的德文资料工作中,Merker原译为存储器,原译可能是查的《德

汉机电词典》。但有误。查Dicc德英词典为flag,应译为标志;Takt原译为节拍,查Dicc

德英词典为clockpul,应译为时钟脉冲,是计算机软件的一个术语。同理:Taktende时钟

脉冲结束;Taktkontrolle时钟脉冲控制;Taktmerkerbit时钟脉冲标志位;又

如:;/是中国科学院计算所数字化研究室的研究自然语言

处理的一个网站,其研究范围专注于中文的自然语言处理,其成果包括:汉语词法分析汉

语句法分析汉语与其他语言的机器翻译汉语文本的信息提取和知识挖掘中文自然语言处

理资源建设(词典、语料库等)中文自然语言处理的技术评测我在进行汉英或者英汉翻译

时,经常到这个网站寻求帮助。再

如:;/~yzhou/phpbbs/Discuz!/其版主林凡顺先生用著

名的Babylon词典软件制作合作增强本词典《德汉词典》,目前有一个免费的雷锋版,收

集单词5万余条。如果你愿意参加词典建设工作,还可以得到一个《德汉汽车词典》,收集

专业术语8万余条,和一个内部交流版,可以不定期地增加词汇。;/

是译典通,有线上字典和译典通产品。(五)用Google搜索学习

网站我用Google搜索到许多学习网站,例如:;/down_即著

名的『翻译中国』网站。FanE『翻译中国』网站主要定位在翻译这一大的方向,本站主要

有学习教程,及相关软件工具,交流论坛等等栏目。该网站取名为"FanE『翻译中国』",

一是"FanE"的谐音正是汉语的"翻译";二是"E"代表了我们现在的时代是"E"时代,现代的翻

译应该往网络方面发展,做"E"时代的翻译;三是""中的"cn"所代表的正是“中国”:“『翻

译中国』,中国人的翻译!~”我在这个网站找到许多有用的翻译资料,特别是下载了Trados

和其术语库Multiterm6.5版。现在我现已初步掌握Trados、Transit等翻译记忆软件,积累

了Multiterm常用词汇、计算机、机械和机械工程、电子和电子工程、汽车等英汉术语库,

收集术语约18.4万条,积累了dicc德英词汇21.3万条,并正在积累上述专业的德汉和德

英术语库。这个dicc德英词汇库就是在前述的/网站上下载的一个德英

文本词汇,经过整理后做成Multiterm术语库的。在论坛上发的”Computer_Term10000”

最后汇集了各种计算机术语12000余条,就是将主要在这个网站上下载的计算机术语汇编

而成,且采用了可以直接制作Multiterm术语库的用制表符隔开的文本格

式。;/scgi-bin/ruhr/即著名的波鸿论坛。这是一个德语学习

网站。感兴趣的朋友可以去访问。我在这里介绍了Google在翻译工作中的作用和使用方

法,一个目的是让同行们都能运用这个有效的工具;另一个目的则是抛砖引玉,希望各位高

手献出自己的法宝。

TRADOS新手必读(1)

经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。我写这篇文章是

希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。

先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。

眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:

1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。

2.其次是机器翻译(MachineTranslation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。国外

比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。

3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由

此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。

眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。下面

就说说CAT软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提

示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。国外类似的产品还有

SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是

大名鼎鼎的中国科学院!

为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(TranslationMemory)这个概念并且成功地加以

实现,更为重要的是它首先实现了商品化。实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但

是我们的商品化并不成功。

翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料

库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过

的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。

新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。所

以有些网友拿“金山快译”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有个软件替自己干活的网友也

可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。

为什么要用Trados这样的CAT软件呢?因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想

你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你身边一一指点,而且不厌其

烦!(不是做梦吧?还真有点!)

在哪里能得到Trados呢,当然是在Trados的官方网站()和它译友联谊会性质

的网站()。那上面有大量的资料可以免费下载。所以网友完全不必到各种乱

七八糟的网站去轮流上当,徒然浪费时间和感情。

“我在那里下不来啊”,这是最常听见的抱怨。然而错误完全是在你自己身上,Trados下载中心是完全

开放的站点。就国内而言,无论你是公网还是内网用户,都一样下载不误,而且还能自动适应宽带速度。

我相信绝大多数的的原因是没有细看人家的友情提示:关闭广告拦截功能才可以下载。这个要求并不过分,

从技术上或从礼貌上都是可以解释得通的理由。

“我安装不上,出错了”,这是另一种常见的惊呼。错误依然在你自己身上,Trados既然允许你下载,

自然就不会再设置什么障碍。大多数的情况是在安装时选项不对导致出错,应该选的是“Dongle(加密锁)”

这一项进行安装。运行以后软件发现加密锁并不存在,就会自动转入演示(Demo)状态。

其它各种有关安装的问题就不多说了,总之一句话,好事多磨,耐心点。

有关软件破解问题不属本文范围,所以免谈。

Trados是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。

从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,

单机版就足够了(别老想着LSP,除非你们家里就装着十台机器的局域网。。。。那还是家吗?),这里应当

说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重

要。就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在术语库输入上遇到困难而无从应对(以后会专门讨论这

个问题)。

从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),

以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。新手只需记住一点:结合使用这两个平

台才能达到高效的目的。

从版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。以后5.5版,国内的先知

先觉者已经在使用,之后是6.0和现在的6.5,深入人心了。这就是Trados的几个重要发展阶段。对于

新手来说,关心和用好6.5版就行了。请注意:翻译平台一直称为Workbench,而术语平台的名字已经

由Multiterm改为MultitermIX了。改名是因为升级后的文件格式

本文发布于:2022-11-24 13:20:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/12057.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:世博会美国馆
下一篇:奥巴马竞选
标签:再线翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图