户口本英文翻译模板
HouholdRegister
UnderSupervisionoftheMinistryofPublicSecurityofP.R.C.
BasicInformationofHouhold
No.88888888
Typeof
Houhold:
Non-agriculturalfamily
(Non-agriculturalcorporate)
Nameof
Houholder:
ZhangSan
Houhold
Number:
Currentresidential
address:
No.888,XRoad,
DongchengDistrict,Beijing
Authorized
supervisor:
PublicSecurityBureauof
Beijing(aled)
Authorized
Administrator:
XRoadPoliceStation(aled)
Registrar:WangWu(aled)DateofIssue:1stJanuary2000
RegisterofResidenceChange
NewAddress
Dateofregistration
update
Registrar
户口本英文翻译模板
InformationofMember
NameZhangSan
Houholder
him/herlfor
Relationtothe
houholder
Houholderhimlf/herlf;
Son/Son’swife,etc.
Formername(if
available)
SexMale/Female
PlaceofbirthBeijingEthnicityHan/Manchu/Uigur/Tibetan,etc.
Ancestralnative
place
Bazhou,HebeiProvinceDateofbirth1stOctober1949
Otherresidential
addressinthis
city(county)
ReligiousbeliefNil
CitizenIDcard
number
118Stature175cmBloodgroupO
Educational
degree
MasterofLawsMaritalstatusMarried
Militaryrvice
status
Nil
EmployerXCorporationLimitedOccupationGeneralManager
Whenandfromwhereimmigrated
tothiscity(county)
Whenandfromwheremovedin
currentresidentialaddress
18Aug2005No.7,ZRoad,XichengDistrict,Beijing
Registrar:(aled)Dateofregister:15thSept2000
UpdatesofMember'sInformation
UpdateditemUpdatedcontentDateofUpdateRegistrar
IDcardNo.1188891999-04-20(aled)
户口本英文翻译模板
翻译及填写注意事项:
1.户号:Houholdnumber
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。
北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏
反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改
为实际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维
做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。
非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直
接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Houholdof
aFamily或HouholdofaCorporate。
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议
这样翻译:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHouhold
其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已
注册的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。
户口本英文翻译模板
有人翻译为PermanentResident,不能说错。一个国家的Permanent
Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可
能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于
一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人
口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳
动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议
译为permanentresident,译为dejurepopulation好一些,也比较能够
“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为InformationofMember。
2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语
consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可
以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,
一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗
亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系
为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。
3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。
比如,要向签证官证明,ZhangSan就是张三。
户口本英文翻译模板
4.派出所Policestation;公安分局PublicSecuritySub-Bureau
(市辖区级);公安局PublicSecurityBureau(地、市、县级);
公安厅PublicSecurityDepartment(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Houholderhimlf或Houholder
herlf。
与户主关系:纯正的英语是relationto。不用relationwith,那是
汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father/
Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister即可,不需要
加Houholder's/His/Her,也不需要加elder/younger来区分兄/弟
或姐/妹。
长子/女、次子/女之类,不需要加first,cond之类的序数词,因
为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。
西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,
易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's
wife/Daughter'shusband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnicgroup
千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!
正确的译法是ethnicity或ethnicgroup!别让人认为你是一个分离主
义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N
户口本英文翻译模板
多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这
么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来
的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因
为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),
用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地
强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个
词的含义和区别。
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,
意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity
栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿
大总理StephenHarper就是因为在公开场合说了一句“Quebecersform
anationwithinunitedCanada”,差点断送自己的政治前程。
大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国
家支持藏独,打出的标语是“OneChina,56ethnics”,意即“56个
民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是OneChina56
nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的
笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲
笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就
会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
户口本英文翻译模板
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政
府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
汉Han
壮Zhuang/Bouxcuengh
满Manchu
回Hui
苗Miao/Hmong/Meo
维吾尔Uyghur/Uygur/Uighur/Uigur
土家Tujia/Bizika
彝Yi/Nuosu
蒙古Mongolian
藏Tibetan
布依Buyei/Buxqyaix
侗Dong/Gaem
瑶Yao
朝鲜Korean
白Bai/Baipho
哈尼Hani/HaNhi
哈萨克Kazakh/Kazak
黎Li/Hlai
傣Dai/Tai
畲She/Sa
户口本英文翻译模板
傈僳Lisu
仡佬Gelao/Klau
东乡Dongxiang/Sarta
高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此
台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)
拉祜族Lahu/LadHull
水Shui/Sui
佤Va
纳西Nakhi
羌Qiang
土Monguor
仫佬Mulao/Mulam
锡伯Xibe/Sibe/Sibo
柯尔克孜Kyrgyz/Khalkhas
达斡尔Daur
景颇Jingpo/Jinghpaw
毛南Maonan/Anan
撒拉Salar
布朗Blang
塔吉克Tajik/Tadzhik
阿昌Achang/Ngacang
普米Pumi/Primi
户口本英文翻译模板
鄂温克Evenk/Evenki
怒Nu
京Kinh
基诺Jino
德昂Deang/Palaung
保安Bonan
俄罗斯Russian
裕固Yughur
乌孜别克Uzbek
门巴Monpa
鄂伦春Oroqen
独龙Derung
塔塔尔Tatar
赫哲Nanai
珞巴Lhoba
7.籍贯:Ancestralnativeplace
Nativeorigin是“原籍”,nativeplace是“故乡”,都是指本人
的出生地。
而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。
因而译为ancestralnativeplace较为合适。
8.身高:Stature
9.血型:Bloodtype或bloodgroup均可。直接写blood也可以。
户口本英文翻译模板
10.文化程度:Educationaldegree。或者直接叫Education亦
可。
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一
般不会造成误解:
ElementarySchool小学
JuniorHighSchool初中
SeniorHighSchool高中
TechnicalSecondarySchool中等专业学校
JuniorCollege大学专科
Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)
Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)
Bachelor学士(也可细分为BachelorofArt文科学士、Bachelorof
Science理科学士、BachelorofEngineering工科学士、BachelorofLaws
法学士等)
Master硕士(也可细分为MasterofArt文科硕士、Masterof
Science理科硕士、MasterofEngineering工科硕士、MasterofLaws
法学硕士、MasterofMedicine医学硕士等)
Doctor博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)
11.婚姻状况:Maritalstatus
译为marriagestatus是不对的。
中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和
“丧偶”等。
户口本英文翻译模板
而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选
择:
Single单身/Nevermarried未婚/Engaged已订婚/Married已婚
/Separated分居/Divorced离异/Widowed丧偶/Defacto事实婚姻)
其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Nevermarried(未
婚)、Divorced(离异)、Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。
根据自己的实际情况选择。
12.兵役状况:Militaryrvicestatus
如果未服役,就填Nil或干脆空着。
13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照
汉语硬翻成ServicePlace。
14.职业:Occupation
看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。
下面是主要职务名称的译法:
DirectorofBoard董事长/BoardMember董事/President总裁
/
ChiefExecutiveOfficer首席执行官/
Self-employed个体户/自雇佣/自由职业者
Governor(银行)行长/
GeneralManager总经理/Manager经理/
DirectorGeneralofDepartment厅(司/局)长/
DirectorofDivision处长/
户口本英文翻译模板
SectionChief科长/
Staffmember科员/Clerk办事员(职员)/
Farmer农民(有自家土地的自耕户)/Farmworker农民(耕种
集体所有土地的)
Retired退休
15.登记事项变更和更正记载:UpdatesofMember's
Information
“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。
户口本英文翻译模板
附:身份证英文翻译模板
(正面Frontside)
姓名:
Name:
性别:
Sex(或译Gender,但档案、履历等场合x常用一些):
民族:
Ethnicity:
出生:
DateofBirth(或直接简写为Birth):
住址:
ResidentialAddress(或译DwellingPlace):
公民身份号码:
CitizenIDnumber:
(背面Backside)
中华人民共和国居民身份证
CitizenIdentityCardofthePeople'sRepublicofChina
签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局
Authority:PublicSecuritySub-BureauofXXDistrict(County),XXCity,XX
Province
有效期限:2008.05.18--2028.05.18
Validthrough(或DurationofValidity,或PeriodofValidity):2008.05.18--
2028.05.18
本文发布于:2022-11-24 08:36:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/10631.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |