没关系的英文

更新时间:2022-11-24 12:07:10 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:林超伦)

英文翻译中文在线翻译:讲解散文《泥土的微

笑》英译

泥土的微笑

SmileoftheEarth

“泥土”一词并不是指“泥”,而是指“土”、“土地”,所以译为the

earth。Smile表达的是一种欢快的心情,而不仅仅是“笑容、微笑”的

意思。

我在花园里种满了芳香的玫瑰花,远远望去,像一片燃烧的晚霞。我

想等朋友来做客的时候,让他们携带些玫瑰回家。我信任朋友捧着火红的

玫瑰慢慢走远的背影,肯定能点燃易感的情怀。

AllovermygardenI”veplantednothingbutros,fragrant

and--Iflookedatfromafar--ablazewithcolourlikesuntclouds.

Iwouldbeveryhappyifanyoneofmyvisitingfriendsshoulddesire

thatanyfriendof

minecarryingtheroswouldvanishintothedistancefeelingthat

himotionhadbeenrekindled.

译这一句时要留意中文的说话方式:我......玫瑰花,(我或者人们)

远远望去,(玫瑰)像一片......,我......让他们......。中文叙事的

角度是不停变化的,而且,第一局部“我......玫瑰花”重点是在“种满

了”上。译文考虑了这些因素,将“种满了”用allovermygarden放

到句首加以突出,使这一局部所表达的意思在语气的重量上与原文相当。

然后用“I“作为主语,把整句串起来,作为这一段表达的中心。

“我想”是说我的一种愿望,所以译为Iwouldbeveryhappyif...;

should是表示将来的一种可能性;fortheirhomes看似与原文不符,但

原文的“带......回家”并不是说带回去就完事了,而是说要用玫瑰花装

饰居室,带花为的是(for)美化他们的家。

朋友并非特指哪一位,而是任何一位,所以译为anyfriendofmine。

“点燃”此处译为rekindled,而不是kindled,是由于原文含义指人们

原先有过的,现已忘却的“情怀”被重新点燃。

有一天,一位特别要好的女友来探望我,我知道她平素最喜爱花花草

草了,临别时我说,采一束玫瑰点缀你的闺房,保证十里飘香。

erto

bealoverofflowersandplants,andforthatreasonItoldher

atherdeparturethatsheshouldpickabunchofrostodecorate

dthatthescentoftheroswouldbewafted

far,faraway.

“探望我”也可以译为cametovisitme,但cameforavisit更

好,既然是come且visit,被访者固然就是“我”了,这句也表达了英

语介词多的特点。

“女友”只译作friend,而在后面某处说girlfriend,是由于英语

中girlfriend也有“恋爱对象”的意思,为避开误会,先不译,而放到

后面,译为Thatgirlfriendofmine。况且是男是女我们并不知道。

“平素最喜爱”英语可以说sheloves...,但更符合习惯的说法是

she”saloverof...,另如He”sagooddriver是说他开车开得好。

forthatreason是依据原文的句间含义加上的,把中文的意义关联,

改为英文的形式关联。

“十里飘香”:中文用数字往往虚指,此处“十里”便并不表示实际

的距离,而是说花香浓郁幽远,所以译为wouldbewafted,faraway。

女友轻轻跨进花园,东闻闻,西嗅嗅,神采飞扬,就是不愿采摘。我

说没关系,多的是,我又不是花店的老板,不会靠玫瑰赚钱的。说完我就

举起剪刀预备献美。女友赶忙挡住,高声叫着不行不行。

Thatgirlfriendofmine,tiptoeingintothegardeninhigh

spirits,sniffedhereandsmeltthere,butintheendshedidn”

hereweresomanyofthemthatshe

couldpickasmanyasshe”dliketo;ItoldherthatIwasnota

floristanddidn”ayingsoI

raidthescissorsforthesacrificeoftheflowers,butshe

vehementlystoppedme,cryingno,no,no!

“不愿采摘”译成英语时必需有宾语,考虑到语句的连贯,再加上语

气方面的原因,译成了didn”tpickasinglero。

这里中文的意思是说:你采吧,采多少都没关系,由于我这里玫瑰花

多的是,而且我又不是开花店的,不以此谋生。中文的意义关联非常明显。

依据这一分析,英文便把“没关系”隐去了。

makealivingoutof:从......中谋得生活来源。

while表示的是同时,vehemently表示的是剧烈的态度,句末的感慨

号更是说明了阻挡剪花的决心,由于英语里感慨号用的很少,表示的感情

也较为剧烈。

这么漂亮的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子吩咐:千万不能

剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑?

Tocutsuchbeautifulroswouldhurtone,r

handsclutchingatmysleeves,shetoldmethatbynomeansshould

rethesmilingfaceoftheearth,andwhocould

besoiron-heartedastodestroyasmilesoexhilarating?

让人心疼:hurtone是使某人难过的意思,也可以说givesone

heartache。

本文发布于:2022-11-24 12:07:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/11714.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图