许渊冲翻译《相思》,英⽂绝妙!
置顶
今天要带着⼤家来欣赏翻译界泰⽃——许渊冲先⽣对唐代著名诗⼈王维的诗作《相思》的英⽂翻译。
《相思》
王维著
翻译:许渊冲
红⾖⽣南国,
Theredbeansgrowinsouthernland.
春来发⼏枝。
Howmanyloadsinspringthetrees?
愿君多采撷,
Gatherthemtillfullisyourhand;
此物最相思。
Theywouldrevivefondmemories.
◆注解:
○load:load⽤作动词时有负荷、装载的意思,这⾥许渊冲先⽣使⽤了load的名词含义,表⽰装载量,具体在这个语境
下是指红⾖树的枝条。
○gather:“采撷”许渊冲先⽣⽤了gather来翻译,gather既可以表⽰简单的pick采摘,也可以表⽰harvest收获、收割,⽤
在这⾥表⽰“采撷”红⾖是⾮常贴切的。
○revive:使...苏醒、复兴;
○fond:⽤作形容词时经常⽤来修饰回忆,表⽰⾮常美好的。许渊冲先⽣把“此物最相思”这句诗翻译为:Theywould
revivefondmemories.红⾖会让那些美好的回忆从沉睡中苏醒,涌上⼼头,有另⼀种美感。
◆Inversion倒装:
通常来说,英语语法⾥的倒装是把谓语放在主语前⾯,和正常的主谓语序颠倒着来。在诗歌中,倒装可以起到强调的作
⽤或者满⾜韵律的要求。
○⽐如第三句“愿君多采撷”:Gatherthemtillfullisyourhand,正常语序下的句⼦应该是Gatherthemtillyourhandis
full,这⾥为了和第⼀句的land押韵,许渊冲先⽣特意⽤了倒装的⼿法将yourhand后置。
○同样的还有第⼆句⾥的trees,为了和第四句的memories押韵,也放在了状语inspring的后⾯。
欢迎在评论区留下你对《相思》这⾸诗的翻译喔:)
Haveaniceweekend~
本文发布于:2022-11-24 07:25:29,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/10285.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |