英译汉在线翻译-翻译技巧总结
一、改变英语词形以理清句子结构
汉语中并列结构很多,多层次的并列关系也很多,常给英译汉带来
一定困难。为了妥善处理汉英译汉的多层次并列关系,需考虑到汉英两
种语言在以下几方面的差异。汉语中常用的并列连词都有“和”、“同”、
“与”、“及”等;在英语中,通常用and。鉴于以上诸因素,汉语中很容
易产生多层次的并列关系。请看以下一句:“要加大对科技、教育事业
和国防工业的投入,并注意有关人才的培养。”由于汉语有多种并列连
词,而且还可隐含,因此短短一句中轻而易举地出现了四个层次。“并”
连接了第一层次的并列关系,“和”连接第二层次的并列关系。如果四个
层次的并列关系在英语中统统用and表示,那么英译汉显得十分笨拙,
难以让读者看清这四层关系。在英译汉作品中确实存在滥用and的现象。
为处理汉语多层次并列关系,可采用改变汉语词形的方法。在以下几例
中,我们探讨在英译汉中如何使用不同形式的连接词来表明不同层次的
句法层次。
英译汉例ubliccurityisofprimeimportantforthesafety
ofpeople’slivesandpropertyandthereform,developmentand
ubliccurityisofprimeimportantforthesafetyof
people’slivesandpropertyaswellasthereform,developmentandstability.
搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的
大事。
译文一使用三个and,第一、三个and连接低层次的并列关系,第二个
and连较高层次的并列关系,但读者未必能自如地看清这种复杂的关
系。译文二用aswellas标出较高层次的并列关系,用and标出较低层
次的并列关系,因而十分清楚易读。以下例子用了相同的办法。
英译汉例ldfocusinvestmentonstrengthening
agricultural,forestryandwaterconrvancyprojectsaswellas
energy,transportation,communications,environmentalprojectandother
infrastructuralfacilities.投资要重点用于加强农林水利建设,能源、
交通、通信、环保等基础设施建设。
二、英译汉之分译法
即化整为零。当英语定语从句较长时,如果译成前置定语,就不
符合汉语的表达习惯。在这种情况下,通常把定语从句译成并列的分句,
置于原来它所修饰的词的后面。英译汉例3:
TheyarefortheidealwhichisclototheheartofeveryChineandfor
which,inthepast,manyChinehavelaiddowntheirlives.
译文:他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱
的。在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
英译汉例4:Itappliequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryas
onlytheexternalandinternalcriticismofsourceandtosocialscience
historianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.
译文:这种谬误在历史传统派和历史社科派中都存在。前者认为,历史
就是史学界内部和外部人士对各史料来源的评论;而后者则认为,历史
的研究就是具体方法的研究。
三、英译汉之混和法
即打破原文的定语结构。译者根据自己对原文的正确理解,用自
己的话译出原文的意思。
英译汉例5:
Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfor
temperaturechanges.
译文:好的钟摆可以自动补偿温度造成的温差。
此外,在很多情况下,英语中的定语从句具有状语的功能,在逻辑上与
主句有状语关系。这时,可视情况将其译作与汉语相应的表示原因、结
果、目的、时间、条件、让步等的状语从句。如:
英译汉例6:Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannot
carryoutcreativeworkandreplaceman.
译文:尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也
不能代替人。
英译汉例7:Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertaintolag
behind.
译文:任何人如果停止汲取新知识,就肯定会落后。
本文发布于:2022-11-24 08:14:54,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/10521.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |