awkward什么意思

更新时间:2022-11-24 08:38:27 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:bathe是什么意思中文翻译)

1

汉字具有一种独特的神秘感,吸引着海内外的人们进行研究。然而人们往往将汉字本身作为值得

研究的对象,关注的是汉字的美感和其背后的含义,却忽视了重要的一点,即汉字实质上是一种

语言的表达方式。这篇文章研究的便是汉字如何表达普通话这门语言。

中国文字(即汉字)拥有相当长的一段历史。现在发现的最早的汉字是被刻在甲骨上的。这时

候,作为一种书写体系的汉字已经完全成熟了。我们现在所看到的汉字最早是用毛笔和墨水书写

的,它的产生可以追溯到公元四世纪。

在汉代(202BC-AD220)有超过9000个汉字。日后,新的汉字被不断创造出来,这个数字也随

之增长。直到今天,被记录的汉字超过了50000个,尽管它们中有很多都是简单的变体。在现代

语言里,仅有大约7000个汉字真正被使用,在这些汉字里仅有3000至4000个会出现在日常阅读

里。现在,新汉字的创造已经停止了,人们不太可能再增加任何新的汉字了。在20世纪,中国政

府大量地简化了古体文字(即繁体字)以提高人民的整体文化水平。然而这种简化字仅被用于中

国大陆和新加坡,在中国台湾和香港仍沿用繁体字。

尽管英语的拼写相当无规则,也并非完全语音化,但在理论上英语字母表里的字母是可以表达语

音的。另外,拼写传达给我们的不仅仅是声音还有单词的来源。例如,尾缀“-tion”不仅仅表达

着发音/-shon/,也使我们知道它所组成的单词是一个来源于拉丁文的抽象名词。(如

nation/ration/procrastination/concatenation等)。然而主体上,英文字母还是与发音相联系。

那么,汉字表达的是什么呢?

简单来讲,汉字在中国语言里表达的是特定的含义。含义在所有的语言里都包括两个方面,即语

音和意义。因此,每一个汉字都具有:

1.一个特定发音

2.一个特定意义

例如,

汉字“山”有:1.发音shan1和2.意义“地面形成的高耸的部分”汉字“火”有:1.发音huo3,

和,2意义“物体燃烧时所发的光和焰”有些时候,这些含义本身是具有语法内涵的,如虚词

“了”(le),表达动词的完成时态。由于汉字具有特定的发音,中国的汉字无法表达抽象的或非

实体的内容,他们清楚无误地与语言形式相联系。尽管文字有时候是“像形”的,可以表现特定

图像,但他们无法表达“纯粹的概念”。例如,尽管“山”字在形态上等同于山的形状,但它不能

表达抽象的概念,而只是一个独特的汉字shan1。

汉字发音英文的意思汉字发音英文的意思

shan1'mountain'

da4'big,large'

huo3'fire'

hou2'monkey'

ri4'sun'or'day'

bu4'not'

bai2'white'

le

Particleindicating

perfectedactionofthe

verb

现代汉字主要是由简短的音节组成。汉字深刻地体现了这一点,所有汉字都是由单音节组成的,

无一例外。

2

区别同音异形字

汉字与意、形紧密结合的特点产生了一个非常重要的结果:不同的字发音相同但字形和意义都不

同。这种情况在英语里也时有发生。例如:“rain”,“rein”,“reign”的发音相同但是意义全然不

同,拼写也不同。这一原则在汉语里的运用更加明显。在辨别大量同音义异字时,汉字是非常有

用的。例如,同一个发音lu4在汉语里可以写作以下几个不同的汉字:

发音英文的意思字发音英文的意思字

lu4

'road'

lu4

'heron'

'dew'

'torecord'

'deer'

鹿

'land'

使用错误的汉字会导致歧义。例如,在英语里面“undertherainofQueenElizabeth”是错误的表达

方法(正确的应为”underthereignofQueenElizabeth”,意味“在伊丽莎白女王的统治下”)。在汉

语里,将“Ta1zai4lu4shang4”写作“他在鹿上”(Heisonthedeer)也是错误的,正确的写法应

该是“他在路上”(Heisontheway)。这种错误确实存在。在汉语里,同音异义字的误用和英语里

的拼写错误是一样的。当然,统一的原则之下也有例外。

1.多音字:在汉语里,大约有10%的汉字具有两种或两种以上的发音:

传统上,这样的字一般具有不同的读音。这些读音变化有些来源于元音变化(如下面的“伯”bo2/

bai3),有些则是同一个字因意义不同而产生声调的变化(如量liang4/liang2,看kan4/kan1),还有些

字的音节完全不同(如乐le4/yue4,调tiao2/diao4)

字发音英文的意思字发音英文的意思

bo2'uncle'

le4'pleasure'

bai3

udinwordmeaning

'brother-in-law'

yue4'music'

liang4'volume,amount'

tiao2

'tofitin,mix,adjust,mediate;

provoke,tea,incite'

liang2'tomeasure'diao4

'totransfer,shift,move;accent,

melody'

chuan2'totransmit'

liao3'tofinish,conclude'

zhuan4'story'leparticleindicatingcompletedaction

3

kan4

'toe,lookat,watch;

visit

mo3'toputon,apply,wipe'

kan1

'tolookafter,takecare

of,watch'

ma1'towipe'

jiao3'corner,horn'mo4'todaub,plaster,skirt,bypass'

jue2'role'

2.异形字:异形字同前者相反,这些字表达同一个意思,但字形不同。

例如:

汉字分析字英文的意思

模仿

模mo2means'pattern,standard,to

imitate'

mo2-fang3'tocopy,modelon'

摹仿

摹mo2means'tocopy,trace'

忙果

忙mang2官方的字表示'芒果'

果guo3='fruit'

mang2-guo3'mango'

芒果

芒mang2'awn,beard,常用取代

表示芒果

掉头

掉'wag,swing,turn'

头'head'

diao4tou2

'turnaround,doaU-

turn'

调头

调'transfer,shift,move'

头'人身最上部'

以上这些词虽然都属于同音异形这一类,但本质上又有所不同。对于”mo2-fang3”而言,“模仿”和

“摹仿”只是在特定的语境下表达相同的含义。“忙果”则可以专门代指“芒果”,尽管这种用法

并不常见。在惯常用法里,它被“芒”所取代。而“芒”本身也有一个不太常用的意思,代指一

种植物。“Diao4tou2”的用法相当学术化,在使用时人们不太分得清到底应该用哪一个。这两个

词的含义和用法在汉语里没有被特别区分。

4

1)多音节词

多音节本身无法被分成更小的单位,以下是一些例子:

发音汉字英文的意思发音汉字英文的意思

pu2tao2葡萄

'grape'hu2tu

糊涂

'muddled,confud,bewildered'

mei2gui4玫瑰

'ro'gan1ga4

尴尬

'awkward,embarrad'

zhi1zhu1蜘蛛

'spider'bo1li

玻璃

'glass'

在这些例子里,每个语素本身是没有意义的,它们总是与另一个语素并列出现,像“蛛”zhu1,

“萄”tao2和“尴”(gan1)这样的语素不会单独出现。如果将这些词分散成多个语素,就等同于

将英文词“rabbit”分成两个字“rabb”和“it”。

2)合成词

这里更常见的是将两个或更多的汉字组合成词。有时候,组词很简单,只需要给一个字加上前缀

或尾缀即可,也就是说,将具有意义的字组合在一起形成复合词。

前缀/尾缀:很多词在传统汉语里是独立表意的,现在被加上词缀,尤其是在口语里。这些词缀包

括“子-zi”(child),“头-tou”(head)以及“儿-er”(son,child),前者通常在北京话里出现。例

如:

汉字字英文的意思

鼻bi2+子zi3鼻子bi2-zi

'no'

桌zhuo1+子zi3桌子zhuo1-zi

'table'

木mu4+头tou2木头mu4-tou

'wood'

尾缀通常都是有强制性的。例如,“鼻”(bi2)本身无法单独被当作一个词使用,“鼻子”才是正

确的用法。同样的,也有一些前缀需要强制性使用,如“老lao3”‘old’可以组成“老虎”lao3-

hu3‘tiger’。

在现代汉语里,有些词缀的意义和用法来源于欧洲语言。例如,“化hua4”具有英语里‘i,-

isation’的功能,例如现代化xian4-dai4-hua4的意思是“moderni,modernisation”。

复合词:在‘复合词’里,词与词被结合在一起以形成更长的词。在汉语里,复合词被大量使

用。很多单音节词在这一过程里被转化成双音节词。例如,月亮yue4-liang(‘moon’+‘bright’

=‘moon’),或者云彩yun2-cai(‘cloud’+‘colour’=‘cloud’-informallanguage)。有意思的是

复合词也会被用于翻译印度佛教术语(例如世界shi4-jie4‘world’)或者被用于翻译由耶稣会士

引进的17世纪的西方著作(例如,几何学ji3-he2-xue2)。在19世纪和20世纪时,中国人大量引

入西方的科学和文明的概念,复合词也因此有很大的发展。很多重要的复合词如“社会”she4-

hui4—society和“科学”ke1-xue2‘science’就是在这一时期被创造出来。以下是几个复合词的例

子:

5

字自己汉字的意思英文的意思

地板di4+ban3'ground+board''floor'

窗户*chuang1-hu

window+opening/door''window'

皮鞋pi2-xie2'leather+shoes''leathershoes'

路口lu4-kou3'road+mouth''interction'

天气tian1-qi4'sky,day,weather+air,spirit,energy''weather'

兴趣xing4-qu4'mood,interest+interest,delight''interest'

明白ming2-bai2'bright+white''tounderstand'

神秘shen2-mi4'god,divine,mysterious+cret''mysterious'

信息xin4-xi1'news,information+news''information'

政府zheng4-fu3'government,politics+s''government'

主意zhu3-yi4'master,principal+justice,significance''principle,-ism'

非政府注意fei1-zheng4-fu3-

zhu3-yi4

'non+government+ism''anarchism'

由于很多复合词是直接由独立的字组成,会给人一种印象,即它们是相当随意地连接在一起的。

但事实上,复合词的词义是完全独立的,未必与组成它的字相同,它绝非简便地凭空捏造。以下

面几个复合词为例,整体的词义完全不同于单个字的意义。

汉字自己汉字的意思英文的意思

汽油qi4-you2'gas+oil''petrol(gasoline)'

小说xiao3-shuo2'small+speak''novel'

经济jing1-ji4'govern+assist''economy'

熊猫xiong2-mao1bear+cat''panda'

研究现代汉语的语言学家和语法学家意识到在汉语里的“词”这一新的概念就是建立在更古老的

“字”的概念之上的。

象形字(文字对于意义的图像化表达):很多人有这样一个印象,即汉字就是所表达的对象或概念

的‘图像’或者‘符号’。事实上,有一些表达的就是直白的图像或者符号。以下是一些常见的例

6

子:

字发音英文的意思分析

shan1'mountain'

由三座山峰组成

原本是象形字

quan3'dog'(formal)

代表狗,现在无法被识别

(现在实际上难以辨认的).

shang4'above,ontopof,ri'

Signpointingup(symbolic

reprentation).

xiu1'torest'

一个在树()下休息.

you3'friend'

原来是两只手在一起

朝向彼此

现在难以被认出来

ming2'bright'

太阳(日)和月亮(月)放在一起.

jia1'hou,home'

猪()上有天花板(.)

这种形象化的汉字的意思现在很难被普通人认出。在文字改革的进程中,字原有的形态会被扭

曲、忽视,只能在艰难的学术研究中被恢复,有些字的起源甚至已经难以查认。然而,这种象形

字现在仅占汉字很小的一部分。

语音化元素(创造文字时声音的角色):从最开始,声音就在汉字的创造中扮演重要角色。一个典

型的例子是汉字“其ji1”,最初代表一种竹篓或者垃圾桶。由于发音相同,这一字被借用来表达

更加抽象的含义“另一个,别的”,即“其qi1”。“其”因此渐渐演化出两层含义:“垃圾桶”

(ji1)或者“其他”(qi2)。随后,为了消除歧义,“竹”被添加进来以形成一个新的、独立的字

来表达‘垃圾桶’:箕ji1。

又如,汉字“伯”由“”(‘人’)和“白”(‘白色’)组成。出人意料的是,这个词表达的意思

不是“白色的人”,而是一种称呼。在这里,“”意味着和人相关,“白”标志着大概的发音。

“伯”的真正含义是“叔叔”,音为bo2或者bai3。由此可以看出,这两个元素“”和“白”起

不同的作用:

字部件功能

bo2/bai3'person'

意思:'person'

7

'uncle(father'lderbrother)'

'white'

发音:bai2/bo2

虽然和英语里的字母表不太一致,汉语里的偏旁造字也是有一个特定模式的。通常,具有同样表

音元素的字可以被看成一个谱系。例如,以下这些字里,“白”即是表音元素:

字分析发音英文的意思字分析发音英文的意思

'white'bai2,bo2'white'

'wood/tree'

+'white'

bai3,bo4,

bo2

'cypress'

'person'

+'white'

bo2,bai3

'uncle(father's

elderbrother)'

'boat'

+'white'

bo2'ship'

'walk,

move'

+'white'

po4,pai4

'tocompel,force,

press'

'hand'

+'white'

pai1'toclap,pat'

'water'

+'white'

bo2,po1

'toanchor,moor'/

'pool',lake'

'heart

(emotion)'

+'white'

pa4'tofear'

尽管两千年以来,从这些字被创造出来到现在,字的发音有了很大的变化,这些表音元素却仍然

为我们提供了一个有利的工具来读写汉字。人们在学习汉语时也有意识地运用着这一原则。

另一方面,表义元素也为意义提供了一个广泛的暗示,如字典里会提供偏旁以提示。(传统字典会

根据部首来给汉字分类,这一分类法在查字典时会被使用。)通常来讲,这种暗示可以告诉我们这

个字的意义与什么相关,如:“人类事务”,“与水相关”“有关植物的”“手的动作”“情感”等等。除

非这个字的意义已知,否则人们通常无法仅从字形中猜出它的确切含义。以下列举一些部首:'人',

'嘴巴','孩子,后代','山','心,情感','火','手,手的动作','树','水',(简体)'说话',

(简体)'交通工具','草','竹',以及'走,移动',等等。

简体字

在过去,精通中国的书写系统是一件艰巨的任务,只有受过教育的精英们才能做到。为了让汉字变得

简单易学,大陆政府在1950年简化了很多汉字。例如,转chuan2或者zhuan4就是对古代汉语里

的简化。简体字只是中国大陆和新加坡的标准用字。然而在中国台湾和香港,人们依然使用繁体

字。此外,在简化的同时,政府也对汉字做了如下变动:

1)合并例如,汉字“里li3”有“米,邻居”之意。而“裡li3”‘inside’and裏li3'inside'都具有“在„„

8

内”的意思,现在都被合并到“里li3”字中了.汉字準zhun3所具有的'标准,准确'之意和准zhun3所

具有的'允许'的意思都被合并到“准zhun3”字里去了。

2)废除发音中国政府取消了很多字的其他发音。例如:'wave'在传统上可以被读作bo1或po1,

现在中国台湾仍然遵从这一习惯。然而,大陆的人们却只使用bo1这个读音了。

两种汉字标准的存在,简体字和繁体字,为汉字的学习增加了负担。电脑甚至也会处理两种不同的文

字系统,GB就是简体字,而Big5则用于繁体字。在书写时,这两种字的难以被区分。个人觉得,繁

体字似乎有更多的笔画,要费更多的墨水,因而也会让纸张变得更硬更重;简体字看起来干净,为一

页留下更多空间,因此便于阅读。在台湾和香港,繁体字以传统的形式被印刷,周边有纵穿整页的竖

线。每一页都是从右往左起头的,即第一行在每一页的右边,因而人们需要从右往左进行阅读。在这

种情况下,书的排版也是相反的,正面往往会被我们当作反面。而在大陆,旧的排版方式已经完全被

摒弃:简体字被从左往右印刷,而人们也是从上往下阅读的,符合英语阅读的习惯。

简体字并未被广泛地接受,尤其是在大陆之外的地方,这一点是可以理解的。P中国台湾和香港的人

民认为简体字很难看,并且难以识别。甚至在大陆,很多人也觉得繁体字更具有魅力。尽管在大陆又

一次繁体字的复兴,简体字却因其具有简便易写的特点而广为使用。

一个书写系统就是一种在纸上进行记录的方法。从某种意义来讲,使用什么系统记录并不重要,重要

的是它能否恰当地承载记录的功能。此外,没有任何一种书写系统是中立的,不同的系统被赋予关于

语言的不同观点和假想。

9

参考文献

1.太田辰夫1958《中国语历史文法)(修订译本),蒋绍愚、徐昌华译,北京大学出版

社.

2.王力1958《汉语史稿》,中华书局。

3.贾彦德1999(汉语语义学),北京:北京大学出版社。

4.鲁川2001(汉语语法的意合网络),北京:商务印书馆。

5.周国光2004《现代汉语陈述理论述略》,《贾南大学华文学院学报》第期。

6.钱学烈(1998)对外汉字教学实验报告,《北京大学学报》第3期。

7.赵元任(1980)《语言问题》,北京:商务印书馆。

:///Writing/writchin/

:///Search/

本文发布于:2022-11-24 08:38:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/10638.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:委托书英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图