英式英语与美式英语翻译的区别
每一门语言都是在随着时间不断地发展变化的,英语作为世界使用做广泛的
语言也不例外。如今的英语分为美国英语和英国英语。英国英语为澳大利亚、新
西兰、西印度群岛、爱尔兰、南非使用,美国英语为美国和加拿大使用。虽然在
一定意义上说,美语是在英语基础上分离出来的一个支系,但是由于美语在其发
展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的
特点,与英语有显著不同。因此在将中文作品翻译为英语时,针对不同国家地区、
不同种类英语的读者,需要根据各自类别英语的特点与用法采用不同的翻译方式
与翻译技巧,才会让读者更加容易理解,并且增加读者的亲切感。北京商务英语
培训班能够帮助你。
一、翻译现状:
如今的文学作品翻译到海外时,由于出版商为节约人力与物力,一般只采用
一种英译本,并不能根据不同国家读者的语言习惯选择不同的翻译方式,极大地
削弱了读者对于作品的接受度。其次,无论是文学作品,还是日常用语等的翻译,
英式英语与美式英语混杂的现象十分严重,有时甚至会让读者产生很大的困惑和
误解。比如在机场的标识中,同时出现了baggage和luggage两种不同的说法。
虽然有人认为英式英语与美式英语是相通的,同属于一个语言体系,在翻译过程
中即使出现混用也无伤大雅。但是我认为为了让读者更好的理解作品,应对美语
与英语采取严谨的态度加以区分,才能让译本更贴近于读者的文化,更利于其接
受作品。
二、英式英语与美式英语翻译区别
在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应注意其在拼写、词义、语法以及
语气上的区别,具体如下:
1、拼写
在翻译作品时,要将文章的内容作为文字准确的表现出来,拼写是至关重要
的一环。美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了
实用主义的态度。在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,
拼写上的不同是英语与美语的一大差异。下面就从单词的拼写上讨论一下英式英
语与美式英语的差异:
(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。如:颜色:
colour(BE)color(AE),恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE)
humor(AE)
(2)英国英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美国英语中往往拼作-er。
如:厘米:metre(BE)meter(AE),中心:centre(BE)center(AE),纤维:fibre(BE)
fiber(AE)
(3)英语中有些动词以-e或者-a结尾,在构成过去式,过去分词或现在分
词时,英国人往往双写-再加双写-再加-ed或-ing,而美国人则只用一个-l。比如:
拨电话号码:Dialled(BE)dialed(AE);等于:equalled(BE)equaled(AE)
(4)英国英语中有些以-ce结尾的名词在美国英语中往往拼作-。比如:
防御:Defence(BE)defen(AE);冒犯:Offence(BE)offen(AE)
(5)英国英语中以-gramme结尾的单词,在美国英语中常被简化为-gram。
比如:公斤:kilogramme(BE)kilogram(AE)
(6)英国英语中以-i或-y结尾的动词,在美国英语中一般拼作-ize或
-yze比如:分析:analy(BE)analyze(AE);教化:civilize(BE)civilize(AE)
(7)在英式英语与美式英语单词的拼写上还有其他一些不规则的差别,需
要通过日常积累记忆。比如:支票:cheque(BE)check(AE);楼层:storey(BE)
story(AE);崇拜:worshipping(BE)worshiping(AE);灰色的:grey(BE)gray(AE)
赶快登陆韦博英语官网,北京英语口语培训班之类的培训班能够帮你迅速提升英语。
本文发布于:2022-11-24 10:29:01,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/11209.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |