合同英语用词特点(一)
商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化
(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在
下列方面:
1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使
用
May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过
英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务
的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠
纷。
May旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事
人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),may
not(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能
说成cando/shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,may
notdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannot
do或mustnot。例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:
Thepartiesheretoshall,firstofall,ttleany
disputearisingfromorinconnectionwiththecontractby
suchnegotiationsfail,such
disputemaybereferredtothePeople’sCourthaving
jurisdiction2onsuchdisputeforttlementintheabnce
ofanyarbitration3clauinthedisputedcontractorin
defaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.
本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,
所以采用了义务性约定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,
用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?
前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,
意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼
解决,好像一出事就要先见官,这就有些不友好了。
2、正式用语(FormalTerms)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例
如:
因为的短语多用byvirtue4of,远远多于dueto一般
不用becauof;财务年度末一般用atthecloofthe
fiscal5year,而不用intheendofthefiscalyear;在之
前一般用priorto,而不用before;关于常用asregards,
concerning或relatingto,而不会用about;事实上用in
effect,而不用infact;开始用commencement,而不用start
或begin;停止做用ceatodo,而不用stoptodo;何
时开会并由某某主持的表述为:Themeetingshallbeconvened6
andpresidedbysomebody。其中召开不用hold或call,而用
convene;主持不用chair或beinchargeof,而用preside;其
他事项用miscellaneous,而不用othermatters/events;理解
合同用construeacontract或comprehendacontract,而不用
understandacontract;认为用deem,用consider少,不用think
或believe;愿意做用intendtodo或desiretodo,而不用want
todo,wishtodo。
3、用词专业(TechnicalTerms)
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准
确表达的保障。如合同出现的瑕疵、救济、不可抗力、管辖、
损毁、灭失等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为
defect、remedy、ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss。
另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,
inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof
等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:赔偿用
indemnities,而不用compensation;不动产转让用conveyance,
而不用transferofrealestate;房屋出租用tenancy,而财
产出租用leaofproperty;停业用windupabusiness或
cea(名词是cessation)abusiness,而不用end/stopabusiness;
专利许可中的特许权使用费只用royalties;还款或专利申请的
宽限期英文grace;当事人在破产中的和解用composition;以
实物出资为investmentinkind;依照合同相关规定一般说
pursuanttoprovisionscontainedherein或asprovidedherein
等,不说accordingtorelevanttermsandconditionsinthe
contract;合同任何一方当事人不得转让本合同英文表述为
Neitherpartyheretomayassignthiscontract,其中hereto
表示tothecontract,选用Neitherpartytothecontract的
时候较少。
negotiationsforadurablepeace为持久和平而进行的
谈判
Negotiationshavefailedtoestablishanymiddleground.
谈判未能达成任何妥协。
Itdoesn’tliewithinmyjurisdictiontotyoufree.
我无权将你释放。
ChangzhouisunderthejurisdictionofJiangsuProvince.
常州隶属江苏省。
Thewagedisagreementisunderarbitration.工资纠纷
正在仲裁中。
Bothsideshaveagreedthatthearbitrationwillbe
binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
Hewasconsideredtobeaparagonofvirtue.他被认为
是品德尽善尽美的典范。
Youneedtodecorateyourmindwithvirtue.你应该用
德行美化心灵。
Theincreaoftaxationisanimportantfiscalpolicy.
增税是一项重要的财政政策。
Thegovernmenthastwobasicstrategiesoffiscal
policyavailable.政府有两个可行的财政政策基本战略。
Thechairmanconvenedthecommitteetoputtheissue
toavote.主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
Thegovernorconvenedhistroopstoputdowntherevolt.
总督召集他的部队去镇压叛乱。
本文发布于:2022-11-22 20:04:29,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/1150.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |