论语气,despite比inspiteof谨严,但意思没有
分别,都可译做“虽然”或“不顾”,例如:
“Inspiteof/Despitemountingpublicdiscontent
,thegovernmentisdeterminedtopushthebillth
rough.(虽然公众不满愈来愈强烈,政府还是执意要
通过议案。)”
有时,我们会看到
despiteofmountingpublicdiscontent之类说法,
但despite之后加of,一般被视为鄙俗甚至不正确,
不宜仿效。
Inspiteof或despite之后必须用名词或动名词
(gerund),不能接普通子句(clau),例如不可说
“Despitethepublicisgettingincreasinglydis
contented”只能说
“Despitethefactthatthepublicisgettinginc
reasinglydiscontented”。不过,
inspiteof/despitethefactthat这句式虽然正确,
却嫌累赘,最好用although一字取代,例如:
“Althoughthepublicisgettingincreasinglydi
scontented,thegovernmentisdeterminedtopush
thebillthrough.”
英文有inspiteof/despiteonelf这说法,意思是
“不由自主”或“不禁”,例如:
“HerwordsweresosatiricalthatIlostmytempe
rinspiteofmylf.(她的话尖酸刻薄得令我忍不
住发脾气。)”
留意spite这个字单独使用时,往往解作“恶意”,
和inspiteof不同,例如:“Shediditoutofspite.
(她那样做是出于恶意的。)”
本文发布于:2022-11-24 13:13:03,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/12021.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |