英文翻译中文在线翻译:讲解散文《泥土的微
笑》英译
泥土的微笑
SmileoftheEarth
“泥土”一词并不是指“泥”,而是指“土”、“土地”,所以译为the
earth。Smile表达的是一种欢快的心情,而不仅仅是“笑容、微笑”的
意思。
我在花园里种满了芳香的玫瑰花,远远望去,像一片燃烧的晚霞。我
想等朋友来做客的时候,让他们携带些玫瑰回家。我信任朋友捧着火红的
玫瑰慢慢走远的背影,肯定能点燃易感的情怀。
AllovermygardenI”veplantednothingbutros,fragrant
and--Iflookedatfromafar--ablazewithcolourlikesuntclouds.
Iwouldbeveryhappyifanyoneofmyvisitingfriendsshoulddesire
thatanyfriendof
minecarryingtheroswouldvanishintothedistancefeelingthat
himotionhadbeenrekindled.
译这一句时要留意中文的说话方式:我......玫瑰花,(我或者人们)
远远望去,(玫瑰)像一片......,我......让他们......。中文叙事的
角度是不停变化的,而且,第一局部“我......玫瑰花”重点是在“种满
了”上。译文考虑了这些因素,将“种满了”用allovermygarden放
到句首加以突出,使这一局部所表达的意思在语气的重量上与原文相当。
然后用“I“作为主语,把整句串起来,作为这一段表达的中心。
“我想”是说我的一种愿望,所以译为Iwouldbeveryhappyif...;
should是表示将来的一种可能性;fortheirhomes看似与原文不符,但
原文的“带......回家”并不是说带回去就完事了,而是说要用玫瑰花装
饰居室,带花为的是(for)美化他们的家。
朋友并非特指哪一位,而是任何一位,所以译为anyfriendofmine。
“点燃”此处译为rekindled,而不是kindled,是由于原文含义指人们
原先有过的,现已忘却的“情怀”被重新点燃。
有一天,一位特别要好的女友来探望我,我知道她平素最喜爱花花草
草了,临别时我说,采一束玫瑰点缀你的闺房,保证十里飘香。
erto
bealoverofflowersandplants,andforthatreasonItoldher
atherdeparturethatsheshouldpickabunchofrostodecorate
dthatthescentoftheroswouldbewafted
far,faraway.
“探望我”也可以译为cametovisitme,但cameforavisit更
好,既然是come且visit,被访者固然就是“我”了,这句也表达了英
语介词多的特点。
“女友”只译作friend,而在后面某处说girlfriend,是由于英语
中girlfriend也有“恋爱对象”的意思,为避开误会,先不译,而放到
后面,译为Thatgirlfriendofmine。况且是男是女我们并不知道。
“平素最喜爱”英语可以说sheloves...,但更符合习惯的说法是
she”saloverof...,另如He”sagooddriver是说他开车开得好。
forthatreason是依据原文的句间含义加上的,把中文的意义关联,
改为英文的形式关联。
“十里飘香”:中文用数字往往虚指,此处“十里”便并不表示实际
的距离,而是说花香浓郁幽远,所以译为wouldbewafted,faraway。
女友轻轻跨进花园,东闻闻,西嗅嗅,神采飞扬,就是不愿采摘。我
说没关系,多的是,我又不是花店的老板,不会靠玫瑰赚钱的。说完我就
举起剪刀预备献美。女友赶忙挡住,高声叫着不行不行。
Thatgirlfriendofmine,tiptoeingintothegardeninhigh
spirits,sniffedhereandsmeltthere,butintheendshedidn”
hereweresomanyofthemthatshe
couldpickasmanyasshe”dliketo;ItoldherthatIwasnota
floristanddidn”ayingsoI
raidthescissorsforthesacrificeoftheflowers,butshe
vehementlystoppedme,cryingno,no,no!
“不愿采摘”译成英语时必需有宾语,考虑到语句的连贯,再加上语
气方面的原因,译成了didn”tpickasinglero。
这里中文的意思是说:你采吧,采多少都没关系,由于我这里玫瑰花
多的是,而且我又不是开花店的,不以此谋生。中文的意义关联非常明显。
依据这一分析,英文便把“没关系”隐去了。
makealivingoutof:从......中谋得生活来源。
while表示的是同时,vehemently表示的是剧烈的态度,句末的感慨
号更是说明了阻挡剪花的决心,由于英语里感慨号用的很少,表示的感情
也较为剧烈。
这么漂亮的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子吩咐:千万不能
剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑?
Tocutsuchbeautifulroswouldhurtone,r
handsclutchingatmysleeves,shetoldmethatbynomeansshould
rethesmilingfaceoftheearth,andwhocould
besoiron-heartedastodestroyasmilesoexhilarating?
让人心疼:hurtone是使某人难过的意思,也可以说givesone
heartache。
本文发布于:2022-11-24 12:07:10,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/11714.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |