古代对百姓的称谓解说
古代统治者通常称呼普通民众为百姓,但是除此之外,还有很多其他的称呼,比如黎民。《礼记·大学》中记载:“保我子孙黎民。”这里的黎民就是百姓的意思。以下是整理的古代对百姓的称谓解说,一起来看看吧。
古代对百姓的称谓——布衣
常见的有布衣、黔首、黎民、生民、庶民、黎庶、苍生、黎元、氓等。
本文谈一谈第一个称谓——布衣
布衣”有两个涵义:一指麻布衣服;另一指平民百姓。
布衣一词,源自于古时。古代说的“布”,就是今日叫做麻布的麻制品。
“治其麻丝,以为布帛。”——《礼记》
用麻织出来的是布,用丝织出来的是帛。
古时中国盛产各种麻类,棉花产量曾经甚少,用麻织布历史悠久;古代衣料的'优劣次序是绸缎为首,棉布上乘,麻布是普通之物。
物以稀为贵,那时的棉布衣服,只有大富大贵的显赫人家才穿得起。南北朝时期,中国的棉布是从南洋进口的走俏外国货,普通穷人只能将就着穿麻料衣服!直到元朝时,有名的黄道婆从琼州带回黎族人的纺织技术,种植棉花才渐渐多起来,棉制品才得以逐步取代麻制品。
由于“布衣”长期为百姓和军队所使用,所以就成了普通劳动百姓的代名词。
《战国策燕策》:“人主之爱子也,不如布衣之甚也。非徒不爱子也,又不爱丈夫子独甚。”
《梦溪笔谈》: “庆历中,有布衣毕升,又为活板。”
《史记李斯列传》:“夫斯乃上蔡布衣,闾巷之黔首”。 布衣和黔首是战国及秦代对人民的称谓,就是说李斯原先身份卑下,只是个街坊里巷间的普通百姓。
与布衣相关的词语
如:
布衣韦带(韦:熟牛皮。布做的衣服,韦皮做的带子,古代未仕或隐居在野者的粗陋服装,借指贫贱之士)
布衣之交(指贫贱之交;或指显贵与无官职者的交往)
布衣蔬食(穿布衣,吃粗粮。形容生活清苦)
以上都是意指平民百姓的贫淡生活。
【拓展】我国古代百姓对帝王的称谓
皇上
皇上是一种最常用的称呼。是臣下对皇帝的称呼。西晋文学家陆机在诗作《皇太子宴玄圃宣猷堂有令赋诗》中写道:“皇上篡隆,经教弘道”。
陛下
陛下也是一种最常用的称呼,尤其是官员都会这样面对面称皇帝。“陛”字本是宫殿台阶之意。《国策·燕策》中写道:“秦舞阳奉地图匣,以次进至陛下。”周秦以后,臣子在朝见国君时,常以陛下作为对君王的尊称。东汉末年的文学家蔡邕在《独断》卷中解释道:汉代天子的正号是“皇帝”,自称“朕”,臣民呼之为“陛下”。
万岁
万岁也是一种常用的称呼之一。因为只有皇帝才有资格称呼万岁。“万岁”一词,原为古人饮酒上寿的祝词,是人们在喜庆时所使用的一种欢呼用语。如《战国策·齐策》记冯谖替孟尝君烧掉债券,“名皆呼万岁”。将国君称为“万岁”,大约始于战国时期,盛行于秦汉。秦汉以后,臣下觐见国君,都要呼“万岁”。后来,“万岁”一词逐渐演变为对国君的专用称谓。
天子
殷周时期,君主只是称“王”。春秋时期,随着吴楚诸侯国君的相继称王,诸侯便尊称周王为天子,以示区别于其他诸侯王。从此,“天子”便成了君主的一种代称。所谓“天子”,意即“上天之子”、“天之骄子”,他拥有的权力是上天所赋予的。《礼记·曲礼下》写道:“君天下曰太子。”《尚书·洪范》中写道:“天子作民父母,以为天下王。”《白虎通·爵》中写道:“王者父天母地,为天之子也。”天子用来最高统治者,不光古代可以用,现代也可以的。
圣、圣上、圣人
圣、圣上、圣人,也是一种对帝王很普遍的称呼。不过除了称呼帝王之外,还可以称呼一些有优秀品德的人,如孔子就被称为孔圣人。《礼记·大传》中写道:“圣人南面而治天下”。
官、官家
官、官家也是对皇帝的敬称。《晋书·石季龙载记上》写道:“官家难称,吾欲行冒顿之事,卿从我乎?”
上主
上主,指贤明的君主。这个称呼比较少见。由于皇帝高高在上,故以“上”字代替皇帝。
君主、君王、君人
古代对帝王也称“君主”、“君王”或“君人”,简称作“君”。君字古体从“群”字,意即“群下之所归心也”(《白虎通·号》篇)。君字的本意,说明了国君是从原始的部落群体发展而来的。《汉书·丙吉传》写道:“君为***”。《说文》解释君字:“君,尊也,从尹发号故从口”。
除了上述列举的称谓之外,还有一些朝代专有的对皇帝的称谓。如:西汉时称皇帝为县官,东汉时称国家。
还有至尊、天王、天辟、人主等尊敬的称呼。当然,也有对皇帝的蔑称,如:天囚。东汉今文经学家何休在《春秋公羊解诂》中写道:“以无为有。”唐朝学者徐彦疏解云:“《公羊》经传本以周王为天囚之义。而公羊说及庄、颜之徒以周王为天囚,故曰以无为有也。”当然,对那些残暴无道的国君,臣民在私下也有一些称谓,如“独夫”、“民贼”等等。
本文发布于:2022-12-21 22:08:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/88403.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |