英语 翻译

更新时间:2022-11-24 07:53:38 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:show是什么意思英语)

英语翻译

Unit1

AristotlewasanancientGreekphilosopher

tingscovermany

subjects,includingphysics,biology,

zoology,logic,ethics,poetry,theater,

music,linguistics,politicsandgovernment,

andconstitutethefirstcomprehensive

tlewas

thefirsttoclassifyareasofhuman

knowledgeintodistinctdisciplinessuchas

mathematics,biology,

believedallpeople'sconceptsandalltheir

knowledgewereultimatelybadon

wsonnaturalsciences

laidthegroundworkformanyofhisworks.

Hecontributedtoalmosteveryfieldof

ks

containtheearliestknownformalstudyof

logic,andeventodayallaspectsof

Aristotle'sphilosophycontinuetobethe

philosophyhadalong-lastinginfluenceon

thedevelopmentofallWestern

an2,300

yearsafterhisdeath,Aristotleremainsone

ofthemostinfluentialphilosophersand

scientists.

亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作

品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物

学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言

学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学

体系。亚里士多德是第一个将人类的知识领域划

分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。

他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都

是基于感知能力。他对自然科学的看法构成了他

许多作品的基础。他几乎对他所处时期的每一个

人类知识领域都作出了贡献。他的作品包含了人

们所知的最早的关于逻辑的正式研究,即使在今

天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是学术

研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理

论的发展有着经久不衰的影响。在去世2,300多

年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科

学家之一。

中庸思想(DoctrineoftheMean)是儒家思想

的核心内容。孔子所谓的"中"不是指"折中",而

是指在认识和处理客观事物时的一种"适度"和"

恰如其分"的方法。孔子主张不仅要把这种思想

作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还

应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常

行为当中,使之成为一种美德。中庸思想是儒家

思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部

分。从它形成到现在,一直为民族精神的构建、

民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估

量的作用。

TheDoctrineoftheMeanisthecoreof

-called"mean"by

Confuciusdoesn'tmean"compromi"buta

"moderate"and"just-right"waywhen

understandingandhandlingobjectivethings.

Confuciusadvocatedthatthisthought

shouldnotonlybetreatedasawayto

understandanddealwiththingsbutalsobe

integratedintoone'sdailyconducttomake

itavirtuethroughlf-cultivationand

trineoftheMeanisnot

onlythecoreofConfucianismbutalsoan

importantcomponentoftraditionalChine

etimeitcameintobeingto

theprent,ithasplayedaninvaluable

roleintheconstructionofnationalspirit,

thetransmissionofnationalwisdom,andthe

developmentofnationalculture.

Unit2

WilliamShakespeareiswidelyregardedas

thegreatestwriterintheEnglishlanguage

andtheworld'spre-eminent(杰出的)

yshavebeentranslated

intoavastnumberoflanguagesandare

performedmoreoftenthanthoofanyother

peare'arlyworkswere

mostlycomediesandhistories,whichhave

thereputationofbeingamongthefinest

masterpiecesproducedinthegenres(体

裁)n,Shakespearewrote

mainlytragedies,someofwhich,likeHamlet

andKingLear,earnedhimfameintheentire

tstriking

featuresofShakespearearehisbrilliant

contributedthousandsofwordstoEnglish,

manyofwhichhavebecomeembeddedinthe

mesaresouniversalthat

theytranscendgenerationstostirthe

imaginationsofreadersandaudiences

pearehasinfluencedand

inspiredmanywritersoverthecenturies.

Hiswritingsremainhighlypopulartoday,

andtheyareconstantlystudied,performed,

andreinterpretedindivercultures

pearewill

continuetohaveanenormousimpacton

futureplaywrights,novelists,poets,

actors,andscholars.

人们普遍认为,威廉•莎士比亚是最伟大的英语

作家和世界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种

语言,并且比其他任何剧作家的作品都上演得

多。莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。

即使在今天,这些作品仍是同类作品中的杰作,

享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲

剧,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,

为其在整个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最

显著的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意

义的主题。他创造了数千个英语词汇,其中许多

已经深植于英语中。他的作品主题具有普遍意

义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观

众的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励

了许多作家。其作品至今依旧广受欢迎,在世界

各地的文化中被不断地研究、上演和诠释。莎士

比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演

员和学者产生巨大影响。

中国的四大名著是指《三国演义》(Romanceof

theThreeKingdoms)、《水浒传》(Outlawsofthe

Marsh)、《西游记》(JourneytotheWest)和

《红楼梦》(ADreamofRedMansions)四部著

名小说。它们的创作时间均处于元末明初至清代

期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗

争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。四大名著

具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高

峰。书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并

且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价

值取向。四本著作在中国古代民俗、封建制度、

社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中

国乃至全人类的宝贵文化遗产。

ThefourgreatclassicChinenovelsare

RomanceoftheThreeKingdoms,Outlawsof

theMarsh,JourneytotheWestandADream

fournovelswere

writtenduringtheperiodfromthelateYuan

andearlyMingdynastiestotheQingDynasty.

Theyallreflectvariousaspectsofancient

China,includingpoliticalandmilitary

strife,socialconflictsandcultural

rnovelsareofsupreme

artisticstandards,reprentingthepeak

ofChina'the

charactersandscenesinthebooksare

well-knowninChinaandhaveexerted

profoundinfluencesontheideologyand

valuable

fortherearchofChina'sancientcustoms,

feudalsystem,andsociallife,thefour

classicnovelsarepreciousculturalrelics

ofChinaaswellasthehumansocietyasa

whole.

Unit3

Withthedevelopmentofcomputerscienceand

theInternettechnology,socialnetworking

rvices(SNS)havecometobeawidely

popularplatformtobuildsocialnetworksor

socialrelationsamongpeopleinrecent

web-badrvicesthatallow

individualstocreateapublicprofile,

createalistofurswithwhomtoshare

connection,andviewandcrossthe

networkingsitesarevariedandthey

incorporatenewinformationand

communicationtools,allowingursto

shareideas,pictures,posts,activities,

events,interestswithpeopleintheir

eaffectedthesociallife

itsavailabilityonmanymobiledevices,a

socialnetworkingrviceallowstheurs

tocontinuouslystayintouchwithfriends,

relativesandotheracquaintanceswherever

theyareintheworld,aslongasthereis

lnetworking

rvicecanalsounitepeoplewithcommon

interestsandbeliefsthroughgroupsand

otherpages,andhasbeenknowntoreunite

lostfamilymembersandfriendsbecauof

thewidespreadreachofitsnetwork.

近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,

社交网络服务(SNS)已经成为人们构建社交网

络和社会关系的一个广受欢迎的平台。SNS是基

于网页的服务,允许个人创建面向公众的个人简

介,创建用户名单以分享社会联系,并对系统内

的关系网进行浏览和交叉连接。社交网站多种多

样,可整合各种新的信息及通讯工具,并允许用

户跟网络中的其他人分享观点、图片、帖子、活

动、事件以及兴趣爱好等。SNS已通过各种方

式影响到人们的社会生活以及社交活动。随着各

种移动设备对SNS访问的实现,只要能连接上互

联网,用户在世界上的任何地方都能一直与朋

友、亲戚及其他认识的人保持联络。SNS还可

让拥有相同兴趣和信念的人通过群组或其他页

面建立联系,同时,由于其网络分布广阔,还能

让失散的家庭成员或朋友重新团聚,这点早已为

人所知。

近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经

济已成为一个热门话题。以蓬勃发展的电子商务

为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引

擎。我国政府高度重视发展互联网经济,提出了

“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交

通、教育、金融、公共服务等领域的结合。这将

为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更

广阔的发展空间。随着“互联网+”战略的深入

实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,

助力打造“中国经济升级版”。

Inrecentyears,withtherapiddevelopment

ofInternettechnology,theInternet

reprentedbythepromisingE-commerce,

theInterneteconomyhasbecomeastrong

drivingforcefortheeconomicdevelopment.

Ourgovernmentattachesgreatimportanceto

developingtheInterneteconomyand

propostheconceptof"InternetPlus",

aimingtointegrateInternetwithother

industries,suchashealthcare,

transportation,education,finance,and

llcreategreat

potentialandbroadprospectsforthe

theimplementationofthe"InternetPlus"

strategy,theInternetiscertaintobe

integratedwithmoretraditionalindustries

andhelpbuild"theupgradedversionofthe

Chineeconomy".

Unit4

Baroquearchitectureisabuildingstyle

thatflourishedinEuropebetweenthelate

vedoutof

RenaissancearchitectureinItaly,whenthe

Renaissancearchitectsbegantogetboredof

thesymmetry(对称)andsameoldformsthey

hadbeenusingforthepast200years,and

startedtomakebold,curvingandnotatall

symmetricalbuildingscalledtheBaroque

e-stylebuildingsshare

,gilt

(镀金)andbronzewerethematerialsthe

wasthemostdistinctandaverycommonshape

incorporatedintoBaroquearchitecture.

Dramaticuoflightisimportant,andis

achievedeitherthroughstrong

light-and-shadecontrastsoruniform

tuof

colorandornamentsisprevalent,ascanbe

eninthelarge-scalefrescoes(湿壁画)

susuallya

centralprojectionthatisquitelargeand

jutsoutward,anddomerectedinapear

twell-known

's

CathedralintheUKandthePalaceof

renzoBernini

andFrancescoBorrominiwerethetwomain

architectsoftheBaroqueera.

巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚

期至18世纪中期的欧洲。它由意大利文艺复兴

时期的建筑发展而来,当时文艺复兴建筑师开始

对过去200多年来一直沿用的对称的、一成不变

的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒目的、具有

曲线性而非对称的巴洛克建筑。巴洛克风格的建

筑有一些共同特征。大理石、镀金、青铜是巴洛

克建筑师大量使用的材料。椭圆形是巴洛克建筑

最鲜明且十分常见的形状。戏剧性的光照运用也

是其重要特征,主要是通过强烈的光影对比或由

窗户进入的均匀光线来实现。丰富的色彩和装饰

运用也很常见,这从天花板上的大幅壁画中可以

看出。巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且

向外突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。最著

名的巴洛克建筑包括英国的圣保罗大教堂和法

国的凡尔赛宫。杰安•劳伦佐•贝尼尼和弗朗西斯

科•博罗米尼是巴洛克时期两位主要的建筑师。

苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分

为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛

于明清。清末苏州已有各色园林170余处,为其

赢得了"园林之城"的称号。现保存完好的园林有

60多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、

狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、

清四个朝代的艺术风格,被称为"苏州四大名园

"。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其

建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式

和礼仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,

同时也是中国传统思想文化的载体。1997年,

苏州园林被联合国教科文组织列入"世界遗产名

录"。

Suzhougardensarethemostoutstanding

reprentativesofclassicalChine

themwereprivately-owned.

ThegardensfirstappearedintheSpringand

AutumnPeriod,developedintheSongand

Yuandynasties,andflourishedintheMing

ateQingDynasty,

Suzhouhadgotasmanyasover170gardens

ofdiverstyles,winningitthename"The

CityofGardens".Now,over60gardensare

keptingoodcondition,ofwhichmorethan

gingWave

Pavilion,theLionGroveGarden,theHumble

Administrator'sGardenandtheLingering

Gardenarecalledthefourmostfamous

gardensinSuzhou,reprentingthe

artisticstylesoftheSong,Yuan,Mingand

gardens

areasmbliesofresidencesandgardens,

whichmakesthemsuitableplacesforliving,

architecturalprinciplesofthegardensare

ademonstrationofthelifestylesandsocial

customsoftheancientChinepeopleinthe

gardensarenotonlyaproductofChine

historyandculture,butalsoacarrierof

traditionalChineideologyandculture.

In1997,Suzhougardenswereinscribedon

theWorldHeritageListbyUNESCO.

Unit5

TheRenaissancewasaninfluentialcultural

movementwhichbroughtaboutaperiodof

scientificrevolutionandartistic

transformationatthedawnofmodern

ninItalyand

laterspreadtotherestofEurope,

immediatelyfollowingtheMiddleAgesand

spanningroughlyfromthe14thtothe17th

aissancewascharacterized

byarevivalofinterestinclassical

learning,wisdomandvaluesfromtheAncient

sancescholars

employedthehumanistmethodinstudyand

archedforrealismandhumanemotionin

istsnolongeracceptedthe

teachingsoftheChurchatfacevalue.

Instead,theystudiedthenaturalworld

throughtheirownobrvationand

,artists

developednewtechniquesandachievedmore

advancedeffectsbyapplyingmathematics

andoptics(光学)topaintings,sculpture

aissance

profoundlychangedtheEuropean

intellectuallifeintheearlymodernperiod.

Throughtherediscoveryofancienttexts,it

triggeredbotharebirthofclassical

learningandarebirthofEuropeanculture

luencewasfeltin

literature,philosophy,art,politics,

science,andmanyotherfields.

文艺复兴是一场影响巨大的文化运动。它在现代

欧洲史的开端时期开创了一个科学革命和艺术

变革时代。它始于意大利,之后蔓延到欧洲其他

国家。它紧接在中世纪之后,贯穿14至17世纪。

文艺复兴时期的特点是,人们对古希腊和古罗马

时期的古典知识、智慧和价值观重新焕发了兴

趣。文艺复兴时期的学者在学术中采用人文方

法,在艺术上追寻现实主义和人类情感。科学家

们不再一味地接受教堂传播的说教。相反,他们

通过观察和实验来研究自然世界。同样,艺术家

们将数学和光学运用到绘画、雕塑及其他艺术形

式中,从而发展出新技术,并取得了更高水平的

艺术效果。文艺复兴深刻地改变了现代早期的欧

洲知识界。它通过对古代文献的重新发现,触发

了古典知识和整个欧洲文化的重生。文学、哲学、

艺术、政治、科学及其他许多领域都能感受到它

的影响。

中华文明曾对世界文明产生过重大影响。近年

来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历

史悠久的中国文化正引起世界新的关注。越来越

多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品

等提供了创作灵感,成为热门题材。这一现象表

明,世界需要中国文化。在这种背景下,我国决

定实施文化"走出去"的战略,以加强中国与世界

其他各国的文化交流。经过数年的努力,这项工

程已经取得了很大成绩。文化"走出去"大力推动

了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形

象和综合实力的有效途径。

Chinecivilizationoncehadasignificant

e

developmentofourcountry'conomyandthe

riofherinternationalstatusinrecent

years,Chineculture,whichhasalong

history,isonceagainattractingglobal

dmoreChinecultural

elementsprovideinspirationforandbecome

popularsubjectsoffashions,literature

owsthat

n

thiscontextthatChinadecidedtoimplement

the"CultureExporting"strategysoasto

enhanceherculturalexchangeswiththerest

everalyears'efforts,

greatachievementshavebeenmadeinthis

respect."CultureExporting"hasgreatly

promotedthedevelopmentofourcultural

cominganeffective

approachthroughwhichChinaenhancesher

nationalimageandcomprehensivestrength.

Unit6

TheEuropeanUnion(EU)isaneconomicand

politicalfederation(联盟)consistingof

stablisheda

singlemarketacrosstheterritoryofall

"internal"marketis

theEU'smaineconomicengine,enabling

goods,capital,rvices,andpeopletomove

udgetisfundedfromsources

includingapercentageofeachmember's

entonavast

arrayofactivitiesfromraisingtheliving

standardsinpoorerregionsandensuring

foodsafetytosupportingruraldevelopment

ois

thecommoncurrencyofmostEUcountries.

Eighteenmemberstateshavejoinedthe

eurozone(欧元区),usingtheEuroasa

,theEUisamajor

stvenpercent

oftheworld'spopulation,itstradewith

therestoftheworldaccountsforaround20

EUhasaccomplishedagreatdealduringits

ghthereremain

realandpotentialpoliticalobstaclesto

cross,thecontinuedenhancement(增强)of

economicintegrationislikelytoincrea

thepoliticalunityofEUmembersovertime.

欧洲联盟(欧盟)是一个由28个欧洲国家组成

的经济和政治联盟。它已经建立了一个跨越所有

成员国领土的统一市场。这一"内部"市场是欧盟

的主要经济引擎,使商品、资本、服务和人员可

以自由流动。欧盟的预算来自于每个成员国的国

民总收入的一定百分比。其资金用于提高贫困地

区的生活水平、确保食品安全及支持农村发展和

环境保护等多种项目。欧元是大多数欧盟国家的

通用货币。已有18个成员国加入了欧元区,用

欧元作为单一货币。今天,欧盟是世界上一支重

要的贸易力量。它的人口只占世界人口的7%,

但它与世界其他地区的贸易约占全球进出口总

量的20%。在其最初的几十年中,欧盟已经取得

了很大成就。尽管仍然有一些现实和潜在的政治

障碍有待跨越,但是随着时间的发展,持续增强

的经济融合有望提升欧盟成员国之间的政治统

一。

博鳌亚洲论坛(BoaoForumforAsia)是一个

非政府、非营利性的国际组织。它是由25个亚

洲国家和澳大利亚发起的,于2001年正式成立,

总部位于中国的海南省博鳌镇。博鳌亚洲论坛以

平等、互惠、合作和共赢为主旨,致力于推动亚

洲各国之间的经济交流、协调与合作,并增强亚

洲与世界其他地区的对话和联系。它为有关国家

的政府、企业及专家学者提供了一个共商亚洲以

及全球事务的高层次平台。通过区域经济的进一

步合作,博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发展

目标,为建设一个更加繁荣、稳定、和平的新亚

洲作出重要贡献。

BoaoForumforAsia(BFA)isa

non-governmental,non-profitinternational

tedby25Asian

countriesandAustralia,itwasofficially

anizationis

headquarteredinBoaoTowninChina'sHainan

uality,mutualbenefit,

cooperationandwin-winasitsobjectives,

BFAisdevotedtopromotingeconomic

exchanges,coordinationandcooperation

betweenAsiancountriesaswellanhancing

dialogsandtiesbetweenAsiaandother

umprovidesa

high-levelplatformwheregovernments,

businessandscholarsfromrelevant

countriesdiscussAsianandglobalaffairs.

Throughfurtherregionaleconomic

cooperation,BFAwillfacilitatethe

realizationofAsiancountries'goalsand

contributetoanewAsiathatboastsgreater

prosperity,stabilityandpeace.

本文发布于:2022-11-24 07:53:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/10426.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:市场部英文
下一篇:punchin
标签:英语 翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图