gather

更新时间:2022-11-24 07:25:29 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:登楼赋翻译)

许渊冲翻译《相思》,英⽂绝妙!

置顶

今天要带着⼤家来欣赏翻译界泰⽃——许渊冲先⽣对唐代著名诗⼈王维的诗作《相思》的英⽂翻译。

《相思》

王维著

翻译:许渊冲

红⾖⽣南国,

Theredbeansgrowinsouthernland.

春来发⼏枝。

Howmanyloadsinspringthetrees?

愿君多采撷,

Gatherthemtillfullisyourhand;

此物最相思。

Theywouldrevivefondmemories.

◆注解:

○load:load⽤作动词时有负荷、装载的意思,这⾥许渊冲先⽣使⽤了load的名词含义,表⽰装载量,具体在这个语境

下是指红⾖树的枝条。

○gather:“采撷”许渊冲先⽣⽤了gather来翻译,gather既可以表⽰简单的pick采摘,也可以表⽰harvest收获、收割,⽤

在这⾥表⽰“采撷”红⾖是⾮常贴切的。

○revive:使...苏醒、复兴;

○fond:⽤作形容词时经常⽤来修饰回忆,表⽰⾮常美好的。许渊冲先⽣把“此物最相思”这句诗翻译为:Theywould

revivefondmemories.红⾖会让那些美好的回忆从沉睡中苏醒,涌上⼼头,有另⼀种美感。

◆Inversion倒装:

通常来说,英语语法⾥的倒装是把谓语放在主语前⾯,和正常的主谓语序颠倒着来。在诗歌中,倒装可以起到强调的作

⽤或者满⾜韵律的要求。

○⽐如第三句“愿君多采撷”:Gatherthemtillfullisyourhand,正常语序下的句⼦应该是Gatherthemtillyourhandis

full,这⾥为了和第⼀句的land押韵,许渊冲先⽣特意⽤了倒装的⼿法将yourhand后置。

○同样的还有第⼆句⾥的trees,为了和第四句的memories押韵,也放在了状语inspring的后⾯。

欢迎在评论区留下你对《相思》这⾸诗的翻译喔:)

Haveaniceweekend~

本文发布于:2022-11-24 07:25:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/10285.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:英语搜索
下一篇:provide
标签:gather
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图