口译翻译

更新时间:2022-11-24 06:31:41 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:花枝招展歌曲)

精选

1.3USVicePresident'sSpeechatFudanUniversity

美国副总统在复旦大学的演讲开场白

Thankyouverymuch,ciateyourkindwords

'

andIareprivilegedtohavetheopportunityonceagaintotravel

inChina.//Wearegratefulforthewelcomewehavereceived,

especiallyforthekindofreceptionhereatFudanUniversity.

Wethankyouforthehonor,andwebringyougoodwishesfrom

dthepeopleoftheUnited

States.//

非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们

很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣

幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为

此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的

良好祝愿。

Iknowthatmanyofyouwillsoongraduatefromthisgreat

dthestandardsareextremelydemanding

here,andadegreefromFudanUniversitysignifiesyearsof

atulateeachoneofyouonyour

achievement,andIcommendyourteachersforupholdingthe

traditionofexcellencethatmarksthe99-yearhistoryofFudan

University.

精选

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校

有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读。我

祝贺在座各位学业有成。我赞赏诸位老师承上启下,发扬复旦长达九

十九年的优良传统。

1.4王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白

SpeechbyAmbassadorWangGuangyaatPrincetonUniversity

女士们、先生们:

LadiesandGentlemen,

晚上好。

Goodevening.

很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同

事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。她的历

史比这个国家还长,从这个校园里走出了美国第28任总统伍德罗·威

尔逊、伟大科学家爱因斯坦、著名诗人T.S.艾略特等众多杰出人物。

正如前总统克林顿先生在1996年普大建校250周年时所说:“在美

国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作

用。”

,

formycolleaguesandmanyotherChine,Princetonhaslong

istorylongerthanthecountry,it

精选

hasproducedmanyoutstandingpeople,WoodrowWilson,the

28thUSPresident,AlbertEinstein,thegreatscientist,andT.

,thefamouspoet,ormer

PresidentBillClintonsaidin1996incelebrationofthe250

anniversaryofPrinceton:"AteverypivotalmomentinAmerican

history,Princeton,itsleadership,itsstudentshaveplayeda

crucialrole."

令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。虽然我们两

国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当

劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也

天天伴随着美国人民。我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中

国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊与合作锦上添花。

Iammorepleadtolearnthatallofyouhaveakeeninterest

ourtwocountriesaregeographicallyfarapart,

anyChineenjoyHollywood

moviesandMcDonald'sfastfood,manyAmericansfindthat

thattoday'sminarwillhelpyougainabetterunderstanding

ofChinaanditsforeignpolicy,thusfurtherdeepeningour

friendshipandcooperation.

精选

1.5Speechatinauguartionofnewfacility

新工厂落成典礼的讲话

Distinguishedguests,Ladiesandgentlemen,

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,

Goodafternoonandwelcometotheopeningceremonyofour

eciateyourtakingthetimeto

sharethiswonderfuloccasionwithustoday.//

下午好!欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。感谢各

位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动。

OnbehalfofthecompanyI’dliketosayabig“thankyou”toall

ofoursuppliers,customers,employeesandbusinessassociates

thatarehereinattendancewithustoday.//

我想代表本公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员

工和业务伙伴们说声“谢谢”!

Themanagementteamisveryproudofthisfacilityandthevery

capablestaffthathasdevelopedandbroughtthisoperationup

cilityisasymbolofthefocusand

commitmentthatwehavemadetoChina.//

公司的管理层深深地为我们的新工厂而感到自豪,为我们能干的员工

而自豪,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。新厂房标志着

公司对中国业务的重视和承诺。

精选

Tooursuppliers,welookforwardtoworkingwithyoutogrow

ourbusinesstonewheights.//

各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。

Toourdealers,weplantocontinuetosupplyyouwith

state-of-the-art,highqualityproductsthatwillallowyouto

supportyourcustomersandimprovethelivesofmanypeople

hereinChinaandSoutheastAsia.//

各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助支持

你们的客户,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。

Toourneighboursandfriends,weplantobeagoodcorporate

citizenandwillworkwithyoutoupholdhighbusinessstandards

throughoutChina.//

各位邻居和朋友们,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维

护在中国开展业务的规范性。

Andlastbutnotleast,toouremployees,wearecommittedto

providingyouwithasafeandenjoyableworkingenvironment.

Thankyouallonceagainfortakingthetimetosharethis

wonderfuloccasionwithus.//

最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。再次感谢

各位与我们共同庆祝今天的典礼!

精选

2.3Yo-YoMa

今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。

作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期

间他发布了50多张专辑。他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人

叹服的14项格莱美大奖。他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱

美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。

马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父

亲是作曲家。第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。随后他

随家人迁居到了美国。4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望

的卡耐基音乐大厅登台演出了。后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习

提琴演奏。从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。他在哈佛的

求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地

的各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在

马友友看来,大提琴是他声带的延伸。他演奏时最重要的一点就是全

时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。

3.3SteveForbesonForbes

我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。

连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人

一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。他创办了《福布斯》杂

精选

志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人.

我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快

乐。如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一

直放在人上面。对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以

前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。

当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来

解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布

斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,

总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布

斯》日益重要。

3.4Introductiontoanartsandcraftscompany

Distinguishedguests,dearfriends:

Ifeelhonoredtohavethisopportunitytointroduceour

companytoyouthroughtheplatformprovidedbythis

conference.

Founded15yearsago,weareacompanyspecializinginthe

design,nyearsago

ourstaffnumbered50;nowthefigureis1,nyears

agowerentedafacilitycoveringafloorspaceof4,500square

meters;nowourownfacilitycoversafloorspaceof24,000

iguresspeakloudlyandclearlyofour

精选

success.

Ourleadingproductsarevariousarchitecturalmodels,

includingexoticEuropeancathedrals,theEmpireStateBuilding,

theWhiteHou,andthePentagonintheU.S.,alongwith

cartoonanimaltoysandChristmasgiftswithavarietyof

ignshavebecometrendttersintheindustry.

Today,ourproductsaresoldworldwideinmorethantwenty

countriesincludingJapan,Singapore,Australia,NewZealand,

Canada,America,theUK,France,Italy,theNetherlands,

Sweden,ewellreceivedbybothlocal

teenyears,ouroutputvalue

hasmaintainedanannualgrowthrateof30%.

4.3西敏斯特大学介绍

非常感谢你们的盛情款待,我们很高兴来到这里与你们相聚。很遗

憾校长先生今天无法前来,我谨代表他介绍一下我们的学校。

西敏斯特大学成立于1838年,是英国第一所工科大学,所以我

们学校有着悠久的历史。我们的主校区位于英国首都伦敦市的中心

地带。目前我们的学生来自132个不同国家,人数超过22,700。

西敏斯特大学是全英最受国际学生欢迎的15所大学之一。

我们有教师700多人,还有来自各国的客座讲师1,000余人。

学校的这种国际环境为学生日后将要面临的职业生涯做好了良好的

精选

准备,我们的宗旨是提供国内国际环境下高品质的教育和科研教育和

科研教育和科研教育和科研。

我们是一所现代大学,在诸多研究领域占据领先地位,其中包括传

播、文化与媒体研究、法律、亚洲研究、语言学、艺术设计(含音乐)、

电子工程、政治与国际关系等,我们的主要学科均获得高度的专业认

可。

我们真诚地希望与贵校建立交流合作项目交流合作项目交流合作

项目交流合作项目。

4.4保持农历核心价值观

对于华人来说,农历新年无疑是全年最重要的喜庆节日。这个华人

传统源自大约3000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备

大事庆祝和迎接新的一年.

ToalloftheChinepeopleintheworld,thelunarNewYear

isundoubtedlythemostimportantfestivalinthewholeyear.

Datingbackabout3,000yearsago,Itreprentsthatpeople

passtheoldyearpeacefullyandprepareforbigcelebration

towelcomethenewyear.

除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。所有大家庭的

成员都会聚集一堂,远在他乡的也会尽量赶回来。团圆饭显示了家

庭在华族文化里的重要地位。它可以加强凝聚力.

精选

ThereuniondinneronNewYear'sEveisthemostmeaningful

ersofabigfamilywillgatherup,

niondinnershowsthe

importanceoffamilyinthecultureofChinepeople,whichcan

strengthenthenoftogethernessoffamily.

人们庆祝新年的方式,体现了两个重要的核心价值观。首先,多代

同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭,是每个人都会遵

守的习惯。准备一顿丰富晚餐的工作,当然是落在家中女成员的身上,

比较富裕的家庭则可能有佣人帮忙。其次,亲戚朋友之间也会兴高

采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。

ThewaypeoplecelebratetheNewYearembodiestwo

stvalueisthenoffamily

togetherness;membersofmulti-generationfamiliesareall

newillfollowthis

alemembersarealwaysresponsiblefor

preparingthedinner,andsomerichfamiliesmaytakeonextra

ondvalueliesinthehappyvisitsmutuallymade

betweenfriendsandrelatives,agoodwaytostrengthenkinship

andfriendship.

精选

忙碌了一年,人们不愿在过年时还亲朋好友之间也不再登门拜访,

代之以电话、短信拜年。要忙年夜饭,越来越多的人宁愿花钱在高级

的餐馆吃.亲朋好友之间也不再登门拜访,代之以电话、短信拜年。

有的举家出游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲戚朋友造访,图

个清静。

However,economicdevelopmenthasresultedinsomechanges

busyyear,peoplearetiredofpreparing

forthereuniondinner,andwouldratherholditinposh

restaurants,tival

door-to-doorvisitshavegivenwaytoNewYeargreetingsvia

miliesgoawayforatripor

evengotosuchextremeastoektemporaryrefugeinahotel

soastoavoidbeingvisited.

有的传统人士认为,没有了团圆饭和亲戚朋友互访的习俗和它们所

代表的核心价值观,新年将失去意义。有一些悲观人士认为,随着西

方文化的不断入侵,中国的传统佳节都在逐渐失去本来的意义,变成

一个商业性的节日,就像圣诞节一样。

Sometradition-mindedpeopleregardthereuniondinnerand

visitstorelativesandclofriendsduringtheNewYearas

wherecorevaluesareembodied,withoutwhichtheholiday

ssimistscontend

精选

that,asthepopularityofwesternculturegrows,Chine

traditionalfestivalswillgraduallylotheiroriginalmeaningand

degenerateintocommercialfestivalslikeChristmas.

春节是中华文化遗产的重要部分,新春活动将延续下去。庆祝的形

式虽然会和以前不一样,但他们代表的核心价值观,即对亲情和友情

的重视应该保留。

TheSpringFestivalisanimportantpartoftheChine

culturalheritage,

modesofcelebrationmaychange,butthecorevalueshouldbe

sustained:thatofrespectforkinshipandfriendship.

本文发布于:2022-11-24 06:31:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/10056.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:泰迪熊主题曲
标签:口译翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图