合同英语

更新时间:2022-11-22 20:04:29 阅读: 评论:0


2022年11月22日发(作者:乙烯基膦酸)

合同英语用词特点(一)

商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化

(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在

下列方面:

1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使

May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过

英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务

的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠

纷。

May旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事

人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),may

not(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能

说成cando/shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,may

notdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannot

do或mustnot。例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:

Thepartiesheretoshall,firstofall,ttleany

disputearisingfromorinconnectionwiththecontractby

suchnegotiationsfail,such

disputemaybereferredtothePeople’sCourthaving

jurisdiction2onsuchdisputeforttlementintheabnce

ofanyarbitration3clauinthedisputedcontractorin

defaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,

所以采用了义务性约定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,

用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?

前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,

意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼

解决,好像一出事就要先见官,这就有些不友好了。

2、正式用语(FormalTerms)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例

如:

因为的短语多用byvirtue4of,远远多于dueto一般

不用becauof;财务年度末一般用atthecloofthe

fiscal5year,而不用intheendofthefiscalyear;在之

前一般用priorto,而不用before;关于常用asregards,

concerning或relatingto,而不会用about;事实上用in

effect,而不用infact;开始用commencement,而不用start

或begin;停止做用ceatodo,而不用stoptodo;何

时开会并由某某主持的表述为:Themeetingshallbeconvened6

andpresidedbysomebody。其中召开不用hold或call,而用

convene;主持不用chair或beinchargeof,而用preside;其

他事项用miscellaneous,而不用othermatters/events;理解

合同用construeacontract或comprehendacontract,而不用

understandacontract;认为用deem,用consider少,不用think

或believe;愿意做用intendtodo或desiretodo,而不用want

todo,wishtodo。

3、用词专业(TechnicalTerms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准

确表达的保障。如合同出现的瑕疵、救济、不可抗力、管辖、

损毁、灭失等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为

defect、remedy、ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss。

另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,

inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof

等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:赔偿用

indemnities,而不用compensation;不动产转让用conveyance,

而不用transferofrealestate;房屋出租用tenancy,而财

产出租用leaofproperty;停业用windupabusiness或

cea(名词是cessation)abusiness,而不用end/stopabusiness;

专利许可中的特许权使用费只用royalties;还款或专利申请的

宽限期英文grace;当事人在破产中的和解用composition;以

实物出资为investmentinkind;依照合同相关规定一般说

pursuanttoprovisionscontainedherein或asprovidedherein

等,不说accordingtorelevanttermsandconditionsinthe

contract;合同任何一方当事人不得转让本合同英文表述为

Neitherpartyheretomayassignthiscontract,其中hereto

表示tothecontract,选用Neitherpartytothecontract的

时候较少。

negotiationsforadurablepeace为持久和平而进行的

谈判

Negotiationshavefailedtoestablishanymiddleground.

谈判未能达成任何妥协。

Itdoesn’tliewithinmyjurisdictiontotyoufree.

我无权将你释放。

ChangzhouisunderthejurisdictionofJiangsuProvince.

常州隶属江苏省。

Thewagedisagreementisunderarbitration.工资纠纷

正在仲裁中。

Bothsideshaveagreedthatthearbitrationwillbe

binding.双方都赞同仲裁具有约束力。

Hewasconsideredtobeaparagonofvirtue.他被认为

是品德尽善尽美的典范。

Youneedtodecorateyourmindwithvirtue.你应该用

德行美化心灵。

Theincreaoftaxationisanimportantfiscalpolicy.

增税是一项重要的财政政策。

Thegovernmenthastwobasicstrategiesoffiscal

policyavailable.政府有两个可行的财政政策基本战略。

Thechairmanconvenedthecommitteetoputtheissue

toavote.主席召集委员们开会对这个问题进行表决。

Thegovernorconvenedhistroopstoputdowntherevolt.

总督召集他的部队去镇压叛乱。

本文发布于:2022-11-22 20:04:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/1150.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:合同英语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图