会议翻译的安排
TheponywasrevidinJanuary2021
会议翻译的安排
可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样
很简单,只要“采购”就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担
负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。所以翻译,
特别是临时聘请的翻译值得认真对待。
很多所谓翻译不是通才(换言之,除翻译者本身已经掌握的知识外,可能对其他领域的连
概念都没有),而会议涉及的专业术语往往很多,而且通常是很生僻的单词或者组合词,
因此提前沟通十分必要。再者,应当告诉翻译发言者通常的语速,有条件的可以把以往的
映像资料交给翻译,让其熟悉一下,并告诉翻译本次会议大致的研讨或者涉及的内容。当
然为了商业秘密不外泄,对翻译必要的约束是应该的——通常以书面形式约定在多长时间
内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻
译赔偿由于泄密而带来的损失。
几年来,我们承办过各种国际、国内的大、中、小型会议,并受到会议主办方的一致好
评。其中会议翻译是非常重要一环,依据会议的需求我们会为您提供最为专业的翻译服
务,包括会议口译服务和会议资料笔译服务。
会议口译(conferenceinterpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处
于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。
交替传译(concutiveinterpreting)-口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记
笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、
完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译
要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准
确地译出其全部内容。
同声传译(simultaneousinterpreting)-口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的
同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同
步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通
过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从
耳机中收听相应的译语输出。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障
碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模
式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。
本文发布于:2022-11-24 08:47:10,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/10682.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |