合同翻译
一.hereby
英文释义:bymeansof,byreasonofthis
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调
时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorin
considerationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandthe
remedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumas
maybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetime
andinthemannerprescribedbytheContract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,
或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的
报酬。
注释:
(1)hereby:byreasonofthis特此
(2)covenant:ormalagreement立约,签订合同、条约;
agreement具有法律约束的正式合同
(3)completionoftheWorks:工程的竣工
(4)therein:intheWorks在本工程中
(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:关系代词,相当于that,which
(7)under:inaccordancewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsofthe
Contract合同条款
例2:
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoing
statementistrueandcorrectandallavailableinformationanddata
havebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentary
proofuponyourrequest.
注释:
(1)hereby:特此
(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知
(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明
(4)herein:inthis,inthestatement在声明中
(5)documentaryproof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资
料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.
(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoas
PartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityand
mutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上
(4)throughamicableconsultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,
通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byand
(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.
(hereinafterreferredtoasPartyB).
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,concludeor
enterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动
词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日
订立。
二hereof
英文释义:ofthis
中文译词:关于此点;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本
合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,
这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any
partshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调“ofthis”。例如,上面的“theterms,
conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;
“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。
例1
WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauornot,the
ownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,
includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyand
edthattheownerofthegoodsshall
beliableforalllossordamagesincludingdemurrageincurredin
defaultontheprovisionshereof.
注释:
(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauornot:
不论港口习惯是否与本款规定相反,whether…ornot:不论……是否
(2)theownerofthegoods:货方
(3)withoutinterruption:无间断地
(4)carrier:承运人
(5)indefaultontheprovisionshereof:违反本款规定hereof:ofthis
Clau
参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承
运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失
或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordance
withtheprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandother
organizationasareengagedinforeigntradedealings.
注释:
(1)foreigntradedealers:对外贸易经营者
(2)asmentionedinthisLaw:本法所称
(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)legalentity:法人
(5)beengagedinforeigntradedealings:从事对外贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其
他组织。
例3
Theestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimited
bysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.
Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmay
beregisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedby
edthatifacompanyfailstocomplywiththeconditions
andprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegistered
asalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.
注释:
(1)alimitedliabilitycompany:有限责任公司
(2)acompanylimitedbyshares:股份有限公司
(3)provisionshereof:本法规定hereof:ofthisLaw
(4)mayberegisteredas:登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的
条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不
得登记为有限责任公司或股份有限公司。
例4
If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailsto
performhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,in
accordancewiththeprovisionshereof,belectedorappointed.
注释:
(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它原
因
(2)arbitrator:仲裁员
(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)belectedorappointed:选定或指定
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定
仲裁员。
例5
Intheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitration
formulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandthe
provisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.
注释:
(1)conflict:相抵触
(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前
(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法为准hereof:ofthisLaw
参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
例6
Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedin
Article15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganization
withcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthe
circumstanceinquestion.
Wheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationof
oneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,
andthedemandedorganizationrefustomaketheconfirmation,the
heclaimant
claimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtothe
organizationforcompensatoryobligations.
TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshall
applyto/intheproceduresofcompensation.
注释:
(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:赔偿义务机关
(2)shallpaycompensation:应当给予赔偿
(3)theclaimantforcompensation:赔偿请求人
(4)Article15andArticle16hereof:本法第十五条、第十六条hereof:
ofthisLaw
(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:有权申诉
(6)claimscompensation:要求赔偿
(7)applyto/in:适用MoreExamples:Thecommentappliequally
here./Thatargumentdoesnotapplyinthisca./Thatappliestoat
leastnine-tenthsofthepeopleweeabout./Theremarksapplyto
everytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplyto
everyone.
参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给
予赔偿。
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关
不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机
关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例7
IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,
Article34ofthisLaw,andifitisrious,orthospecifiedinItem6,
Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewith
thelaw,itration
commissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfrom
thelistofarbitrators.
注释:
(1)arbitrator:仲裁员
(2)Article58hereof:本法第五十八条hereof:ofthisLaw
(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:承担法律责任
(4)thearbitrationcommission:仲裁委员会
(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistof
arbitrators:将其除名
参考译文:
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八
条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例8
If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththe
dutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationas
meetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompany
registrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoapplication
meetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,in
accordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringan
administrativesuit.
注释:
(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:
履行审批职责的有关主管部门
(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:符合本法条件
(3)thecompanyregistrationauthorities:负责公司登记的主管部门
(4)therequirementshereof:本法条件hereof:ofthisLaw
(5)applyforreconsideration:申请复议
(6)bringanadministrativesuit:提起行政诉讼
参考译文:
依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或
负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉
讼。
例9
ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,
Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterpris
otherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedby
shares.
注释:
(1)thecrimescommitted:犯罪行为
(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:犯有本决定第
九条、第十条、第十一条规定hereof:ofthisDecision
参考译文:
有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一
条规定的犯罪行为的,适用本决定。
例10
Companiesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateof
thisLawshall,inaccordancewithLaws,administrativeregulations,
localregulationsandpursuanttothe“StandardOpiniononLimited
LiabilityCompanies”orthe“StandardOpiniononCompaniesLimited
byShares”issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheState
Council,continuetoexist.
Thocompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthis
Lawshall,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirements
icmethodsforimplementationofthisLawwillbetout
inparateregulationsissuedbytheStateCouncil.
注释:
(1)companiesregistered:已登记成立的公司
(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:《有限责
任公司规范意见》
(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:《股
份有限公司规范意见》
(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil国务院
有关主管部门
(5)inparateregulationsissuedbytheStateCouncil:由国务院另
行规定
参考译文:
本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有
关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,和《股份有限公司规范意见》,继
续保留。其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定
的条件。具体实施办法,由国务院另行规定。
例11
UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuch
businessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesult
ofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusiness
operators,anddisturbingthesocio-economicorder.
注释:
(1)unfaircompetition:不正当竞争
(2)businessoperators:经营者
(3)contravenetheprovisionshereof:违反本法规定theprovisions
hereof:本法规定hereof:ofthisLaw
(4)thelawfulrightsandinterests:合法权益
(5)disturbingthesocio-economicorder:扰乱社会经济秩序
参考译文:
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,
扰乱社会经济秩序的行为。
三hereto
英文释义:tothis
中文译词:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示
“本合同双方”,可以说“thePartieshereto”,这里hereto表示“tothis
Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix4hereto”,这里hereto
表示“tothisAgreement”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto
强调的是“tothis”。
例1
AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,
throughamicablenegotiations,bettledbythePartieshereto.
Should,throughnegotiations,nottlementbereached,thecain
questionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChina
InternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing
awardofthearbitrationshallbefinalandbindingupontheParties
itrationfeeshallbebornebythelosingpartyunless
otherwiawardedbytheArbitrationCommission.
注释:
(1)theperformanceofthisContract:履行本合同
(2)throughamicablenegotiations:友好协商
(3)thePartieshereto:thePartiestothisContract本合同双方
(4)shallthenbesubmittedforarbitration:提交进行仲裁
(5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitration
Commission,Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)
(6)thearbitrationrulesofthisCommission:其仲裁规则
(7)theawardofthearbitration:仲裁裁决
(8)unlessotherwiawardedbytheArbitrationCommission:仲裁
委员会另有裁定的除外
参考译文:
对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法
解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁
规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方
承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
例2
“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsfor
thepatentasareprentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthe
futurebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,
orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthis
Contractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicableto
ormaybeudinthemanufactureofContractProductsspecifiedby
thePartieshereto.
注释:
(1)patentedtechnology:专利技术
(2)patent:专利
(3)applicationforthepatent:专利申请
(4)mayhavetherighttocontrol:可能有权控制的
(5)permittedtobetransferredinanyorallcountriesoftheworld:
在世界任何国家许可转让
(6)ContractProductsspecifiedbythePartieshereto:本合同双方规
定的本合同产品hereto:tothisContract
参考译文:
“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,
或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同
双方规定的本合同产品的专利和专利申请。
例3
“TechnicalDocuments”meansthedataandtheinformationspecified
inAppendix1hereto,suchangineering,manufacturingandoriginal
informationrelatingtothemanufactureandmaintenanceofthe
ContractProducts,includingdrawings,blueprints,designsheets,
materialspecifications,photographs,photostatsandgeneraldata,
anddesignandtheirspecificationsrelatingtomanufacturing
euipment,edthattheabove-mentioned
informationshallbesuchinformationasisonlyavailabletoPartyB
andapplicabletothebusinessoperationofPartyAunderthisContract.
注释:
(1)technicaldocuments:技术资料
(2)thedataandtheinformation:资料
(3)engineering:工程
(4)manufacturing:制造
(5)originalinformation:原始资料
(6)blueprint:蓝本
(7)designsheets:设计图表
(8)materialspecifications:材料规格
(9)photostats:影印资料
(10)generaldata:一般资料
(11)designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturing
euipment,toolsandfacilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说
明书
参考译文:
“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资
料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照
片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资
料和甲方用于本合同业务活动的资料。
例4
IfPartyBdemandstoaudittheaccountsofPartyA,PartyBshall,
within10daysafterreceivingthewrittennoticeissuedbyPartyA
underSub-Clau3.4ofthisContract,notifyPartyAofthematerin
cificcontentsandprocedureofauditingaccounts
aredetailedinAppendix4hereto.
注释:
(1)audittheaccountsofPartyA:查核甲方的帐目
(2)Sub-Clau3.4ofthisContract:本合同第3.4款
(3)thespecificcontentsandprocedureofauditingaccounts:其具
体的查帐内容和程序
(4)Appendix4hereto:本合同附件4hereto:tothisContract
参考译文:
乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的
书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。
例5
ThepartiestothisAgreementagreethateitherPartyheretoshall,
immediatelyandfully,notifytheotherPartyheretoofanysuch
matterscomprisinganimprovement,modification,furtherinvention
ordesignasthePartyinquestionmaydiscover,makeordevelopwith
respecttomanufactureandasmblyoftheLicendProductsor
componentsthereof.
ThePartydiscovering,makingordevelopingthesubjectmatterin
questionmay,atitsownexpenanditsownname,fileapplication
forLetterPatentortakeothernecessarylegalstepstoprotectthe
same,andanypatentarisingtherefromshallbelongtothePartyin
erPartymay,duringtheeffectiveperiodhereof,
makeuof,andllproductsutilizingsuchimprovement,
modification,furtherinventionordesign(whetherpatentedor
un-patented)withoutchargeandroyaltyfeeinanymannerconsistent
withthisagreement.
注释:
(1)eitherPartyhereto:本协议各方(不译成“onePartyhereto)。
(2)improvement,modification,furtherinventionordesign:改进、
修正、更新本发明或设计
(3)discover,makeordevelop:开发
(4)manufactureandasmblyoftheLicendProductsor
componentsthereof:生产及装配许可证产品或部件
(5)fileapplicationforLetterPatent:申请专利
(6)takeothernecessarylegalstepstoprotectthesame:其它必要
的法律保护程序thesame:LetterPatent
(7)anypatentarisingtherefrom:由此产生的专利
(8)consistentwiththisagreement:与本协议不相矛盾
参考译文:
本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、
更新发明或设计均应立即全部通知另一方。开发改进的一方可以自负费用并以自
身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所
有。在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售
利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。
例6
ThePartiestothisAgreementagreethatYshallsupplytoFCAM
certainlicenandtechnicalassistanceformanufacturingProducts.
TheTechnicalAssistanceAgreementtobeconcludedbetweenFCAM
andYshallbedeemedtobeanattachmentasAppendix2hereto
(hereinafterreferredtoasthe“TechnicalAssistanceAgreement”).
注释:
(1)certainlicenandtechnicalassistanceformanufacturing
Products:有关生产产品的许可证和技术服务
(2)thetechnicalassistanceagreement:技术服务协议
(3)Appendix2hereto:本协议附件2hereto:tothisAgreement
参考译文:
本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM
和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。
例7
ThePartiestothisAgreementagreeandensurethatFCAMwill,tothe
maximumextentpracticablypossible,utheformsrequiredbyYfor
suchdataonmanagementandfinancialinformationasaregivenby
FCAMtothePartieshereto,andthatFCAMshallprepareandkeep
accountingandfinancialrecordsandbooksavailableforinspectionor
auditbyeitherPartyhereto.
注释:
(1)tothemaximumextentpracticablypossible:尽实际可能最大限
度地
(2)dataonmanagementandfinancialinformation:管理和财务信息
材料
(3)prepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooks:
建好会计和财务帐目
(4)availableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto:以备本
协议各方的检查或审计eitherPartyhereto:eitherPartytothis
Agreement本协议双方inspection:检查audit:审计
参考译文:
本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,
用于FCAM向协议各方提供管理和财务信息材料;并且FCAM应建好会计和财
务帐目以备协议双方的检查或审计。
例8
ThePartiestothisAgreementagreethattheBoardofDirectors
authorizedbythePartiesheretotoadministrateormanageFCAM
shallberesponsibleforapprovingtheoverallbusinessmanagement
planofthecompany,andmonitoringtheexecutionoftheplanin
edthatthebusinessmanagementplaninquestion
shallbesubmittedtothePartiesheretoforreviewandapproval.
注释:
(1)BoardofDirectorsauthorizedbythePartieshereto:本协议双方
授权的董事会hereto:tothisAgreement
(2)toadministrateormanageFCAM:管理FCAMadministrate:行
政管理manage:业务管理
(3)theoverallbusinessmanagementplanofthecompany:公司整
体经营计划
(4)monitortheexecutionoftheplaninquestion:监督该计划的执行
(5)reviewandapproval:审阅和批准
参考译文:
本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执
行负责。该经营计划需要提交协议双方审阅和批准。
例9
ThePartiestothisAgreementagree,andwillcauFCAMtoagree,
thatYwilllltoFCAM,andFCAMwillbuyfromY,allsuchspecialized
machineryandequipmentasisdeterminedthroughmutual
consultationbyandbetweenYandFCAMfortheeffectiveutilizationof
thetechnicalknow-howsuppliedbyYtoFCAMundertheTechnical
AssistanceAgreementatsuchpricesandonsuchtermsand
conditionsasaredeterminedbyandbetweenthePartieshereto.
注释:
(1)specializedmachineryandequipment:特定机器设备equipment:
(单数形式)设备
(2)determinedthroughmutualconsultation:协商决定
(3)theeffectiveutilizationofthetechnicalknow-how:有效使用技
术诀窍
(4)termsandconditions:条件
(5)(such…)as:作关系代词,意为which,that
参考译文:
本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过Y
和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提
供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。
例10
TheterminationofthisContractshallnotinanywayaffectthe
outstandingclaimsandliabilitiexistingbetweenthePartieshereto
upontheexpirationofthevalidityoftheContractandthedebtorshall
continuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothe
creditor.
注释:
(1)theterminationofthisContract:本合同期满
(2)outstandingclaimsandliabilities:未了债务
(3)debtor:债务人
(4)creditor:债权人
参考译文:
本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权
人继续支付未了债务
本文发布于:2022-11-22 20:04:44,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/1151.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |