新概念3听力下载

更新时间:2022-11-24 12:43:04 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:防晒霜怎么用)

Lesson1Apumaatlarge

Pumasarelarge,portscameinto

LondonZoothatawildpumahadbeenspottedforty-fivemilessouthofLondon,theywerenot

r,astheevidencebegantoaccumulate,expertsfromtheZoofeltobliged

toinvestigate,forthedescriptionsgivenbypeoplewhoclaimedtohaveenthepumawere

extraordinarilysimilar.

Thehuntforthepumabeganinasmallvillagewhereawomanpickingblackberriessaw'a

largecat'diatelyranawaywhenshesawit,andexperts

rchproved

difficult,forthepumawasoftenobrvedatoneplaceinthemorningandatanotherplacetwenty

eritwent,itleftbehinditatrailofdeaddeerandsmall

ntswereeninanumberofplacesandpumafurwasfoundclinging

lpeoplecomplainedof'cat-likenois'atnightandabusinessmanonafishing

ertswerenowfullyconvincedthattheanimalwasapuma,

butwherehaditcomefrom?Asnopumashadbeenreportedmissingfromanyzoointhe

country,thisonemusthavebeenintheposssionofaprivatecollectorandsomehowmanaged

twentonforveralweeks,sturbingto

thinkthatadangerouswildanimalisstillatlargeinthequietcountryside.

美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45

英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。可是,随着证据越来越多,动物园

的专家们感到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是

出奇地相似。

搜寻美洲狮的工作是从一座小村庄开始的。那里的一位妇女在采摘黑莓时的看见

一只大

猫”,离她仅5码远,她刚看见它,它就立刻逃走了。专家证实,美洲狮非被逼得走投无路,

是决不会伤人的。事实上搜寻工作很困难,因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮,晚上

却在20英里外的乙地发现它的踪迹。无论它走哪儿,一路上总会留下一串死鹿及死兔子之

类的小动物,在许多地方看见爪印,灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛。有人抱怨说夜

里听见

像猫一样的叫声

;一位商人去钓鱼,看见那只美洲狮在树上。专家们如今已经完

全肯定那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢?由于全国动物园没有一家报告丢了美

洲狮,因此那只美洲狮一定是某位私人收藏豢养的,不知怎么设法逃出来了。搜寻工作进

行了好几个星期,但始终未能逮住那只美洲狮。想到在宁静的乡村里有一头危险的野兽继

续逍遥流窜,真令人担心。

Lesson2Thirteenequalsone

Ourvicarisalwaysraisingmoneyforonecauoranother,buthehasnevermanagedtoget

clockwhichudtostrikethehours

dayandnightwasdamagedmanyyearsagoandhasbeensilenteversince.

'Onenight,however,ourvicarwokeupwithastart:theclockwasstrikingthehours!Lookingat

hiswatch,hesawthatitwasoneo'clock,butthebellstruckthirteentimesbeforeitstopped.

Armedwithatorch,

torchlight,hecaughtsightofafigurewhomheimmediatelyrecognizedasBillWilkins,ourlocal

grocer.'WhateverareyoudoinguphereBill?'askedthevicarinsurpri.

'I'mtryingtorepairthebell,'answeredBill.'I'vebeencomingupherenightafternightforweeks

,Iwashopingtogiveyouasurpri.'

'Youcertainlydidgivemeasurpri!'saidthevicar.'You'veprobablywokenupeveryoneinthe

,I'mgladthebellisworkingagain.'

'That'sthetrouble,vicar,'answeredBill.'It'sworkingallright,butI'mafraidthatatoneo'clockit

willstrikethirteentimesandthere'snothingIcandoaboutit.'

'We'llgetudtothatBill,'saidthevicar.'Thirteenisnotasgoodasonebutit'sbetterthan

'sgodownstairsandhaveacupoftea.'

我们教区的牧师总是为各种各样的事筹集资金。但始终未能筹足资金把教堂的钟修好。教

堂的钟很大,以前不分昼夜打点报时,但很多年前遭到毁坏,从此便无声无息了。

一天夜里,我们的牧师突然被惊醒了,大钟又在“打点”报时了!他一看表,才1点钟,可

是那钟一边敲了13下才停。牧师拿着一支电筒走上钟楼想去看看究竟发生了什么事情。借

着电筒光。他看见一个人,马上认出那是本地杂货店主经比尔

.

威尔金斯。

“你究竟在这上面干什么,比尔?”牧师惊讶地问。

“我想把这口钟修好,”比尔回答说。“好几个星期了,我天天夜里到钟楼上来。嗯,我是想

让你大吃一惊。”

“你确实使我大吃了一惊!”牧师说,“也许同时你把村里所有的人都吵醒了。不过,钟又能

报时了,我还是很高兴的。

“问题就在这里,牧师,”比尔回答说。“不错,钟能报时了,但是,恐怕每到1点钟,它总

要敲13下,对此我已无能为力了。”

“大家慢慢就习惯了,比尔,”牧师说。“13下是不如1下好,但总比1下也不敲强。来,咱

们下楼去喝杯茶吧。”

Lesson3Anunknowngoddess

Sometimeago,aninterestingdiscoverywasmadebyarchaeologistsontheAegean(adj.爱

琴海的;

n.

islandofKea

AnAmericanteamexploredatemplewhichstandsinanancientcity

onthepromontoryofAyiaIrini.Thecityatonetimemusthavebeenprosperous,foritenjoyeda

highlevelofcivilization.Hous--oftenthreestoreyshigh--werebuiltofstone.Theyhadlarge

roomswithbeautifullydecoratedwalls.Thecitywavenequippedwithadrainagesystem,for

agreatmanyclaypipeswerefoundbeneaththenarrowstreets.

Thetemplewhichthearchaeologistxploredwasudasaplaceofworshipfromthe

ostsacredroomofthetemple,clayfragments

thereprentedagoddessandhad,atonetime,been

yofonestatuewasfoundamongremainsdatingfromthefifteenthcenturyB.C.

admusthave

eryoldandpreciouventhen.

Whenthearchaeologistsreconstructedthefragments,theywereamazedtofindthatthegoddess

odthreefeethighandherhandsrestedon

ehergreatage,she

wasverygracefulindeed,but,sofar,thearchaeologistshavebeenunabletodiscoverheridentity.

不久之前,在爱琴海的基亚岛上,考古工作者有一项有趣的发现。一个美国考古队在阿

伊亚.依里尼海角的一座古城里考察了一座庙宇。这座古城肯定一度很繁荣,因为它曾享有

高度的文明,房子一般有3层楼高,用石块修建。里面房间很大,墙壁装饰华丽。城里甚

至还敷设了排水系统,因为在狭窄的街道底下发现了许许多多陶土制作的排水管道。

考古工作者考察的这座庙宇从公元前15世纪直到罗马时代一直是祭祀祈祷的场所。在庙中

最神圣的一间殿堂里发现了

15

尊陶雕像的碎片。每一尊雕像代表一位女神,而且一度上过

色。其中有一尊雕像,她的躯体是在公元前15世纪的历史文物中发现的,而她那身异处的

脑袋却碰巧是在公元前5世纪的文物中找到的。她的脑袋一定是在古希腊罗马时代就为人

所发现,并受到精心的保护。却使在当时,它也属历史悠久的珍奇之物。考古工作者把这

些碎片重新拼装起来后,惊奇地发现那位女神原来是一位相貌十分摩登的女郎。她身高3

英尺,双手叉腰。身穿一条拖地长裙,尽管上了年纪,但体态确实优美。不过,考古工作

者至今未能确定这位女神的身份。

Lesson4ThedoublelifeofAlfredBloggs

Thedays,peoplewhodomanualworkoftenreceivefarmoremoneythanclerkswhowork

whoworkinofficesarefrequentlyreferredtoas'whitecollarworkers'forthe

humannature,thata

greatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite

ngiveritocurioussituations,asitdidinthecaofAlfredBloggswho

workedasadustmanfortheEllesmereCorporation.

Whenhegotmarried,

orning,helefthomedresdina

changedintooveralls(n.工作服)andspentthenexteighthoursasa

returninghomeatnight,

'swifehasneverdiscovered

thatshemarriedadustmanandsheneverwill,soon

beearningonlyhalfasmuchasheudto,but

won,hewillwearasuitall

dayandotherswillcallhim'',not'Alf'.

如今,从事体力劳动的人的收入一般要比坐办公室的人高出许多。坐办公室的之所以常常

被称作“白领工人”,就是因为他们通常是穿着硬领白衬衫,系着领带去上班。许多人常常

情愿放弃较高的薪水以换取做白领工人的殊荣,此乃人之常情。而这常常会引起种种奇怪

的现象,在埃尔斯米尔公司当清洁工的艾尔弗雷德.布洛斯就是一个例子。

艾尔弗结婚时,感到非常难为情,而没有将自己的职业告诉妻子。他只说在埃尔斯米尔公

司上班。每天早晨,他穿上一身漂亮的黑色西装离家上班,然后换上工作服,当

8

个小时

清洁工。晚上回家前,他洗个淋浴,重新换上那身黑色西服。两年多以来,艾尔弗一直这

样,他的同事也为他保守秘密。艾尔弗的妻子一直不知道她嫁给了一个清洁工,而且她永

远也不会知道了,因为艾尔弗已找到薪职,不久就要坐办公室里工作了。他将来挣的钱只

有他现在的一半。不过他觉得,地位升高了,损失点儿钱也值得。从此,艾尔弗可以一天

到晚穿西服了。别人将称呼他为

布洛格斯先生

,而不再叫他

艾尔弗

了。

Lesson5Thefacts

Editorsofnewspapersandmagazinesoftengotoextremestoprovidetheirreaderswith

arajournalisthadbeeninstructedbyawell-known

magazinetowriteanarticleonthepresident'earticle

arrived,iclebegan:

'Hundredsofstepsleadtothehighwallwhichsurroundsthepresident'spalace.'Theeditorat

once

ntthejournalistafaxinstructinghimtofindouttheexactnumberofstepsandtheheightofthe

wall.

Thejournalistimmediatelytouttoobtaintheimportantfacts,buthetookalongtimeto

ile,theeditorwasgettingimpatient,forthemagazinewouldsoongotopress.

Hentthejournalisttwourgenttelegrams,yetanothertelegram

ejournalistagain

failedtoreply,thee

later,yhadthepoormanbeen

arrested,r,hehadatlastbeenallowedtonda

cableinwhichheinformedtheeditorthathehadbeenarrestedwhilecountingthe1084steps

leadingtothe15-footwallwhichsurroundedthepresident'spalace.

报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。去年,

一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统府的文章。稿子

寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。文章的开头是这样的:“几百级台阶通向环绕总

统的高墙。

编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实一下台阶的确切数字和围墙的高度。

记者立即出发去核实这些重要的事实,但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编

辑等得不耐烦了,因为杂志马上要付印。他给记者先后发去两份传真,但对方毫无反应。

于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。但记者还是没有

回复。编辑无奈,勉强按原样发稿了。一周之后,编辑终于接到记者的传真。那个可怜的

记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。不过,他终于获准发回了一份传真。在传真中他

告诉编辑,就在他数通向15英尺高的总统府围墙的1,084级台阶时,被抓了起来。

Lesson6Smash-and-grab

timeofthe

morning,or,theownerofajewelleryshopwasadmiringa

isassistantshadbeenworkingbusilysince8o'clockandhadonly

dnecklacesandringshadbeenbeautifullyarrangedonabackgroundof

azingatthedisplayforveralminutes,MrTaylorwentbackintohisshop.

Thesilencewassuddenlybrokenwhenalargecar,withitsheadlightsonanditshorn

blaring,toastopoutsidethejeweler'stayedatthe

wheelwhiletwootherswithblackstockingsovertheirfacesjumpedoutandsmashedthewindow

hiswasgoingon,isstaff

thethieveswasstruckbyaheavystatue,buthewastoobusyhelpinghimlftodiamondsto

dwasalloverinthreeminutes,forthemenscrambledbackintothecar

itwasleaving,MrTaylorrushedoutandranafterit

throwingashtraysandvas,dgotawaywith

thousandsofpoundsworthofdiamonds.

皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。在早晨的这个时

候,拱廊街上几乎空无一人。珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。他手下两名店员

从早上8点就开始忙碌,这时刚刚布置完毕。钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。

泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。

宁静突然被打破,一辆大轿车亮着前灯,响着喇叭,呼啸着冲进了拱廊街,在珠宝店门口

停了下来。一人留在驾驶座上,另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车来。他们用铁棒

把商店橱窗的玻璃砸碎。这开始发生时,泰勒先生正在楼上。他与店员动手向窗外投掷家

具,椅子,桌子飞落花流水在拱廊街上。一个窃贼被一尊很重的雕像击中,但由于他忙着

抢钻石首饰,竟连疼痛都顾不上了。这场抢劫只持续了3分钟,因为窃贼争先恐后地爬上

轿车,以惊人的速度开跑了。就在轿车离开的时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后

追赶,一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。但他已无法抓住那些窃贼了。他们已带着价值数千

镑的首饰逃之夭夭了。

Lesson7Mutilatedladies

mpletruthwasdemonstrated

rathe

inhabitantswereaskedtotakepartintheexerciduringwhichtheyhadtopretendthattheircity

-raidwarningsweresoundedandthousandsofpeoplewentintospecial

sandnursremainedabovegroundwhilePolicepatrolledthestreetsin

caanyonetriedtoleavetheshelterstoosoon.

Thepol

stingthe

air-raidshelters,manypeoplehad

icalmake-upandartificialbloodhadbeenudtomake

Peoplewerelying'dead'inghelpedto

eatricalmake-uponhisface,helookedasifhehaddiedof

r,thechild

ldlookedaroundfora

momentandsaid,'Ithinkthey'reallcrazy!'

这种事情在你身上出现过吗?你有没有把裤子塞洗衣机,然后又想在裤子的后兜有一张大

面值的纸币?当你把裤子抢救出来时,你有没有发现那张纸币已经变得比白纸还白?当英

国人犯这种错误时,他们不必感到绝望(而许多国家的人都有这种绝望的感觉)。对英国人

来说,值得庆幸的是英国银行有一个残钞鉴别组,负责理那些把钱塞进机器或塞给狗的人

提出的索赔要求。看起来,狗很喜欢咀嚼钱币。

最近的一个案例与简

.

巴特林有关,她的未婚夫约翰拥有一家生意兴隆家具店。有一天约翰

的生意很好,他把一只装有3,000英镑的钱包放进微波炉内保存。然后,他和简一起去骑

马。回家后,简用微波炉煮了晚饭,无意中之中把她未婚夫的钱包也一起煮了。可以想像

他们发现一只煮得很好看的钱包,钞票已化成灰时的沮丧心情。约翰去找银行经理,经理

把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门——残钞鉴别组。

他们鉴定了这些残留物。约翰拿回了他损失的全部数额。

只要有东西可供识别,我们会把

钱还给人家的,”银行的一位女发言人说。“去年,我们对21,000起索赔要求支付了150

万英镑。”

Lesson8Afamousmonastery

2470metres,itisthehighest

ousmonasteryofStBernard,whichwasfoundedinthe

eleventhcentury,dredsofyears,StBernarddogshavesavedthe

riendlydogs,whichwerefirstbrought

fromAsia,tatunnelhasbeenbuilt

throughthemountains,thePassislessdangerous,buteachyear,thedogsarestillntoutinto

ethenewtunnel,therearestillafewpeople

whorashlyattempttocrossthePassonfoot.

Duringthesummermonths,themonasteryisverybusy,foritisvisitedbythousandsof

peoplewhocrossthePassincars,Astherearesomanypeopleabout,thedogshavetobekeptin

er,however,perature

ksPreferwintertosummer

shavegreaterfreedom,too,fortheyareallowedtowander

yregularvisitorstothemonasteryinwinterarepartiesofskiers

oungpeople,wholovethepeaceofthemountains,

alwaysreceiveawarm.

WelcomeatStBernard'smonastery.

圣伯纳德大山口连接着瑞士与意大利,海拔2,473O米,是欧洲最高的山口。11世纪建造

的著名的圣伯纳德修道院位于离山口1英里远的地方。几百年来,圣伯纳德修道院驯养狗

拯救了许多翻越这道山口的旅游者的生命。那些最先从亚洲引进的狗,待人友好,早在罗

马时代就给人当看门狗了。如今由于山里开挖了隧道,翻越山口已不那么危险了。但每年

还要派狗到雪山地里去帮助那些遇到困难的旅游者,尽管修通了隧道,但仍有一些人想冒

险徒步跨越圣伯纳德山口。

夏天的几个月里,修道院十分忙碌,因为有成千上万的人驾车通过山口,顺道来修道院参

观。由于来人太多,狗被关在专门的围栏里。然而到了冬天,修道院里的生活则是另一番

景象。气温下降到零下30度,试图跨越山口的人寥寥无几。修道士们喜欢冬天,而不太喜

欢夏天。因为在冬天,他们可以更多地过无人打扰的生活。狗也比较自由,被放出围栏,

四处遛达。冬天常来修道院参观的只有一批批滑雪者。他们在圣诞节或复活节到那儿去。

这些热爱高山清静环境的年轻人每年都受到圣伯纳德道院的热烈欢迎。

Lesson9Flyingcats

nbefriendlyandaffectionatetowardshumans,

verbecomesubmissivelikedogsand

ult,tsremain

hethingsthatfascinatesusmostaboutcatsisthe

ntly,thereisagooddealoftruthinthisidea.A

cat'sabilitytosurvivefallsisbadonfact.

RecentlytheNewYorkAnimalMedicalCentermadeastudyof132catsoveraperiodoffive

catshadoneexperienceincommon:theyhadfallenoffhighbuildings,yetonly

,NewYorkistheidealplaceforsuchan

interestingstudy,replentyofhigh-ri

windowsillstofallfrom!Onecat,Sabrina,fell32storeys,yetonlysufferedfromabrokentooth.

'Catsbehavelikewell-trainedparatroopers.'sthatthefurthercatsfall,the

gdrop,theyreachspeedsof60milesanhourand

speeds,retchouttheirlegslikeflying

creastheirair-resistanceandreducestheshockofimpactwhentheyhitthe

ground.

猫总能引起人们的极大兴趣。它们可以对人友好,充满柔情。但是,它们又有自己神秘的

生活方式。它们从不像狗和马一样变得那么顺从。结果是人们已经学会尊重猫的独立性。

在它们的一生中,大多数猫都对人存有戒心。最使我们感兴趣的一件事情就是一种通俗的

信念——猫有九条命。显然,这种说法里面包含着许多真实性。猫在跌落时能够大难不死

是有事实作为依据的。

最近,纽约动物医疗中心对132只猫进行了为期5个月的综合研究。所有这些猫有一个共

同的经历:它们都曾从高层建筑上摔下来过,但只有其中的

8

只猫死于震荡或跌伤。当然,

纽约是进行这种有趣的试验的一个理想的地方,因为那里根本不缺乏高楼大厦,有的是高

层的窗槛从上往下坠落。有一只叫萨伯瑞的猫从32层楼上掉下来,但只摔断一颗牙。“猫

就像训练有素的跳伞队员,”一位医生说。看起来,猫跌落的距离越长,它们就越不会伤

害自己。在一个长长的跌落过程中,它们可以达到每小时60里甚至更快的速度。在高速下

落中,猫有时间放松自己。它们伸展四肢,就像飞行中的松鼠一样。这样就加大了空气阻

力,并减少了它们着地时冲击力带来的震动。

Lesson10ThelossofTitanic

Thegreatship,Titanic,sailedforNewYorkfromSouthamptononApril10th,

modernstandards,the46,000tonTitanic

time,however,shewasnotonlythelargestshipthathadeverbeen

built,butwasregardedasunsinkable,two

ofthewereflooded,gicsinkingofthisgreatlinerwill

alwaysberemembered,forshewentdownonherfirstvoyagewithheavylossoflife.

Fourdaysafterttingout,whiletheTitanicwassailingacrosstheicywatersoftheNorth

Atlantic,healarmhadbeengiven,the

anicturnedjustintime,narrowly

missily,

therewasaslighttremblingsoundfrombelow,andthecaptainwentdowntoewhathad

,

thecaptainrealizedtohishorrorthattheTitanicwassinkingrapidly,forfiveofhersixteenwater-

tightcompartmentshadalreadybeenflooded!Theordertoabandonshipwasgivenandhundreds

ewerenotenoughlife-boatsforeverybody,1500

liveswerelost.

巨轮“泰坦尼克”号1912年4月10日从南安普敦起锚驶向纽约。船上载有1,316名乘客与

891

名船员。却使用现代标准来衡量,

45,000

吨的

泰坦尼克

号与算得上一艘巨轮了。当

时,这艘轮船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的。因为船

由16个密封舱组成,即使有两个舱进水,仍可漂浮的水面上。然而,这艘巨轮首航就下沉,

造成大批人员死亡。人们将永远记着这艘巨轮的沉没惨剧。

“泰坦尼克”起航后的第4天,它正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,了望员发现一座

冰山。警报响过不久,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。

泰坦尼克

这个弯拐得及时,

紧贴着高出海面100英尺的巨大的冰墙擦过去。突然,从船舱下部传来一声微颤音,船长

走下船舱去查看究竟。由于这个声音非常轻,没人会想到船身已遭损坏。在下面,船长惊

恐的地发现“泰坦尼克”号正在急速下沉,16个密封舱已有5个进水。于是,他发出弃船的

命令,几百人跳进了冰冷刺骨的海水里。由于没有足够的救生艇运载所有乘客,结果,1,500

人丧生。

Lesson11Notguilty

angestthingaboutitisthatreally

denedprofessionalsmuggler,ontheother

hand,isnevertroubledbysuchfeelings,evenifhehasfivehundredgoldwatcheshiddeninhis

eturnedfromabroadrecently,aparticularlyofficiousyoungCustomsOfficer

clearlyregardedmeasasmuggler.

'Haveyouanythingtodeclare?'heasked,lookingmeintheeye.

'No,'Iansweredconfidently.

'Wouldyoumindunlockingthissuitcaplea?'

'Notatall,'Ianswered.

thingsIhadpackedsocarefullywere

ly,Isaw

theOfficer'pottedatinybottleatthebottomofmycaandhepounced

onitwithdelight.

'Perfume,eh?'heaskedsarcastically.'Youshouldhavedeclaredthat.'Perfumeisnotexemptfrom

importduty.'

'Butitisn'tperfume,'Isaid.'It'shair-oil.'ThenIaddedwithasmile,'It'sastrangemixtureImake

mylf.'AsIexpected,hedidnotbelieveme.

'Tryit!'Isaidencouragingly.

reetedbyanunpleasant

nuteslater,Iwasabletohurry

awaywithpreciouschalk-marksonmybaggage.

现在的海关官员往往相当宽容。但是,当你通过绿色通道,没有任何东西需要申报时,他

们仍可以拦住你。甚至是最诚实的人也常弄得觉得有罪似的,而老练的职业走私犯却使手

提箱里藏着500只金表,却也处之泰然。最近一次,我也出国归来,碰上一位特别好管闲

事的年轻海关官员,他显然把我当成走私犯。

“您有什么需要申报的吗?”他直盯着我的眼睛问。

没有。

我自信地回答说。

“请打开这只手提箱好吗?”

“好的。”我回答说。

那位官员十分仔细地把箱子检查了一遍。所有细心包装好的东西一会儿工夫就乱成一团。

我相信那箱子再也关不上了。突然,我看到官员脸上露出了得意的神色。他在我的箱底发

现了一只小瓶,高兴地一把抓了起来。

“香水,嗯?”他讥讽地说道,“你刚才应该申报,香水要上进口税的。”

“不,这不是香水,”我说,“是发胶。”接着我脸带微笑补充说:“这是一种我自己配制的奇

特的混合物。”

“你就闻一闻吧!”我催促说。

海关官员拧开瓶盖,把瓶子放到鼻子底下。一股怪味袭来,使他相信了我说的真话。几分

钟后,我终于被放行,手提划着宝贵的粉笔记号的行李,匆匆离去。

Lesson12Lifeonadertisland

timesimaginea

ereissimpleandgood.

ersideofthepictureisquite

herstarvetodeathorlivelikeRobinson

Crusoe,sthereisanelementoftruthinboththe

pictures,butfewofushavehadtheopportunitytofindout.

Twomenwhorecentlyspentfivedaysonacoralislandwishedtheyhadstayedtherelonger.

TheyweretakingabadlydamagedboatfromtheVirginIslandstoMiamitohaveitrepaired.

Duringthejourney,icklyloadedasmallrubberdinghywithfood,

matches,andtinsofbeerandrowedforafewmilesacrosstheCaribbeanuntiltheyarrivedata

erehardlyanytreesontheislandandtherewasnowater,butthisdid

had

broughtaspeargunwiththem,ughtlobsterandfisheveryday,and,

asoneofthemputit'atelikekings'.Whenapassingtankerrescuedthemfivedayslater,both

menweregenuinelysorrythattheyhadtoleave.

我们许多人对于荒岛生活有一种不切实际的想法。我们有时想象荒岛是阳光终日普照的天

堂。在那里,生活简单又美好。成熟的水果从树上掉下来,人们根本无需劳动。另一种想

法恰恰相反,认为荒岛生活很可怕,要么饿死,要么像鲁滨孙那样,天天盼船来,却总没

见船影。也许,这两种都像都有可信之处。但很少有人能有机会去弄个究竟。

最近有两个人在一座珊瑚岛上呆了5天,他们真希望在那儿再多呆一些日子。他们驾着一

条严重损坏的小船从维尔京群岛阿密修理。途中,船开始下沉,他们迅速把食物、火柴、

罐装啤酒往一只救生筏上装。然后在加勒比海上划行了几英里,到了一座珊瑚岛上。岛上

几乎没有一颗树,也没有淡水,但这不算什么问题。他们用像皮艇蓄积雨水。由于他们随

身带了一支捕鱼枪,因此,吃饭不愁。他们天天捕捉龙虾和鱼,正如其中一位所说,吃得“像

国王一样好”。5天后,一条油轮从那儿路过,搭救了他们。这二位不得不离开那个荒岛时,

还真的感到遗憾呢!

Lesson13ItIt’

sonlyme

Afterherhusbandhadgonetowork,MrsRichardsntherchildrentoschoolandwent

tooexcitedtodoanyhouworkthatmorning,forinthe

endedtodressupasa

ghostandasshehadmadehercostumethenightbefore,

thecostumeconsistedonlyofasheet,uttingiton,MrsRichards

tedtofindoutwhetheritwouldbecomfortabletowear.

JustasMrsRichardswanteringthedining-room,

toldhimtocomestraightinifevershefailedtoopenthe

tingtofrightenthepoorman,Mrs

rdthefrontdooropenand

lythedoorofthestore-roomwasopenedandamanentered.

MrsRichardsrealizedthatitmustbethemanfromtheElectricityBoardwhohadcometoread

edtoexplainthesituation,saying'It'sonlyme',let

sRichardswalkedtowardshim,hefled,

slammingthedoorbehindhim.

理查兹夫人等丈夫上班走后,把孩子送去上学,然后来到楼上自己的卧室。那天上午,

她兴奋得什么家务活都不想做,因为晚上她要同丈夫一起参加一个化装舞会。她打算装扮

成鬼的模样。头天晚上她已把化装服做好,这时她急于想试试。尽管化装服仅由一个被单

制成,却十分逼真。理查兹夫人穿上化装服后下了楼,想看穿起来是否舒服。

理查兹夫人刚刚走进餐厅,前门就传来敲门声。她知道来了一定面包师。她曾告诉过面包

师,如果她不去开门,他可直接进门,把面包放在厨房的桌上。理查兹夫人不想吓唬这个

可怜人,便赶紧躲到了楼梯下的小储藏室里。她听见前门被打开,走廊里响起重重的脚步

声。突然贮藏门开了,一个男人走了进来。理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表

了。她说了声“是我,别怕!”然后想进行一番解释,但已来不及了。那人大叫了一声,惊

退了几步。理查兹夫人朝他走去,只见他“砰”的一声关上门逃走了。

Lesson14Anoblegangster

TherewasatimewhentheownersofshopandbusinessinChicagohadtopaylargesums

ofmoneytogangstersinreturnfor'protection'Ifthemoneywasnotpaidpromptly,thegangsters

ing'protechonmoney'is

agoasthefourteenthcentury,anEnglishman,SirJohnHawkwood,

madetheremarkablediscoverythatpeoplewouldratherpaylargesumsofmoneythanhavetheir

lifeworkdestroyedbygangsters.

Sixhundredyearsago,SirJohnHawkwoodarrivedinItalywithabandofsoldiersand

madeanameforhimlfandcametobeknowntotheItaliansas

ertheItaliancity-stateswereatwarwitheachother,Hawkwoodudto

hisofpeace,

whenbusinesswasbad,Hawkwoodandhismenwouldmarchintoacity-stateand,afterburning

downafewfarms,od

eofthis,theItaliansregardedhimasasortofhero.

Whenhediedattheageofeighty,theFlorentinesgavehimastatefuneralandhadapicture

paintedwhichwasdedicatedtothememoryof'themostvaliantsoldierandmostnotableleader,

SignorGiovanniHaukodue'.

曾经有一个时期

,

芝加哥的店主和商行的老板们不得不拿出大笔的钱给歹徒以换取

"

保护

"

如果交款不及时,歹徒们就会很快捣毁他的商店,让他破产.榨取"保护金"并不是一种现代的

罪恶行径.早在14世纪,英国人约翰.霍克伍德就有过非凡的发现:"人们情愿拿出大笔的钱,也

不愿毕生的心血毁于歹徒之手.

600年前,约翰.霍克伍德爵士带着一队士兵来到意大利,在佛罗伦萨附近驻扎下来,很快就出

了名

.

意大利人叫他乔凡尼

.

阿库托

.

每次意大利各城邦之间打伏

,

霍克伍德把他的士兵雇佣给

愿给他出高价的君主。和平时期,当生意萧条时,霍克伍德便带领士兵进入某个城邦,纵火烧毁

一两个农场,然后提出,如向他们缴纳保护金,他们便主动撤离。霍克伍德用这种方法挣了大笔

钱.尽管如此,意大利人还是把他视作某种英雄。他80岁那年死去时,佛罗伦萨人为他举行了

国葬,并为他画像以纪念这位"骁勇无比的战士、杰出的领袖乔凡尼.阿库托先生."

Lesson15Fiftypenceworthoftrouble

,ofcour,providesaregularsupply

ofpocket-money,mechildren,

encesarenotexchangedforsweets,theyrattleformonthsinside

tofthem,

sixpenceisasmallpricetopayforasatisfyingbarofchocolate.

Mynephew,George,wofthesixpencesI

imsixpenceyesterdayandadvidhimto

d,aytothesweetshop,he

droppedhis

tookoff

hisjacket,dnot

findhissixpenceanywhere,andwhatismore,ofpeople

gatheredroundhimandaladyrubbedhisarmwithsoapandbutter,butGeorgewasfirmlystuck.

Thefire-br

wasnottoouptbyhixperiencebecautheladywhoownsthesweetshopheardabouthis

troublesandrewardedhimwithalargeboxofchocolates.

孩子们总是喜欢得到一些零花钱。爸爸妈妈当然经常给孩子零花钱,但是,叔舅婶姨也是

孩子们额外收入来源。对于有些孩子来说,少量的钱可以花很长一段时间。如果50便士不

拿来换糖吃,则可以放在储蓄罐里叮当响上好几月。但是能把储蓄罐装满的只有屈指可数

的几个特别节俭的孩子。对大部分孩子来说,用50便士来买一大块好的巧克力,是算不了

什么的。

我的外甥乔治有一个储蓄罐,但总是空空的。我给了不少

50

便士的硬币,但没有几个存到

储蓄罐里。昨天,我给了他50便士让存起来,却拿这钱给自己买了50便士的麻烦。在他

去糖果店的路上,50便士掉在地上,在人行道上跳了几下,掉进了阴沟里。乔治脱掉外套,

卷起袖子,将右胳膊伸进了阴沟盖。但他摸了半天也没找到那50便士硬币,他的胳膊反倒

退不出来了。这时在他周围上了许多人,一位女士在乔治胳膊上抹了肥皂,黄油,但乔治

的胳膊仍然卡得紧紧的。有人打电话叫来消防队,两位消防队员使用了一种特殊的润滑剂

才使乔治得以解脱。不过,此事并没使乔治过于伤心,因为糖果店老板娘听说了他遇到的

麻烦后,赏给他一大盒巧克力。

Lesson16Maryhadalittlelamb

Maryandhe

ofMary'tit

ning,however,

ehadbeencut,soitwasobviousthatthelambhadbeenstolen.

WhenDimitricameinfromthefields,iatoncet

outtofindthethief.

ellingveralofhis

friendsaboutthetheft,Dimitrifoundoutthathisneighbour,Aleko,hadsuddenlyacquiredanew

iimmediatelywenttoAleko'shouandangrilyaccudhimofstealingthelamb.

eniedtakingitandled

ruethathehadjustboughtalamb,heexplained,buthislamb

dofhavingactedsorashly,DimitriapologizedtoAlekoforhavingaccud

heyweretalkingitbegantorainandDimitristayedinAleko'shouuntiltherain

wentoutsidehalfanhourlater,hewasastonishedtofindthatthelittleblack

l,whichhadbeendyedblack,hadbeenwashedcleanbytherain!

玛丽与丈夫迪米特里住在希腊南部一个叫波拉考拉的小村庄里。玛丽最珍贵的财产之一就

是丈夫送给她的一只白色小羔羊。白天,玛丽把羔羊拴在地里的一颗树上,每天晚上把它

牵回家。可是,一天晚上,那只小羔羊失踪了。绳子被人割断,很明显小羔羊是被人偷走

了。

迪米特里从地里回来,妻子把情况跟他一说,他马上出去找偷羔羊的人。他知道在这样一

个小村庄里抓住小偷并不困难。把失窃的事告诉几个朋友后,迪米特里发出他的邻居阿列

科家突然多了一只小羔羊。迪米特里立刻去了阿列科家,气呼呼地指责他偷了羔羊,告诉

他最好把羊交还,否则就去叫警察。阿列科不承认,并把迪米特里领进院子。不错,他的

确刚买了一只羔羊,阿列科解释说,但他的羔羊是黑色的。迪米特里为自己的鲁莽而感到

不好意思,向阿列科道了歉,说是错怪了他。就在他俩说话的时候,天下起了雨,迪米特

里便呆在阿列科家里避雨,一直等到雨停为止。半小时后,当他从屋里出来时,他惊奇地

发现小黑羔羊全身几乎都变成白色。原来羊毛上染的黑色被雨水冲掉了!

Lesson17Thelongestsuspensionbridgeintheworld

Verrazano,anItalianaboutwhomlittleisknown,sailedintoNewYorkHarbourin1524and

ribeditas'averyagreeablesituationlocatedwithintwosmallhills

inthemidstofwhichflowedagreatriver.'ThoughVerrazanoisbynomeansconsideredtobea

greatexplorer,hisnamewillprobablyremainimmortal,foronNovember21st,1964,thegreatest

bridgeintheworldwasnamedafterhim.

TheVerrazanoBridge,whichwasdesignedbyOthmarAmmann,joinsBrooklyntoStaten

dgeissolongthattheshapeoftheearthhadtobetaken

ersarebuilton

tformxtendtoadepthof

hesurfaceofthe

water,pportthecablesfromwhichthe

thefourcablescontains26,een

estimatedthatifthebridgewerepackedwithcars,itwouldstillonlybecarryingathirdofits

r,sizeandstrengtharenottheonlyimportantthingsaboutthisbridge.

Despiteitsimmensity,itisbothsimpleandelegant,fulfillingitsdesigner'sdreamtocreate'an

enormousobjectdrawnasfaintlyaspossible'.

1524

年,一位鲜为人知的意大利人维拉萨诺驾船驶进纽约港,并将该港名为安古拉姆。他

对该港作了这样的描述:“地理位置十分适宜,位于两座小山的中间,一条大河从中间流过”。

虽然维拉萨诺绝对算不上一个伟大的探险家,但他的名字将流芳百世,因为1964年11月

21日建成的一座世界上最长的吊桥是以他的名字命名。

维拉萨诺大桥由奥斯马.阿曼设计,连结着布鲁克林与斯塔顿岛,桥长4,260英尺。由于桥

身太长,设计者不得不考虑了地表的形状。两座巨塔支撑着

4

根粗大的钢缆。塔身建在巨

大的水下钢盘混凝土平台上。平台深入海底100英尺。仅这两座塔就花了16个月才建成。

塔身高出水面将近700英尺。高塔支撑着钢缆,而钢缆又悬吊着大桥,4根钢缆中的每根由

26,108股钢绳组成。据估计,若桥上摆满了汽车,也只不过是桥的总承载力的1/3。然而,

这座桥重要特点不仅是它的规模与强度。尽管此桥很大,但它的结构简单,造型优美,实

现了设计者企图创造一个

尽量用细线条勾画出一个庞然大物

的梦想。

Lesson18Electriccurrentsinmodernart

athatmodernartcanonlybeenin

oplewhotakenointerestinartcannothavefailedtonotice

eformsstandingardens,and

-called'modern'pieces

havebeenondisplayfornearlyfiftyyears.

Inspiteofthis,somepeople--includingmylf--weresurpridbyarecentexhibitionof

stthingIsawwhenIenteredtheartgallerywasanoticewhichsaid:'Do

themaredangerous!'Theobjectsondisplaywerepiecesof

hapedformsthataresuspendedfromtheceilingandmoveinrespon

bjects,however,

upagainstthewall,ereshadbeen

entreofthehall,therewerea

ightsflickeredcontinuouslylike

wereemittedfromsmallblackboxesandredlamps

atherlikeanexhibitionofprehistoricelectronicequipment.

ThePeculiarformsnotonlyemeddesignedtoshockpeopleemotionally,buttogivethem

electricshocksaswell!

现代雕塑不再使我们感到惊讶了。那种认为现代艺术只能在博物馆里才能看到的观点是错

误的。即使是对艺术不感兴趣的人也不会注意到在公共场所展示的现代艺术品。公园里、

大楼和商店外竖立着的奇形怪状的雕塑,对这些,我们已经司空见惯了。有些所谓的“现代”

艺术品在那里已经陈列了近80年了。

尽管如此,最近举办的一次现代雕塑展览还是使一些人(包括我在内)大吃了一惊。走进

展厅首先看到的是一张告示,上面写着“切勿触摸展品,某些展品有危险!”展品都是些活

动的雕像。人们所熟悉的是悬挂在天花板上、造型奇特、随风飘荡的雕塑品。这些展品却

使人大开眼界。靠墙排列着许多细长的电线,而电线又连着金属球。金属球经过磁化,互

相之间不停地相互吸引或相互排斥。展厅中央是装有彩色灯泡的许多高高的构件,灯泡一

刻不停地闪烁着,就像失去了控制的红绿灯。小黑盒子里迸出火花,红色灯泡发怒似地忽

明忽暗。这儿倒像是在展览古老的电子设备。好像设计这些奇形怪状的展品不仅是为了给

人感情上的强烈刺激,而且还想给人以电击似的!

Lesson19Averydearcat

KidnappersarerarelyinterestedinAnimals,buttheyrecentlytookconsiderableinterestin

MrsEleanorRamsay'anorRamsay,averywealthyoldlady,hassharedaflatwith

hercat,Rastus,llytakesashortwalk

intheeveningsandisalwayshomebyveno'ning,however,hefailedtoarrive.

kedeverywhereforhimbutcouldnotfindhim.

ThreedayafterRastus'disappearance,ter

statedthatRastuswasinsafehandsandwouldbereturnedimmediatelyifMrsRamsaypaida

ransomof&saywasinstructedtoplacethemoneyinacardboardboxandtoleave

t,shedecidedtogotothepolice,butfearingthatshewouldnevere

w&1000from

herbankandfollowedthekidnapper'tmorning,theboxhaddisappeared

ough,Rastusarrived

punctuallyatveno'edverywell,thoughhewasratherthirsty,forhe

icewereastoundedwhenMrsRamsaytoldthemwhatshehad

eringtheamountshepaid,hewas

dearinmorewaysthanone!

者很少对动物感兴趣。最近,者却盯上了埃莉诺.拉姆齐太太的猫。埃莉诺.拉姆齐

太太是一个非常富有的老妇人,多年来,一直同她养的猫拉斯一起住在一所公寓里。拉斯

特斯生活很有规律,傍晚常常出去溜达一会儿,并且总是在7点钟以前回来。可是,有一

天晚上,它出去后再也没回来。拉姆齐太太急坏了,四处寻找,但没有找着。

拉斯特斯失踪3天后,拉姆齐太太收到一封匿名信。写信人声称拉斯特斯安然无恙,只要

拉姆齐太太愿意支付1,000英镑赎金,可以立即将猫送还。他让拉姆齐太太把钱放在一个

纸盒里,然后将纸盒放在门口。一开始拉姆齐太太打算报告警察,但又害怕再也见不到拉

斯特斯——这点,信上说得十分明白——于是便改变了主意。她从银行取出1,000英镑,

并照者的要求做了。第二天早晨,放钱的盒子不见了。但拉姆齐太太确信者是会

履行诺言的。果然,当天晚上7点正,拉斯特斯准时回来了。它看上去一切正常,只是口

渴得很,喝了半瓶牛奶。拉姆齐太太把她所做的事告诉了警察,警察听后大为吃惊。拉姆

齐太太解释说她心疼她的猫拉斯特斯。想到她所花的那笔钱,她的心疼就具有双重意义了。

Lesson20Pioneerpilots

In1908LordNorthcliffeofferedaprizeof&1000tothefirstmanwhowouldflyacrossthe

19th,1909,inthe

earlymorning,HubertLathamtookofffromtheFrenchcoastinhisplanethe'AntoinetteIV'.He

hadtravelledonlyvenmilesacrosstheChannelwhenhinginefailedandhewasforcedto

'Antoinette'floatedonthewateruntilLathamwaspickedupbyaship.

Twodayslater,LouisBleriotarrivednearCalaiswithaplanecalled''.Bleriothad

efore,hehadcompleteda

,howeverdidnot

,too,arrivednearCalaisonthesamedaywithanew'Antonette'.Itlooksasif

anesweregoingtotakeoffonJuly

25th,akingashorttestflightat4.15a.m.,

landednear

Dover,madeanotherattemptaweek

laterandgotwithinhalfamileofDover,inefailedandhe

landedontheaforthecondtime.

1908年,诺斯克利夫勋爵拿出1,000英镑,作为对第一个飞越英吉利海峡的人的奖励。然

而一年多过去了才有人出来尝试。1909年7月19日凌晨,休伯特.莱瑟姆驾驶“安特瓦特4

飞机从法国海岸起飞,但他只在海峡上空飞行

7

英里,引擎就发生了故障,他只好降落

在海面上。“安特瓦特”号飞机在海上漂浮,后来有船经过,莱瑟姆方才获救。

两天之后,路易斯.布莱里奥驾驶一名为“11号”的飞机来到加来附近。布莱里奥从1905年

起便开始研制飞机,“11号”飞机是他制作的最新型号。一周以前,他曾成功地进行了一次

26英里的陆上飞行。但是莱瑟姆不肯轻易罢休。同一天,他驾驶一架新的“安特瓦特”号飞

机来到了加来附近。看来会有一场激烈的飞越英吉利海峡的竞争。两天飞机都打算在

7

25日起飞,但莱瑟姆那天起床晚了。布莱里奥凌晨4点15分作了一次短距离试飞,半小时

后便正式出发了。他这次伟大的飞行持续37分钟。当他在多佛着陆后,第一个迎接他的是

当地一名警察。莱瑟姆一周以后也作了一次尝试,飞到离多佛不到半英里的地方。这次他

又遭厄运,因引擎故障第二次降落在海面上。

Lesson21DanielMendoza

edays,boxers

eofthis,theywereknownas'prize-fighters'.

However,boxingwasverycrude,fortherewerenorulesandaprize-fightercouldberiously

injuredorevenkilledduringamatch.

OneofthemostcolourfulfiguresinboxinghistorywasDanielMendozawhowasbornin

ofgloveswasnotintroduceduntil1860whentheMarquisofQueensberrydrewup

hewastechnicallyaprize-fighter,Mendozadidmuchtochange

crudeprize-fightingintoasport,ay,Mendozaenjoyed

arotofameswiftlyafter

tractedtheattentionofRichard

redtotrainMendozaand

,MendozasoonbecamesosuccessfulthatHumphries

menquarrelledbitterlyanditwasclearthattheargumentcouldonly

lic

betagreatdealofmoneyonMendoza,ametHumphriesinthering

otuntilhisthirdmatchin1790thathe

ile,hefoundedahighly

edenormoussumsof

moneyandwaspaidasmuchasðis,hewasso

ewasdefeatedbyaboxercalledGentleman

Jackson,enttoprisonforfailingtopayhisdebtsanddiedin

povertyin1836.

两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。因

此,他们被称作“职业拳击手”。不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,

职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。

拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。1860年昆斯伯里侯爵

第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。虽然门多萨严格来讲不过是个

职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把

科学引进了这项运动。门多萨在的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟

拜备至。

门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的

注意。他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。事实上,门多萨不久便名声大

振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问

题。于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。公众把大笔赌注下到了门多萨身上,

但他却输了。后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。直到1790

年他们第3次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。同时,他建立了一

所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。门多萨挣来大笔大笔的钱,一次

出场费就多可达

100

英镑。尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。他在被一个叫

杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困

中死去。

Lesson22Byheart

ways,thisisunfortunate

forthepoo

sisnot

alwaystheca.

Afamousactorinahighlysuccessfulplaywasoncecastintheroleofanaristocratwhohad

astact,agaolerwouldalwayscomeonto

oughthenoblewaxpected

toreadtheletterateachperformance,

night,thegaolerdecidedtoplayajokeonhiscolleaguetofindoutif,aftersomanyperformances,

tainwentuponthefinalactof

theen,thegaoler

redthecellandprentedthelettertothe

implya

lerlookedoneagerly,anxioustoeifhisfellow-actorhadatlast

,squintinghis

eyes,hesaid:'elettertome.'Andhepromptlyhandedthesheetofpaper

gthathecouldnotrememberawordofthelettereither,thegaolerreplied:

'Thelightisindeeddim,etmyglass.'Withthis,

thearistocrat'samument,thegaolerreturnedafewmomentslaterwithapairofglassandthe

usualcopyoftheletterwhichheproceededtoreadtotheprisoner.

有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们

需要一夜连着一夜地重复同样的台词。人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不

会临场结巴的,但情况却并不总是这样。

有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关

押了20年。在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。尽管那个

贵族每场戏都得念一遍那封信。但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。

一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信

的内容记熟了。大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗的牢房里。这

时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。狱卒走进牢房,将信交给贵族。但这回狱卒给贵族

的信没有像往常那样把全文写全,而是一张白纸。狱卒热切地观察着,急于想了解他的同

事是否记熟了台词。贵族盯着纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:“光线太暗,请给我

读一下这封信。”说完,他一下子把信递给狱卒。狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便

说:

陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。

他一边说着,一边匆匆下台。贵族

感到非常好笑的是:一会儿工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,

然后为那囚犯念了起来。

Lesson23Onemanman’

smeatisanothermanman’

spoison

Peoplebecomequiteillogicalwhentheytrytodecidewhatcanbeeatenandwhatcannotbe

ivedintheMediterranean,forinstance,youwouldconsideroctopusagreatdelicacy.

therhand,your

stomachwouldturnattheideaoffryingpotatoesinanimalfat--thenormallyacceptedpracticein

truthisthatmostofushavebeenbroughtuptoeatcertain

foodsandwesticktothemallourlives.

in

wine,recountlesspeoplewho,ever

sincetheirearlyyears,nd,Robert,livesina

latisinalargetown,

yea

neverappealedtomeverymuch,butoneday,afteraheavyshower,Ihappenedtobewalkingin

mygardenwhenInoticedahugenumberofsnailstakingastrollonsomeofmyprizeplants.

Actingonasuddenimpul,Icollectedveraldozen,puttheminapaperbag,andtookthemto

hebaginthe

hallan

forgotwould,

ofcour,tfancytheideaandIreluctantlyfollowedRobertoutofthe

ismay,wesawthatthereweresnailverywhere:theyhadescapedfromthepaper

bagandhadtakencompleteposssionofthehall!Ihaveneverbeenabletolookatasnailsince

then.

在决定什么能吃而什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。比如,如果你住在地中海

地区,你会把章鱼视作是美味佳肴,同时不能理解为什么有人一见章鱼就恶心。另一方面,

你一想到动物油炸土豆就会反胃,但这在北方许多国家却是一种普通的烹任方法。不无遗

憾的是,我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。

没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。蜗牛加酒烧煮后,便成了

世界上许多地方的一道珍奇的名菜。有不计其数的人们从小就知道蜗牛可做菜。但我的朋

友罗伯特却住在一个厌恶蜗牛的国家中。他住在大城市里的一所公寓里,没有自己的花园。

多年来,他一直让我把我园子里的蜗牛收集起来给他捎去。一开始,他的这一想法没有引

起我多大兴趣。后来有一天,一场大雨后,我在花园里漫无目的散步,突然注意到许许多

多蜗牛在我的一些心爱的花木上慢悠悠的蠕动着。我一时冲动,逮了几十只,装进一只纸

袋里,带着去找罗伯特。罗伯特见到我很高兴,对我的薄礼也感到满意。我把纸袋放在门

厅里,与罗伯特一起进了起居室,在那里聊了好几个钟头。我把蜗牛的事已忘得一干二净,

罗伯特突然提出一定要我留下来吃晚饭,这才提醒了我。蜗牛当然是道主菜。我并不喜欢

这个主意,所以我勉强跟着罗伯特走进了起居室。使我们惊愕的是门厅里到处爬满了蜗牛:

它们从纸袋里逃了出来,爬得满厅都是!从那以后,我再也不能看一眼蜗牛了。

Lesson24Askeletoninthecupboard

Weoftenreadinnovelshowaeminglyrespectablepersonorfamilyhassometerrible

lishlanguageposssavivid

riblecretiscalled'askeletoninthecupboard'.

Atsomedramaticmomentinthestorytheterriblecretbecomesknownandareputationis

der'shairstandsonendwhenhereadsinthefinalpagesofthenovelthatthe

heroine,adearoldladywhohadalwaysbeensokindtoeverybody,had,inheryouth,poisoned

everyoneofherfivehusbands.

ingdegrees,weallhavecrets

whichwedonotwantevenourclostfriendstolearn,butfewofushaveskeletonsinthe

ypersonIknowwhohasaskeletoninthecupboardisGeorgeCarlton,andhe

dofbecomingadoctor,

however,pentanuncomfortable

showedmetotheguestroomwhich,he

said,had

stackedmyshirtsandunderclothesintwoemptydrawers,Idecidedtohanginthecupboardone

dthecupboarddoorandthenstoodinfrontofit

denmovementofthedoormadeit

ngmysuit,

sworthan'aterriblecret';thiswasarealskeleton!

ButGeorgewasunsympathetic.'Oh,that,'hesaidwithasmileasifheweretalkingaboutanold

friend.'That'getthatIwasamedicalstudentonceuponatime.'

在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知

的骇人听闻的秘密。英语中有一个生动的说法来形容这种情况。惊人的秘密称作“柜中骷

髅”。在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。当读者

到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒

死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。

这种事发生在小说中是无可非议的。尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都

不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人

便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却

成了一位成功的侦探小说作家。有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远

不会忘记。乔治把我领进客房,说这间很少使用。他让我打开行装后下楼吃饭。我将衬衫、

内衣放进两个空抽屉里,然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。我打

开柜门,站在柜门前一下惊呆了。一具骷髅悬挂在眼前,由于柜门突然打开,它也随之轻

微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。我扔下西服冲下楼去告诉

乔治。这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!但乔治却无动

于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。“那是塞巴斯蒂安。你忘了我

以前是学医的了。

Lesson25TheCuttySark

Oneofthemostfamoussailingshipsofthenineteenthcentury,theCuttySark,canstillbe

theywerereplacedby

steam-ships,sailingveslsliketheCuttySarkwereudtocarryteafromChinaandwoolfrom

y

eshipstoutfromShanghaionJune

18th,ce,whichwentonforexactlyfourmonths,was

edtheendofthegreattraditionofshipswithsailsandthebeginningof

stofthetwoshipstoreachJavaaftertheracehadbegunwastheThermopylae,

butontheIndianOcean,edcertainthatshewouldbethefirst

shiphome,st,shewasstruckbyavery

tySarkrolledfromsidetosideand

raryrudderwasmadeonboardfromspareplanksand

eatlyreducedthespeedoftheship,fortherewasdanger

thatifshetravelledtooquickly,eofthis,theCutty

rossingtheequator,thecaptaincalledinataporttohaveanewrudder

fitted,thenewrudder

wasfittedattremendousspeed,ivedin

iswasremarkable,consideringthatshehadhad

snodoubtthatifshehadnotlostherruddershewouldhavewontherace

easily.

人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一“卡蒂萨克”号。它停在陆地上,每年接

待成千上万的参观者。它给人们留下深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船,在蒸

汽船取代帆船之前。“卡蒂萨克”号之类的帆船被用来从中国运回茶叶,从澳大利亚运回羊

毛。“卡蒂萨克”号是帆船制造史上建造的最快的一艘帆船。唯一可以与之一比高低的是“塞

姆皮雷”号帆船。两船于1872年6月18日同时从上海启航驶往英国,途中展开了一场激烈

的比赛。这场比赛持续了整整4个月,是这类比赛中的最后一次,它标志着帆船伟大传统

的结束与一个新纪元的开始。

比赛开始后,“赛姆皮雷”号率先抵达爪哇岛。但在印度洋上,“卡萨萨克”号驶到了前面。看

来,它首先返抵英国是确信无疑的了,但它却在比赛中连遭厄运。8月份“卡蒂萨克”号遭到

一场特大风暴的袭击,失去了一只舵。船身左右摇晃,无法操纵。船员用备用的木板在船

上赶制了一只应急用的舵,并克服重重困难将舵安装就位,这样一来,大大降低了船的航

速。因为船不能开得太快,否则就有危险,应急舵也会被刮走。因为这个缘故,

卡蒂萨克

号落到了后面。跨越赤道后,船长将船停靠在一个港口,在那儿换了一只舵。但此时,“赛

姆皮雷”号早已在500多英里之遥了。尽管换装新舵时分秒必争,但“卡蒂萨克”号已经不可

能取胜了,它抵达英国时比“塞姆皮雷”号晚了1个星期。但考虑到路上的多次耽搁,这个

成绩也已很不容易了。毫无疑问,如果中途没有失去舵,“卡帝萨克”号肯定能在比赛中轻

易夺冠。

Lesson26Wanted:alargebiscuittin

wemayprideourlveson

ourgoodtaste,wearenolongerfreetochoothethingswewant,foradvertisingexertsasubtle

reffortstopersuadeustobuythisorthatproduct,advertirshavemadea

irsdiscovered

rtimentwhichbeginswiththe

ays,advertirsnotonlyofferfreesamplesbut

freecars,freehous,vihundredsof

ndtelevisionhavemadeit

possiblaradio

programme,acompanyofbiscuitmanufacturersonceaskedlistenerstobakebiscuitsandnd

feredtopay$2apoundforthebiggestbiscuitbakedbyalistener.

long,biscuitsofallshapesandsizes

hednearly

elater,amancamealongwithabiscuitwhichoccupiedthewholebootofhis

ed

tbeforethecompetitionclod,alorryarrivedatthe

eenbakedbyacollege

studentwhohadudover1000poundsofflour,800poundsofsugar,200poundsoffat,and400

oheavythatacranehadtobeudtoremoveitfrom

ufacturershadtopaymoremoneythantheyhadanticipated,fortheybought

thebiscuitfromthestudentfor$4800.

没有人能避免受广告的影响。尽管我们可以自夸自己的鉴赏力如何敏锐,但我们已经无法

独立自主地选购自己所需的东西了。这是因为广告在我们身上施加着一种潜移默化的影响。

做广告的人在力图劝说我们买下这种产品或那种产品之前,已经仔细地研究了人的本性,

并把人的弱点进行了分类。

做广告的人们多年前就发现我们大家都喜欢免费得到东西。凡是用“免费”这个神奇的词开

头的广告很少会失败的。目前,做广告的人不仅提供免费样品,而且还提供免费汽车,免

费住房,免费周游世界。他们设计数以百计的竞赛,竞赛中有人可赢得巨额奖金。电台、

电视使做广告的人可以用这种手段吸引成百万人的注意力。

有一次,在电台播放的节目里,一个生产饼干的公司请听众烘制饼干送到他们的工厂去。

他们愿意以每磅10美元的价钱买下由听众烘制的最大的饼干。这次竞赛在听众中引起极其

热烈的反响。不久,形状各异,大小不一的饼干陆续送到工厂。一位女士用手推车运来一

个饼干,重达

500

磅左右。相隔不一会儿,一个男子也带来一个大饼干,那个饼干把汽车

的行李箱挤得满满的。凡送来的饼干都仔细地称量。最重的一个达713磅,看来这个饼干

获奖无疑了。但就在竞赛截止时间将到之际,一辆卡车驶进了工厂,运来了一个特大无比、

重达2,400磅的饼干。它是由一个大学生烘制的,用去1,000多磅的面粉、800磅食糖、200

磅动物脂肪及400磅其他各种原料。饼干份量太重了,用了一台起重机才把它从卡车上卸

下。饼干公司不得不付出比他们预计多得多的钱,因为为买下那学生烘制的饼干他们支付

了24,000美元。

Lesson27Nothingtollandnothingtobuy

ightofthisstatement,teachers

livebyllingknowledge,philosophersbyllingwisdomandpriestsbyllingspiritual

comfort.

Thoughitmaybepossibletomeasurethevalueofmaterialgoodsintermsofmoney,itis

extremelydiff

aretimeswhenwewouldwillinglygiveeverythingwepossstosaveourlives,yetwemight

ditionsof

societyaresuchthatskillshavetobepaidforinthesamewaythatgoodsarepaidforatashop.

Everyonehassomethingtoll.

salmostllthemlvesas

venothing

ingindependence,theydonotsacrificetheir

mayaskyouformoney,buthewillneveraskyoutofeelsorryforhim.

HehasdeliberatelychontoleadthelifeheleadsandisfullyawareoftheconquencesHe,

mayneverbesurewherethenextmealiscomingfrom,butheisfreefromthethousandsof

materialposssionmakeitpossibleforhimtomove

fromplacetoplacewithea-Byhavingtosleepintheopen,hegetsfarclortotheworldof

unt,beg,orstealoccasionallytokeephimlfalive;he

mayevenintimesofrealneed,doalittlework;n

speakoftrampswithcontemptandputtheminthesameclassasbeggars,buthowmanyofuscan

honestlysaythatwehavenotfeltalittleenviousoftheirsimplewayoflifeandtheirfreedom

fromcare?

据说每个人都靠出售某种东西来维持生活。根据这种说法,教师靠卖知识为生,哲学家靠

卖智慧为生,牧师靠卖精神安慰为生。虽然物质产品的价值可以用金钱来衡量,但要估算

别人为我们为所提供的服务的价值却是极其困难的。有时,我们为了挽救生命,愿意付出

我们所占有的一切。但就在外科大夫给我们提供了这种服务后,我们却可能为所支付的昂

贵的费用而抱怨。社会上的情况就是如此,技术是必须付钱去买的,就像在商店里要花钱

买商品一样。人人都有东西可以出售。

在这条普遍的规律前面,好像只有流浪汉是个例外,乞丐出售的几乎是他本人,以引起过

路人的怜悯。但真正的流浪并不是乞丐。他们既不出售任何东西,也不需要从别人那儿得

到任何东西,在追求独立自由的同时,他们并不牺牲为人的尊严。游浪汉可能会向你讨钱,

但他从来不要你可怜他。他是故意在选择过那种生活的,并完全清楚以这种方式生活的后

果。他可能从不知道下顿饭有无着落,但他不像有人那样被千万桩愁事所折磨。他几乎没

有什么财产,这使他能够轻松自如地在各地奔波。由于被迫在露天睡觉,他比我们中许多

人都离大自然近得多。为了生存,他可能会去打猎、乞讨,偶尔偷上一两回;确实需要的

时候,他甚至可能干一点儿活,但他决不会牺牲自由。说起流浪汉,我们常常带有轻蔑并

把他们与乞丐归为一类。但是,我们中有多少人能够坦率地说我们对流浪汉的简朴生活与

无忧无虑的境况不感到有些羡慕呢?

Lesson28Fivepoundstoodear

Smallboshe

hadanchored,themenfromtheboatshadclimbedonboardandthedecksweresooncovered

withcolourfulrugsfromPersia,silksfromIndia,coppercoffeepots,andbeautifulhand-made

thetouristsonboardhadbegun

bargainingwiththetradesmen,

nosoonergotofftheshipthanIwasassailedbyamanwhowantedtollmeadiamondring.I

hadnointentionofbuyingone,butIcouldnotconcealthefactthatIwasimpresdbythesizeof

wenttogreatlengthstoprovethat

rewalkingpastashop,heheldadiamondfirmlyagainstthe

meoverhalfanhourtogetridofhim.

nedoneofthe

aofthegoldcap,thewords'madeinthe

U.S.A.'saidthatthepenwasworth&10,butasaspecial

favour,hewouldletmehaveitfor&myheadandheldupafingerindicatingthatIwas

willingto

ulatingwildly,themanactedasifhefoundmyofferoutrageous,buthe

eventuallyreducedthepriceto&ingmyshoulders,Ibegantowalkawaywhen,a

momentlater,hekeptthrowinguphis

armsindespair,speciallypleadwithmy

erhowhardItried,itwasimpossibleto

fillthisbeautifulpenwithinkandtothisdayithasneverwrittenasingleword!

当一艘大型班船进港的时候,许多小船载着各种杂货快速向客轮驶来。大船还未下锚。小

船上的人就纷纷爬上客轮。一会儿工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯。印度丝绸。

铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。要想不为这些东西所动心是很困难的。船上许多游

客开始同商贩讨价还价起来,但我打定主意上岸之前什么也不买。

我刚下船,就被一个人截住,他向我兜售一枚钻石戒指。我根本不想买,但我不能掩饰这

样一个事实:其钻石之大给我留下了深刻的印象。有的钻石像玻璃球那么大。那人竭力想

证明那钻石是真货。我们路过一家商店时,他将一颗钻石使劲地往橱窗上一按,在玻璃上

留下一道深痕。我花了半个多小时才摆脱了他的纠缠。

向我兜售的第二个人是卖名贵钢笔和手表的。我仔细察看了一枝钢笔,那看上去确实不假,

金笔帽下方整齐地刻有“美国制造”字样。那人说那支笔值50英镑,作为特别优惠,他愿意

让我出30英镑成交。我摇摇头,伸出5根手指表示我只愿出5镑钱。那人激动地打着手势,

仿佛我的出价使他不能容忍。但他终于把价钱降到了

10

英镑。我耸耸肩膀掉头走开了。一

会儿,他突然从后追了上来,把笔塞到我手里。虽然他绝望地举起双手,但他毫不迟疑地

收下了我付给他的5镑钱。在回到船上之前,我一直为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。

然而不管我如何摆弄,那枝漂亮的钢笔就是吸不进墨水来。直到今天,那枝笔连一个字也

没写过!

lesson29Funnyornot?

Wheth

hman,for

instance,ameway,aRussianmightfailto

eanythingamusinginajokewhichwouldmakeanEnglishmanlaughtotears.

eofnationaldifferences,certainfunny

erwhereyoulive,youwouldfinditdifficultnotto

laughat,say,CharlieChaplin'r,anewtypeofhumour,whichstemslargely

fromAmerica,l1ed'sickhumour'.Comediansbatheir

oplefindthissortof

lowingexampleof'sickhumour'willenableyoutojudgeforyourlf.

Amanwh

themomenthearrivedthere,hekeptonpesteringhisdoctortotellhimwhenhewouldbeableto

thedoctordidhisbest,the

patient'stmasday,t

lowingday,however,the

doctorconsoledhimbytellinghimthathischancesofbeingabletoleavehospitalintimefor

tookheartand,sureenough,onNewYear'sEvehe

ensateforhisunpleasantexperiencesinhospital,the

rocess,heenjoyedhimlfthoroughlyand

tillmumblingsomethingabout

hospitalsattheendofthepartywhenheslippedonapieceoficeandbrokehisleftleg.

我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。幽默感与民族有着神

秘莫测的联系。譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。同样的道理,一则可以令

英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。

大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产

生普遍的效果。比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。然

而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。它被叫作“病态幽默”。喜剧

演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。许多人认为这种笑话是低级庸俗的。

下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。

圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医

生告诉他什么时候能回家。他十分害怕在医院过圣诞。尽管医生竭力医治,但病人恢复缓

慢。圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种

种欢乐。然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,那人听后振

作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。为了补偿住院这一段不愉快的

经历,那人喝得稍许多了一点。在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。

晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。

Lesson30Thedeathofaghost

mwasownedbytwobrothers,

ployedafewfarmhands,butnoonewaswillingtoworktherelong.

Everytimeaworkergaveuphisjob,bourerssaidthattheyalways

beencutandcowshedshadbeen

orker,whostayedupallnight,claimedtohaveenafigurecuttingcorninthe

,itbecameanacceptedfactthattheCoxbrothermployedaconscientious

ghostthatdidmostoftheirworkforthem.

Noones

timeago,villagerswereastonishedtolearnthattheghostofEndley

newenttothefuneral,forthe'ghost'wasnoneotherthanEricCox,athird

hefuneral,JoeandBertrevealed

tedarmylifehedecidedto

learntthathewouldbentabroad,hereturnedtothefarmandhis

gtheauthorities,Ericremainedinhidingafterthe

yotherpeople

eirfatherdied,

years,Erichadlivedasareclu

(隐遁

者,寂寞者).Heudtosleepduringthedayandworkatnight,quiteunawareofthefactthathe

died,however,hisbrothersfounditimpossibletokeep

thecretanylonger.

多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟

俩所有。他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。每次雇工辞职后都叙述

着同样的故事。雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活,干草已切好,牛棚也

打扫干净了。有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。随着时间

的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给,这件事成

了公认的事实。

谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。但事实上确有此人。不久之前,村民们惊悉恩

得利农场的鬼死了。大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里

克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50

多年的秘密。

埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,第二次世界大战期间被迫参军。他讨厌军

旅生活,决定逃离所在部队。当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了

起来,直到战争结束。由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。他的父亲告诉大家,埃

里克在战争中被打死了。除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。但他俩连自己的妻子都没

告诉。父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。这些年来,埃里克过着隐

士生活,白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。他死后,

他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。

本文发布于:2022-11-24 12:43:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/11882.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:少儿英语电影
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图