英语合同翻译

更新时间:2022-11-22 20:04:44 阅读: 评论:0


2022年11月22日发(作者:公园派对)

合同翻译

一.hereby

英文释义:bymeansof,byreasonofthis

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调

时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorin

considerationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandthe

remedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumas

maybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetime

andinthemannerprescribedbytheContract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,

或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的

报酬。

注释:

(1)hereby:byreasonofthis特此

(2)covenant:ormalagreement立约,签订合同、条约;

agreement具有法律约束的正式合同

(3)completionoftheWorks:工程的竣工

(4)therein:intheWorks在本工程中

(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价

(6)such...as:关系代词,相当于that,which

(7)under:inaccordancewith根据,按照

(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsofthe

Contract合同条款

例2:

Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoing

statementistrueandcorrectandallavailableinformationanddata

havebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentary

proofuponyourrequest.

注释:

(1)hereby:特此

(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知

(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明

(4)herein:inthis,inthestatement在声明中

(5)documentaryproof:证明文件

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资

料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.

(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoas

PartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityand

mutualbenefitandthroughamicableconsultation.

注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上

(4)throughamicableconsultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,

通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

例4:

Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byand

(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.

(hereinafterreferredtoasPartyB).

注释:

(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,concludeor

enterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动

词中的两个来表示)。

(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日

订立。

二hereof

英文释义:ofthis

中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本

合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,

这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any

partshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“ofthis”。例如,上面的“theterms,

conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;

“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。

例1

WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauornot,the

ownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,

includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyand

edthattheownerofthegoodsshall

beliableforalllossordamagesincludingdemurrageincurredin

defaultontheprovisionshereof.

注释:

(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauornot:

不论港口习惯是否与本款规定相反,whether…ornot:不论……是否

(2)theownerofthegoods:货方

(3)withoutinterruption:无间断地

(4)carrier:承运人

(5)indefaultontheprovisionshereof:违反本款规定hereof:ofthis

Clau

参考译文:

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承

运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失

或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例2

ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordance

withtheprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandother

organizationasareengagedinforeigntradedealings.

注释:

(1)foreigntradedealers:对外贸易经营者

(2)asmentionedinthisLaw:本法所称

(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定

(4)legalentity:法人

(5)beengagedinforeigntradedealings:从事对外贸易经营活动

参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其

他组织。

例3

Theestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimited

bysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.

Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmay

beregisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedby

edthatifacompanyfailstocomplywiththeconditions

andprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegistered

asalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.

注释:

(1)alimitedliabilitycompany:有限责任公司

(2)acompanylimitedbyshares:股份有限公司

(3)provisionshereof:本法规定hereof:ofthisLaw

(4)mayberegisteredas:登记为

参考译文:

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的

条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不

得登记为有限责任公司或股份有限公司。

例4

If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailsto

performhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,in

accordancewiththeprovisionshereof,belectedorappointed.

注释:

(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它原

(2)arbitrator:仲裁员

(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定

(4)belectedorappointed:选定或指定

参考译文:

仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定

仲裁员。

例5

Intheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitration

formulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandthe

provisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.

注释:

(1)conflict:相抵触

(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前

(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法为准hereof:ofthisLaw

参考译文:

本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。

例6

Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedin

Article15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganization

withcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthe

circumstanceinquestion.

Wheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationof

oneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,

andthedemandedorganizationrefustomaketheconfirmation,the

heclaimant

claimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtothe

organizationforcompensatoryobligations.

TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshall

applyto/intheproceduresofcompensation.

注释:

(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:赔偿义务机关

(2)shallpaycompensation:应当给予赔偿

(3)theclaimantforcompensation:赔偿请求人

(4)Article15andArticle16hereof:本法第十五条、第十六条hereof:

ofthisLaw

(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:有权申诉

(6)claimscompensation:要求赔偿

(7)applyto/in:适用MoreExamples:Thecommentappliequally

here./Thatargumentdoesnotapplyinthisca./Thatappliestoat

leastnine-tenthsofthepeopleweeabout./Theremarksapplyto

everytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplyto

everyone.

参考译文:

赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给

予赔偿。

赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关

不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机

关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

例7

IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,

Article34ofthisLaw,andifitisrious,orthospecifiedinItem6,

Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewith

thelaw,itration

commissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfrom

thelistofarbitrators.

注释:

(1)arbitrator:仲裁员

(2)Article58hereof:本法第五十八条hereof:ofthisLaw

(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:承担法律责任

(4)thearbitrationcommission:仲裁委员会

(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistof

arbitrators:将其除名

参考译文:

仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八

条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。

例8

If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththe

dutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationas

meetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompany

registrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoapplication

meetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,in

accordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringan

administrativesuit.

注释:

(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:

履行审批职责的有关主管部门

(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:符合本法条件

(3)thecompanyregistrationauthorities:负责公司登记的主管部门

(4)therequirementshereof:本法条件hereof:ofthisLaw

(5)applyforreconsideration:申请复议

(6)bringanadministrativesuit:提起行政诉讼

参考译文:

依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或

负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉

讼。

例9

ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,

Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterpris

otherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedby

shares.

注释:

(1)thecrimescommitted:犯罪行为

(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:犯有本决定第

九条、第十条、第十一条规定hereof:ofthisDecision

参考译文:

有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一

条规定的犯罪行为的,适用本决定。

例10

Companiesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateof

thisLawshall,inaccordancewithLaws,administrativeregulations,

localregulationsandpursuanttothe“StandardOpiniononLimited

LiabilityCompanies”orthe“StandardOpiniononCompaniesLimited

byShares”issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheState

Council,continuetoexist.

Thocompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthis

Lawshall,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirements

icmethodsforimplementationofthisLawwillbetout

inparateregulationsissuedbytheStateCouncil.

注释:

(1)companiesregistered:已登记成立的公司

(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:《有限责

任公司规范意见》

(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:《股

份有限公司规范意见》

(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil国务院

有关主管部门

(5)inparateregulationsissuedbytheStateCouncil:由国务院另

行规定

参考译文:

本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有

关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,和《股份有限公司规范意见》,继

续保留。其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定

的条件。具体实施办法,由国务院另行规定。

例11

UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuch

businessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesult

ofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusiness

operators,anddisturbingthesocio-economicorder.

注释:

(1)unfaircompetition:不正当竞争

(2)businessoperators:经营者

(3)contravenetheprovisionshereof:违反本法规定theprovisions

hereof:本法规定hereof:ofthisLaw

(4)thelawfulrightsandinterests:合法权益

(5)disturbingthesocio-economicorder:扰乱社会经济秩序

参考译文:

本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,

扰乱社会经济秩序的行为。

三hereto

英文释义:tothis

中文译词:至此,在此上。

用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示

“本合同双方”,可以说“thePartieshereto”,这里hereto表示“tothis

Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix4hereto”,这里hereto

表示“tothisAgreement”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto

强调的是“tothis”。

例1

AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,

throughamicablenegotiations,bettledbythePartieshereto.

Should,throughnegotiations,nottlementbereached,thecain

questionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChina

InternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing

awardofthearbitrationshallbefinalandbindingupontheParties

itrationfeeshallbebornebythelosingpartyunless

otherwiawardedbytheArbitrationCommission.

注释:

(1)theperformanceofthisContract:履行本合同

(2)throughamicablenegotiations:友好协商

(3)thePartieshereto:thePartiestothisContract本合同双方

(4)shallthenbesubmittedforarbitration:提交进行仲裁

(5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitration

Commission,Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)

(6)thearbitrationrulesofthisCommission:其仲裁规则

(7)theawardofthearbitration:仲裁裁决

(8)unlessotherwiawardedbytheArbitrationCommission:仲裁

委员会另有裁定的除外

参考译文:

对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法

解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁

规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方

承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

例2

“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsfor

thepatentasareprentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthe

futurebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,

orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthis

Contractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicableto

ormaybeudinthemanufactureofContractProductsspecifiedby

thePartieshereto.

注释:

(1)patentedtechnology:专利技术

(2)patent:专利

(3)applicationforthepatent:专利申请

(4)mayhavetherighttocontrol:可能有权控制的

(5)permittedtobetransferredinanyorallcountriesoftheworld:

在世界任何国家许可转让

(6)ContractProductsspecifiedbythePartieshereto:本合同双方规

定的本合同产品hereto:tothisContract

参考译文:

“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,

或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同

双方规定的本合同产品的专利和专利申请。

例3

“TechnicalDocuments”meansthedataandtheinformationspecified

inAppendix1hereto,suchangineering,manufacturingandoriginal

informationrelatingtothemanufactureandmaintenanceofthe

ContractProducts,includingdrawings,blueprints,designsheets,

materialspecifications,photographs,photostatsandgeneraldata,

anddesignandtheirspecificationsrelatingtomanufacturing

euipment,edthattheabove-mentioned

informationshallbesuchinformationasisonlyavailabletoPartyB

andapplicabletothebusinessoperationofPartyAunderthisContract.

注释:

(1)technicaldocuments:技术资料

(2)thedataandtheinformation:资料

(3)engineering:工程

(4)manufacturing:制造

(5)originalinformation:原始资料

(6)blueprint:蓝本

(7)designsheets:设计图表

(8)materialspecifications:材料规格

(9)photostats:影印资料

(10)generaldata:一般资料

(11)designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturing

euipment,toolsandfacilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说

明书

参考译文:

“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资

料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照

片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资

料和甲方用于本合同业务活动的资料。

例4

IfPartyBdemandstoaudittheaccountsofPartyA,PartyBshall,

within10daysafterreceivingthewrittennoticeissuedbyPartyA

underSub-Clau3.4ofthisContract,notifyPartyAofthematerin

cificcontentsandprocedureofauditingaccounts

aredetailedinAppendix4hereto.

注释:

(1)audittheaccountsofPartyA:查核甲方的帐目

(2)Sub-Clau3.4ofthisContract:本合同第3.4款

(3)thespecificcontentsandprocedureofauditingaccounts:其具

体的查帐内容和程序

(4)Appendix4hereto:本合同附件4hereto:tothisContract

参考译文:

乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的

书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。

例5

ThepartiestothisAgreementagreethateitherPartyheretoshall,

immediatelyandfully,notifytheotherPartyheretoofanysuch

matterscomprisinganimprovement,modification,furtherinvention

ordesignasthePartyinquestionmaydiscover,makeordevelopwith

respecttomanufactureandasmblyoftheLicendProductsor

componentsthereof.

ThePartydiscovering,makingordevelopingthesubjectmatterin

questionmay,atitsownexpenanditsownname,fileapplication

forLetterPatentortakeothernecessarylegalstepstoprotectthe

same,andanypatentarisingtherefromshallbelongtothePartyin

erPartymay,duringtheeffectiveperiodhereof,

makeuof,andllproductsutilizingsuchimprovement,

modification,furtherinventionordesign(whetherpatentedor

un-patented)withoutchargeandroyaltyfeeinanymannerconsistent

withthisagreement.

注释:

(1)eitherPartyhereto:本协议各方(不译成“onePartyhereto)。

(2)improvement,modification,furtherinventionordesign:改进、

修正、更新本发明或设计

(3)discover,makeordevelop:开发

(4)manufactureandasmblyoftheLicendProductsor

componentsthereof:生产及装配许可证产品或部件

(5)fileapplicationforLetterPatent:申请专利

(6)takeothernecessarylegalstepstoprotectthesame:其它必要

的法律保护程序thesame:LetterPatent

(7)anypatentarisingtherefrom:由此产生的专利

(8)consistentwiththisagreement:与本协议不相矛盾

参考译文:

本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、

更新发明或设计均应立即全部通知另一方。开发改进的一方可以自负费用并以自

身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所

有。在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售

利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。

例6

ThePartiestothisAgreementagreethatYshallsupplytoFCAM

certainlicenandtechnicalassistanceformanufacturingProducts.

TheTechnicalAssistanceAgreementtobeconcludedbetweenFCAM

andYshallbedeemedtobeanattachmentasAppendix2hereto

(hereinafterreferredtoasthe“TechnicalAssistanceAgreement”).

注释:

(1)certainlicenandtechnicalassistanceformanufacturing

Products:有关生产产品的许可证和技术服务

(2)thetechnicalassistanceagreement:技术服务协议

(3)Appendix2hereto:本协议附件2hereto:tothisAgreement

参考译文:

本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM

和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。

例7

ThePartiestothisAgreementagreeandensurethatFCAMwill,tothe

maximumextentpracticablypossible,utheformsrequiredbyYfor

suchdataonmanagementandfinancialinformationasaregivenby

FCAMtothePartieshereto,andthatFCAMshallprepareandkeep

accountingandfinancialrecordsandbooksavailableforinspectionor

auditbyeitherPartyhereto.

注释:

(1)tothemaximumextentpracticablypossible:尽实际可能最大限

度地

(2)dataonmanagementandfinancialinformation:管理和财务信息

材料

(3)prepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooks:

建好会计和财务帐目

(4)availableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto:以备本

协议各方的检查或审计eitherPartyhereto:eitherPartytothis

Agreement本协议双方inspection:检查audit:审计

参考译文:

本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,

用于FCAM向协议各方提供管理和财务信息材料;并且FCAM应建好会计和财

务帐目以备协议双方的检查或审计。

例8

ThePartiestothisAgreementagreethattheBoardofDirectors

authorizedbythePartiesheretotoadministrateormanageFCAM

shallberesponsibleforapprovingtheoverallbusinessmanagement

planofthecompany,andmonitoringtheexecutionoftheplanin

edthatthebusinessmanagementplaninquestion

shallbesubmittedtothePartiesheretoforreviewandapproval.

注释:

(1)BoardofDirectorsauthorizedbythePartieshereto:本协议双方

授权的董事会hereto:tothisAgreement

(2)toadministrateormanageFCAM:管理FCAMadministrate:行

政管理manage:业务管理

(3)theoverallbusinessmanagementplanofthecompany:公司整

体经营计划

(4)monitortheexecutionoftheplaninquestion:监督该计划的执行

(5)reviewandapproval:审阅和批准

参考译文:

本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执

行负责。该经营计划需要提交协议双方审阅和批准。

例9

ThePartiestothisAgreementagree,andwillcauFCAMtoagree,

thatYwilllltoFCAM,andFCAMwillbuyfromY,allsuchspecialized

machineryandequipmentasisdeterminedthroughmutual

consultationbyandbetweenYandFCAMfortheeffectiveutilizationof

thetechnicalknow-howsuppliedbyYtoFCAMundertheTechnical

AssistanceAgreementatsuchpricesandonsuchtermsand

conditionsasaredeterminedbyandbetweenthePartieshereto.

注释:

(1)specializedmachineryandequipment:特定机器设备equipment:

(单数形式)设备

(2)determinedthroughmutualconsultation:协商决定

(3)theeffectiveutilizationofthetechnicalknow-how:有效使用技

术诀窍

(4)termsandconditions:条件

(5)(such…)as:作关系代词,意为which,that

参考译文:

本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过Y

和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提

供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。

例10

TheterminationofthisContractshallnotinanywayaffectthe

outstandingclaimsandliabilitiexistingbetweenthePartieshereto

upontheexpirationofthevalidityoftheContractandthedebtorshall

continuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothe

creditor.

注释:

(1)theterminationofthisContract:本合同期满

(2)outstandingclaimsandliabilities:未了债务

(3)debtor:债务人

(4)creditor:债权人

参考译文:

本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权

人继续支付未了债务

本文发布于:2022-11-22 20:04:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/1151.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:合同英语
下一篇:负责人英语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图