赏析海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》
无论是身处学校还是步入社会,大家都不可避免地会接触到论文吧,通过论文写作可以培养我们***思考和创新的能力。相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,以下是整理的赏析海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》,仅供参考,欢迎大家阅读。
摘要:该文从五个方面赏析了海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》的两个译文,并提出一篇好的译文应该考虑到细节、逻辑、写作技巧和写作风格等各个方面。
关键词:《乞力马扎罗的雪》;译文;赏析
1.引言
美国二十世纪的文坛上,海明威以独树一帜的艺术风格和语言表现手法赢得了不朽的声誉。海明威出身新闻记者,对语言有高度的敏感性,在写作上追求语言的简练。他根据著名的“冰山原则”进行创作,运用一系列含蓄象征的表现手法,把无限丰富、耐人寻味的内容包含在有限的文字当中,在欧美的文坛上的影响至今不衰,为一代又一代人反复阅读。阅读他的作品,人们不仅能感受到他的人格魅力和耐人寻味的艺术风格,也能欣赏到他简约凝练、含蓄象征的文字,并能通过不断的解读得到不同的启示。
这些启示和他写作的艺术风格以及魅力都应该在译文中得到体现,让译文读者也能有原文读者那样的深切感受。
2.关于原作
《乞力马扎罗的雪》是海明威的一部短篇小说,是对于一个临死前的人的精彩描述。故事主要讲述一个作家哈里去非洲狩猎,途中汽车抛锚,皮肤被刺划破,染上坏疽病。他和他的妻子在等待一架飞机来把他送到医院治疗。小说围绕“死亡”和“即将死亡”来写,但根本的主题是哈里回到过去,从过去走到现在的历程回顾。哈里热爱这个世界,他有很多经历,跟不同女人的经历,以及自己所从事的不同职业的经历,他都想写下来但却没来得及写,他最终没有能达到心中的目标,死前,他悔恨至极。故事的结尾,他死于一个梦境:他乘着飞机,向非洲最高峰——乞力马扎罗的山顶飞去。
3.译例赏析
3.1海明威的简约风格
海明威将简约的写作风格发展到尽善尽美,他只选取、提炼最富有意义的事件和细节,以简约、凝练的手法,客观精确地勾勒出一幅幅生活图画。
哈里面对死亡经历了恐惧到平静到愤恨的过程,以至于和海伦的轻松的谈话都会发展到吵嘴,他的话甚至让海伦都失去信心。如:
“If you have to go away,”she said,“is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind? I mean do you have to take away everything? Do you have to kill your hor, and your wife and burn your saddle and your armour?”(①,p261)
译文1:“假如你一定要走”,她说,“那是不是就非得把你带不走的一切斩尽杀绝不可?我的意思是,你一定要带走一切?你一定要斩马杀妻,还要毁鞍烧甲?”
译文2:“要是你一定得离开人间的话”,她说,“是不是你非得把你没法带走的都砍尽杀绝不可呢?我的意思是说,你是不是非得把什么东西都带走不可?你是不是一定要把你的马,你的妻子都杀死,把你的鞍子和你的盔甲都烧掉呢?”显然译文1比译文2简练一些,而且意思到位,更贴近海明威的简练的风格。
3.2第二人称的写作手法
这篇小说中海明威还运用了第二人称的写作手法。他用“你”来邀请读者走进他的世界,期望读者与他共同感受生活,与他进行交谈,从而拉进彼此的距离,让人感到他在真诚地为读者而创作。(肖,2003)如:“There was always gambling then. When there was no snow you gambled and when there was too much you gambled.”(①,p260)
译文1:那时候是常事。不下雪时赌,雪下得太多时又赌。
译文2:那时候总是。天不下雪,你,雪下得太多,你又是。
从这里可以看出译文2在翻译时也用了第二人称,这样,译文读者读起来也能体会到海明威邀请读者走进他的世界,有近距离的体会。
又如:“Knocking your bindings loo, kicking the skis free and learning them up against the wooden wall of the inn……”(①,p261)
译文1:敲松绑带,蹬脱冰鞋,将鞋斜靠在客店板壁边上……
译文2:你敲松缚带,踢下滑雪板,把它们靠在客店外面的木墙上……
这里也是同样,译文2也用了第二人称“你”,让读者觉得是自己在做这些事情,感觉自己也经历这样的过程,这样更能有一种亲切的感受。
3.3独具风格的对话对人物形象的揭示
海明威小说语言风格的另一个不可忽视的方面是小说中的对话。海明威的对话成为美国几代作家模仿的榜样,影响深远,他不但追求对话的语调、语气、用词等方面的真实,而且追求对话人的感情、态度、性格等内在的真实。(吴兆芳,1995)小说中男女主人公的对话没有其他的动作情节。但读者却可以从这些看似平常的对白中,体会到作者简约凝练的艺术技巧,深刻地领悟到作者要揭示的主题和不同内心世界的人物形象。
“死亡”是这篇小说的主题之一,这个字眼出现过许多次,表现出一种客观对待死亡的态度,和对死亡由恐惧到平静的心理历程,体现了海明威描写的性格的“压力下的风度”。哈里对死亡的另一个反应是愤怒。开始他害怕死亡,渐渐的他感到这样快的死对他来说不公平,于是对死亡产生憎恨的情绪。
一开始,哈里就看见了象征着死神的鸟已经来到了他的身边:
“Look at them,”he said.“Now is it sight or is it scent that brings them like that?”
译文1:“瞧那帮家伙,”他说。“到底是看见了还是闻到了,这玩意儿居然对他们有这么大的吸引力?”
译文2:“你瞧那些鸟儿,”他说。“到底是这儿的风景,还是我这股气味吸引了它们?”
说这话之前,哈里就已经表示了他对自己伤口散发出的气味感到厌烦,再看见鸟都来了,他更厌烦,于是把“them”译成“家伙”比直接译成“鸟儿”更能体现哈里厌烦的情绪。后半句的翻译也是如此,译文1强调的是“这玩意”(他的伤口),而译文2强调的是“什么”吸引了鸟儿的到来,似乎与上文衔接不够好。哈里这时候的话都是表现他对自己伤口的厌恶情绪。所以译文1的效果更好一些。
哈里让海伦锯掉他的伤腿,因为他想与过去决裂。可海伦并不愿意替他锯掉伤腿,于是他想和她吵架,在吵的过程中他说:“Can’t you let a man die as comfortable as he can without calling him names? What’s the u of slanging me?”(①,p255)
译文1:让一个男人死的安然点儿,不要骂他,行不?骂我有什么用?
译文2:你就不能让一个男人尽可能死得轻松一点儿,非把他痛骂一顿不可吗?你辱骂我有什么用处呢?
这里,译文2恰当地表现了哈里的心情,用反问句来发泄心里的不满,与原文的'反问句保持了一致,语气更重一些,更像在与海伦吵架,“slanging”的意思是用尖锐、不加控制的语言谩骂。而译文1的语气略微的平淡了一些,未能更好的表现哈里对死亡的过早来临的恨。
3.4细节的翻译
细节的翻译是不能忽视的。如果不注意,就会导致读者产生常识上的误解,或者让译文显得不合逻辑。只有细节的翻译到位了,译文读者的理解才有可能到位。
例如:“…..The boys have the
wood all ready and the grass to make the smudge……”(①,p268)
译文1:“……仆人已把干柴、青草准备好,等生烟用……”
译文2:“……仆人已经把木柴都准备好了,还准备了生浓烟的野草……”
为了产生浓烟,让来救援的飞机更容易发现他们,仆人找到了青草,青草比干草容易产生浓烟。译文2译成野草,并不够明确,这样让读者不好理解。
又如:
“You can’t take dictation, can you?”
“I neer learned,” she told him.
“That’s all right.”(①,p275)
译文1:“你会不会听写呢?”
“我从来没学过,”她对他说。
“没关系。”
译文2:“你能听写吗?”
“我没有学过,”她告诉他。
“好吧。”
让海伦帮他把口授的东西写下来,可是海伦没学过。于是哈里说“That’s all right”,后面提到,实际上也没有时间了,所以听不听、写下来也不重要了。因此译成“没关系”比译成“好吧”意思更明确一些。
Becau, just then, death had come and rested its head on the foot of the cot and he could smell its breath.(①,p284)
译文1:因为恰在这时,死神已到来,把脑袋靠上了行军床的那一头,他已闻得到他的气息了。
译文2:因为正是这个时候死神来了,死神的头靠在帆布床的脚上,他闻得出它的呼吸。
“foot”这个单词在这里应该是“床的另一头”的意思。
3.5归化的翻译和异化的翻译。归化的译法以译文读者为导向,而异化的翻译则基于原文。
“Christ,”he said.“How little a woman knows. What is that? Your intuition?”(①,p284)
译文1:“老天爷啊,”他说,“女人的见识实在太少。我对什么好奇来着?你的直觉怎么回事了?”
译文2:“天哪,”他说,“女人知道的东西实在太少啦。你根据什么这样说?是直觉吗?”
很明显,译文1是归化的翻译,而译文2则是异化的翻译。在中国,老天爷是人们常用的感叹语,似乎人们心中也存在这样的形象,而在西方人心中则没有这个形象,西方人心中有上帝,有上天。
又如:“That bastard cross there every night,”the man said.“Every night for two weeks.”(①,p269)
译文1:“那个招魂的每天晚上都要从那里跑过,”男人说,“每天晚上这样,已经两个星期了。”
译文2:“那个垃圾每天晚上都跑过那儿,”男人说,“两个星期以来,每晚都是这样。”
中国古代迷信人有魂,招魂的玩意是很令人恐怖的。译文1用的是归化的译法,让译文读者也产生一种恐惧的感觉。如果用译文2翻译的“垃圾”则不能让译文读者有这样的感觉。在译文读者眼里,“垃圾”大概只是令人讨厌的人或事物。
归化的翻译更贴近译语文化,能让读者更好的理解,读起来有亲近感;而异化翻译则相反,它贴近原语文化,让译文读者更多的了解原语语境中的语言。归化和异化的翻译总是存在的,它们各有利弊,有时候在一篇译文中,既有归化的方法也用到异化方法会有意想不到的好效果。
4.结语
本文从五个方面分析和欣赏了海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》的译文。好的译作不仅要考虑到细节、逻辑上的问题,也要注意保留原作的风格和艺术特色与魅力。
参考文献:
[1]万培德.美国二十世纪小说选读:上册[C].上海,华东师大出版社,1982.
[2]吴兆芳.海明威的创作方法和艺术风格[J].淮北煤师院学报,1995(2).
[3]肖立青.海明威:一位伟大的语言艺术家[J].柳州师专学报,2003,(12).
本文发布于:2022-12-21 07:41:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/83739.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |