人生礼赞

更新时间:2022-11-24 08:18:49 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:广州企业视频拍摄)

232

从APsalmofLife汉译本中看诗歌翻译中的韵律

万向兴 杨芳芳 云南师范大学外国语学院

摘要:《人生礼赞》是美国诗人朗费罗的经典之作,

也是第一首被译介到中国的英语歌。本文简要的介绍了诗

人及其作品《人生礼赞》,并且从节奏美和韵律美、语义

美和修辞美、意象美和意境美三方面对原文进行了赏析,

同时分析了不同译文的韵律特点,旨在使译者在诗歌翻译

中,能最大限度的保持原诗歌形式,传达其韵律美感和意

境美。

关键词:韵律;《人生礼赞》

一、作者和创作背景的介绍

19世纪美国诗人朗费罗的APsalmofLife,匿名发表

于1839年,正是美国资本主义蒸蒸日上的发展阶段。它

以饱满浓郁的激情,乐观向上的态度,唱出了对人生的热

爱,对美好生活的追求,肯定了积极进取、奋发向上的人

生态度,批判了人生如梦的悲观情调,富有强烈的感染

力。诗歌所传达的这一精神与当时的时代脉搏相连,因而

得到多数人的共鸣,被誉为“真正的美国心脏的跳动”。

诗人惠蒂尔对该诗评论说:“我不知道作者是谁,但他或

她绝不是等闲之辈。这九节单纯的诗比雪莱、济慈和华兹

华斯等人所有的梦想加在一起都值得多。这篇诗是呼吸

着,充沛着我们今天的时代精神-它是一个有为的世纪的

精神‘蒸汽机’”。且不管这评论客观与否,但从中至少可

以看出此诗在当时所引起的轰动。(任良耀,2003:4)

二、对原文的鉴赏分析

文学是语言艺术,诗歌又是语言的最高艺术,融合了

意美、音美、形美,即译诗应该保持原诗形式的美感,原

诗的节奏美和韵律美,且意义表达上要通顺,体现出原诗

的境界和神韵。

(一)节奏美和韵律美

诗歌区别于其他文学文体的最主要特征就是诗歌的押

韵。诗歌的语言韵律性除了表现在其音韵美外,还表现在

它有规律的轻重抑扬变化上,这就是诗歌的节奏美。英语

诗歌可以分为格律诗和无韵诗,格律诗是英语诗歌中节奏

感最强的。格律诗可以分为诗节,然后诗节又可以分为诗

行,每一行诗由若干个音步组成。英语是一种拼音文字,

其节奏主要体现在轻、重音和语调的变化上。本诗四句一

节,共计三十六句,分为九节。诗人采用抑扬格四音步,

一重一轻的音节在每一行诗中出现四次,韵脚为abab,

也就是隔行押韵。脚韵是构成诗歌音韵美的一个重要要

素,诗歌中脚韵又穿插了单韵与双韵的变化,奇数行用

双韵,偶数行用单韵,(numbers/slumbers、dream/em、

earnest/returnest、goal/soul、sorrow/to-morrow、way/

to-day、fleeting/beating、brave/grave、battle/cattle、life

/strife、pleasant/prent、dead/head、us/us、sublime/

time、another/brother、main/again、doing/pursuing、fate

/wait)单双韵的交叉使用使诗歌抑扬顿挫,增加音美和节

奏感,铿锵有力。

(二)语义美和修辞美

诗歌形式简练,语言通俗化,朴实无华,词汇大多

浅显易懂,句式采用祈使句和否定句,节奏分明。同时

在诗歌中还采用明喻的修辞手法(Andourhearts,though

stoutandbrave,still,likemuffleddrums…Benotlikedumb,

drivencattle!Beaherointhestrife!),表达了作者积极乐观的

人生态度,希望人们能够把握当下,乘风破浪,创造辉煌。

(三)意象美和意境美

诗歌中使用意象可以唤起读者某种体验作用,同时

还可以有特殊的象征意义。诗人勾勒了“坟墓”、“闷鼓”、

“战场”、“露营地”、“牛羊”、“英雄”等意象,并将情感

注入其中,构思出情景交融的画面。诗人把自己深刻的思

想和真挚的情感融入作品中,通过语言塑造意象,读者与

诗人进行思想情感交流,发挥想象和联想,把诗歌的文字

符号转换成生动逼真的意象和画面。

三、译本的对比分析

诗歌Apsalmoflife篇幅虽短,但思想内容积极乐观,

表现技巧娴熟完美,节奏明快,音韵自然,读起来琅琅上

口。经钱钟书考证,这是第一首翻译成中文的西方诗歌。

最早“由清咸丰年间户部尚书董恂以七言诗的形式率先译

出。”(李平,何三宁,2014:135)之后,新的译文相继不

绝,ThomasFrancisWade、杨德豫、苏仲翔、查良铮、黄

新渠、黄杲炘等译者都对此诗歌进行了翻译,本文选出黄

新渠、黄杲炘两位译者的译文进行对比赏析,从中提炼翻

译技巧以便能更好的传达原文的风格和内容。

勒菲弗尔(Lefevere)提出了诗歌翻译的7中策略:

“音位翻译发”、“直译法”、“韵律翻译法”、“散文翻译

法”、“谐音翻译法”、“无韵律翻译法”和“释译法”。(李

平,何三宁,2014:135)

本文节选的两位译者共有的翻译策略是“韵律翻译

法”和“散文翻译法”,即译文关注源语诗歌的韵脚翻译。

改变了原诗的格式和句法。原诗歌是隔行押韵,韵脚为

abab,黄新渠译文韵脚总体趋于隔行押韵abab式,除了

少数不符合abab韵脚。例如:“生活是真实的!生活是严

肃的!它们的终点绝不是坟场;你来自尘土,必归于尘

土,但这是指肉体,灵魂并未死亡。”“我们注定的结局和

道路,既不是享乐,也不是悲伤;而是行动,为了每一个

明天,使我们比今天走得更远更长。”在这两节中,第二

节中“肃/土”、“场/亡”保持原文的押韵,译为隔行押

韵(abab),第三节中“伤/长”押韵,但“路”和“天”

下转(第234页)

234

没有押韵。

黄新渠译文韵脚总体趋于aabb式,除了少数不符合

aabb韵脚。例如:“别用悲切的诗句对我唱:人生只是虚

幻的梦一场!因为昏睡的灵魂已死亡,而事物不是看来那

模样。”“人生多真切!它决非虚度!一抔黄土哪里会是它

的归宿;你来自泥尘,得重归泥尘,这话所指的并不是灵

魂。”第一节中译文为双行押韵aabb,即“唱/场”,“亡

/样”押韵,第二节中“度/宿”押韵,“尘”和“魂”没

有押韵。

两篇译文都采用“散文翻译法”,不想原文那样诗意

盎然,语言简单质朴,基本传达出原文的内容,但是有

失原文韵味。正如大卫.康诺利在《诗歌翻译》译文中指

出:诗歌的形式具有一定的意义,诗的翻译只能是部分

的,有缺失的,每一次翻译都不可能是最终的翻译。

四、总结

原诗歌的翻译采用“释译法”,将诗歌诗意保留而改

变诗歌的形式,采用自由体来翻译诗歌,把原诗歌意思表

达明确,但没有再现原作的形式,没有契合原作的韵律和

节奏,诗味索然,,减弱了原诗勇敢向上,积极进取,奋

斗不息的精神,奔腾豪放的风格神韵也大为失色。

美国诗人罗伯特•弗洛斯特说过:“诗歌就是翻译中

失去的东西。”诗歌语言的精炼含蓄使得诗歌翻译被视为

最后的“巴别塔”。在诗歌翻译中,译者要做到有所取舍,

有所得失,译者只有对原作者的审美情感浓聚于其人、

事、物、景中,才能保持原诗歌形式,传达其韵律美感和

意境美。

参考文献:

[1]何其莘,仲伟合,许钧.高级文学翻译[M].外语教学

与研究出版社,2009.

[2]李平,何三宁编著.翻译批评与赏析[M].北京:中央

编译出版社,2014.

[3]王平著.文学翻译风格论[M].成都:电子科技大学出

版社,2014.

[4]王占斌著.文学审美与价值取向:翻译研究自选集

[M].天津:南开大学出版社,2015.

[5]任良耀.一曲雄浑壮美的人生礼赞—朗费罗抒情诗

《人生颂》简析[J].淮南师范学院学报,2003:4.

[6]赵蕾著.中西方译学理论新探[M].北京:中国书籍出

版社,2014.

有“仇,与逑古通用”的说法,此外,据《故训汇篡》记

载,“仇,匹也”,“匹”除了当量词以外,还可解释为

“正直的朋友”,这与简本《缁衣》“君子好其匹”的“匹”

意思相同。另外,《故训汇篡》中“逑”也有“匹也”的

解释,可见,“逑”和“仇”二者在古代是通用的。但是

用今人观点来看,“逑”应当比“仇”更适宜。

二、简本《缁衣》与《礼记•缁衣》用字联系

通过上面三组用字的具体比较,不难看出,两种版本

的《缁衣》虽然存在一些字体上的差异,但是基本字的解

释还是有很大的相似之处。作为儒家的经典著作,从简本

与今本的差别中,更是可以看出儒学思想的变迁。

两个版本的《缁衣》首章分别用了“美”和“贤”,故

时“美”有“大”的意思,与“丑”“恶”相对,各种美

好的人或事物都可称作“美”,“美”的范围极其广泛,根

据《汉语大字典》的解释,“美”大部分意思都与“美好”

相关,而“贤”却不是如此,“贤”既不可与“丑”相对,

也不可与“恶”相对,“贤”的最基本意思就是“有才能

的人”,这与“美”的众多意思大相径庭,所以只能算作

“美”的相关义项中的一个。由此可见,先秦儒者喜欢的是

广泛而美好的事物,而汉代儒者更偏向于有才能、贤德的

人,范围缩小了很多,体现出了当时社会“选贤举能”的

风气,将“美”改为“贤”应是汉代儒学家所作。

其次,两个版本中有一句话有一字之差,简本为“唯

君子能好其匹”,今本为“唯君子能好其正”,“匹”“正”

二字体现出两代儒学家怎样的观念呢。根据了解,“正”

应为“匹”之误字,原因是二者的秦系小篆字形太为相

近,郑玄在为《缁衣》作注时也认为“正”应当为“匹”。

但是将二字放回原内容中分析,又有极大不同。将“匹”

字放回简本原文中解释为只有君子才能喜欢他的朋友,小

人怎么能喜欢他的朋友呢?也就是说与君子同匹的是君

子,与小人同匹的是小人,这里的“匹”虽表示“正直的

朋友”,但是均可被“君子”“小人”同用。而“正”则不

是如此,“正”也指“正直的朋友”,但今本中用了一个

“毒”字,将“君子”和“小人”的界限一分为二,态度

更加严谨。先秦儒者喜爱与自己一般的人,后世儒者喜爱

正直的人,这也是儒学思想变化的区别之一。

三、小结

简本《缁衣》和《礼记•缁衣》的差异太多,在此不

能一一说明,选取有代表性的几个特例进行分析,已然可

以得出一些关于先秦文学和汉代文学的差异,《缁衣》的

原貌探究仍然是一个任重而道远的问题。本文通过研究

《缁衣》中的个别字,有助于了解战国楚简的用字状况,

有助于了解儒家思想的发展脉络,有助于进一步了解战国

时期楚地语言,为之后的研究做好准备。

参考文献:

[1]荆门市博物馆编.郭店楚墓竹简[M].北京:文物出版

社,2016.

[2]刘钊.郭店楚简校释[M].福州:福建人民出版社,

2005.

[3]李零.郭店楚简校读记[M].北京:中国人民大学出版

社,2007.

[4]阮元.经籍籑诂[M].北京:中华书局,1982.

[5]宗福邦.故训汇纂[M].北京:商务印书馆,2003.

上接(第232页)

本文发布于:2022-11-24 08:18:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/10545.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:人生礼赞
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图